Thursday, March 4, 2010

Santa Teresita´s Areté Guazú - El Areté Guazú de Santa Teresita

Every year as glittery, semi-naked women samba down parade routes in Encarnacion a very different type of carnaval is celebrated by Guarani indigenous communities of the Paraguayan Chaco. In Guarani culture the "Arete Guazú" (literally "the big party") is the most important celebration of the year. Over the course of three days each community comes together to give thanks for the bounty of the harvest season and to honor their ancestors. Unlike the better known "carnavales Encarnacenas", the Areté Guazú features less nakedness, more chicha, a greater emphasis on community spirit, and an enormous mud fight.
Cada año mientras mujeres semi-desnudas bailan samba en los corsos de Encarnación las comunidades de indígenas Guaranies del Chaco Paraguayo celebran un carnaval muy diferente. En la cultura Guaraní el "Arete Guazú" (literalmente "fiesta grande) es la celebración más importante del año. Durante tres días cada comunidad se reunen para agradecer los frutos de la cosecha y honrar a sus ancestros. A diferencia de los más conocidos carnavales encarnacenas, el Areté Guazu tiene menos desnudez, más chicha, un mayor énfasis en el sentimiento de comunidad, y un enorme pelea de lodo.
During my first trip to the Chaco I was informed that the Areté Guazú held in Santa Teresita is among the most traditional of the region. Santa Teresita is a Guarani community three kilometers from Mariscal Estigarribia, the last major town along the Transchaco highway before the border with Bolivia. Getting there was simple - buses make the eight hour journey from Asunción daily. Scheduling the trip ahead of time was not quite as simple since we had to wait for community leaders to announce the festival dates. We found out through a friend but the local radio stations and Municipal office Marsical Estigarribia are good sources as well.
Durante mi primer viaje al Chaco se me informó que el Areté Guazú festejado en Santa Teresita es una de las más tradicionales de la región. Santa Teresita es una comunidad Guarani a tres kilómetros de Mariscal Estigarribia, el último pueblo grande antes de llegar a la frontera con Bolivia. Llegar fue fácil - colectivos hacen el viaje de ocho horas diariamente desde Asunción. Agendar el viaje con anticipación no fue tan fácil ya que tuvimos que esperar que los líderes comunitarios anuncien las fechas del festival. Nosotros nos enteramos a través de un amigo, pero los estaciones de radio locales y la Municipalidad también son buenas fuentes.
The Areté Guazú is all about the community spirit - rejoicing in the present community and honoring those members who have passed on. The first two days of the Areté Guazu consisted largely of dance circles. Everyone gathered in a large outdoor space dancing, talking, and drinking. A group of musicians playing drums and flutes provided a slow and steady beat while people held hands and shuffled around in circles. When the drumbeats reached a crescendo the circles changed direction. Whenever the musicians took a break the crowds dispersed to the shade of nearby trees and buildings to chat with eachother and drink. The beverages of choice were homemade "chicha" (made from fermented fruit) and beer - less traditional but more easily obtained. People asked us where we were from, talked to us about the Arete Guazú, and, as the music started up again, invited us to dance. The atmosphere was festive, relaxed and full of emotion.The unbreakable bond between the community and its ancestors is emphasized througout the Areté Guazú and many were moved to tears by the memories of their deceased loved ones.
El Areté Guazú es un festejo de la unión comunitaria - celebrando la comunidad del presente y honrando los miembros fallecidos. Los primeros dos días del Arete Guazú consisten mayormente en bailar en rondas. Todos se juntaron en un espacio grande al aire libre bailando, conversando, y tomando. Un grupo de músicos tocando tambores y flautas proveía un ritmo lento y constante mientras la gente se tomaba de las manos y daban pasos cortos en ronda. El crescendo de los tambores indicaba que la ronda tienía que cambiar dirección. Cuando los músicos necesitaban descansar la gente se dispersaba, dirigiéndose hacia la sombra de árboles y edificios cercanos para habla entre sí y tomar. Las bebidas preferidas eran la chicha artesanal, elaborada con frutas fermentadas, y la cerveza - menos tradicional, pero más fácil de obtener. La gente nos preguntaba de donde veníamos, nos comentaba sobre el Arete Guazú, y, al sonar de vuelta los tambores, nos invitaba a bailar. Era un ambiente festivo, relajado, y lleno de emoción. En todo momento se le daba el énfasis a la unión irrompible entre la comunidad y sus antepasados y muchos lloraban de la emoción al pensar en sus seres queridos fallecidos.
While women and most of the adult men wore everyday clothes, young men and boys were dressed in costumes that completely masked their true identities: pants, long sleeved shirts and sweaters, close-toed shoes, gloves, masks, and even sunglasses over the masks. All of the clothing was either painted or embellished with bright fabric scraps cut into fringes. One of the most interesting things about the costumes was the mix between the traditional and modern world. Masks were made of everything from animal heads (deer and wild boar), to wood (from palo borracho trees), to t-shirts, cardboard, etc. There were even a couple of scary Halloween monster masks. One group of young men was dressed in white pants, long-sleeve white shirts and long pointy white hats with ribbons flowing from the tops. Their entire outfits from top to bottom were painted with what looked like the contents of a tattoo parlor´s sample book - there we plenty of skulls, flames, ying-yangs, anarchy symbols, logos (for Vagos, Metallica), and chinese characters.
Mientras las mujeres y la mayoría de los hombre adultos usaban ropa de día a día, los varones jóvenes y niños usaban disfraces que escondían por completo sus verdaderas identidades: pantalones, camisas mangas largas y suéteres, zapatos cerrados, guantes, máscaras, y hasta anteojos de sol por encima de las máscaras. Todas las prendas estaban pintadas o decoradas con retazos de tela colorida con flecos. Una de las cosas más interesantes de los disfraces era la mescla entre lo tradicional y lo moderno. La máscaras estaban hechas de todo tipo de materiales desde cabezas de animales (ciervos y jabalies), madera (de palo borracho), remeras, cartón, etc. Hasta habían algunos máscaras de monstruo tipo Día de las Brujas. Un grupo de jóvenes estaba vestido completamente de blanco con camisa manga larga, pantalones, y sombreros largos y puntiagudos con varias cintas coloridas brotando de la parte superior. Sus atuendos estaban completamente decorados con diseños que parecían ser extraídos de un libro de motivos para tatuajes - habían muchas calaveras, llamas, ying-yangs, símbolos de anarquía, logos (Vagos, Metallica), y letras chinas.
The costumes yet another way people connect with their ancestors during the Arete Guazú. People channel their forefathers through their altered mannerisms, and even represent them symbolically in the costumes themselves. A mask made of palo borracho might symbolize a grandfather dedicated to agriculture while one with feathers could represent a hunter. I get the feeling this symbolism doesn´t extend to the Halloween masks though!
Los disfraces son otra manera de la cual la gente puede afrimar el lazo con sus antepasados durante el Arete Guazú. Los hombres canalizan las almas de sus antepasados para crear una identidad alternativa. Hasta los elementos del disfraz en sí pueden representar a los antepasados de manera simbólica. Una mascara elaborado de palo borracho puede simbolizar un abuelo agricultor, mientras que uno decorado con plumas puede representar a un cazador. ¡Pero se me hace que este simbolismo no se extiende a los máscaras de monstruo!
On the third day of the Areté Guazú it rained cats and dogs all over the festivities. This weather might have brought the urban carnavals of Asunción or Encarnación to a halt but in Santa Teresita it was received with joy. Water is a scarce commodity in the Chaco and such a storm was seen as a blessing. Plus it made the "kures'" jobs a lot easier. Covered in mud from head to toe the "kures" (pigs in Guarani) were men who ran through the crowds leaving in their wake a trail of laughing, muddy victims. The funniest thing about the kures was watching older ladies take them on, sometimes wrestling them to the ground and even pulling their shorts down. Like I said, the atmosphere was very festive!
En el tercer día del Areté Guazu lluvió a cántaros durante todo el festejo. Este mal tiempo quizás causaría la suspención de corsos en Asunción o Encarnación, pero en Santa Teresita fue recibido con mucha alegría. El agua es un recurso muy escaso en el Chaco y porende el temporal fue considerado una bendición. Además facilitó el trabajo de los "kures." Cubiertos de pie a cabeza con lodo los kures ("chancho" en Guarani) eran hombres quienes corrían por multitúd, dejando por detras sendas víctimas embarrados pero risueños. ¡Lo más chistoso de los kures fue ver como se les enfrentaban las mujeres mayores, en algunos casos luchando con ellos y hasta bajándoles los shorts! ¡Como mencioné anteriormente, el ambiente era muy festivo!
As the rain came down harder and harder the ground turned to mud under the feet of the ever-growing dance circle. Unfortunately the weather (and our bus schedule) kept us from witnessing the last round of rituals. We left before the "toro-toro," a mock battle in the mud between men acting as a bull and a jaguar, symbolizing the European colonists and native indians respectively. The Areté Guazú comes to a close with a visit to the cementary, the most literal form of honoring the community´s ancestors. It is here that costumes are removed and discarded, the belief being that the ancestors would be angered if costumes were ever re-used. Here are two useful links with more detailed explanations of the rituals and symbolism of the Areté Guazu. One is a scholarly article by Vicente Brunetti and the other a first hand account from Jerónima Martínez, native of Santa Teresita (unfortunately both are only in Spanish).
Mientras la lluvia caía más y más fuerte el suelo se tornó barro bajo las pizadas de la ronda de baile, cada vez más grande. Desafortunadamente el tiempo (y el horario de nuestro colectivo) nos impidió asistir a los últimos rituales. Partimos antes del "toro-toro," una lucha en el lodo entre hombres actuando de toros y jaguares, simbolizando respectivamente a los conquistadores Europeos y los indígenas nativos. El Arete Guazú culmina en una visita al cementerio, la manera más literal de honrar a los antepasados. Aquí todos se sacan sus disfraces y los dejan tirados. Supuestamente los antapasados se enfurecerían si se usan de vuelta los disfraces. He aquí dos fuentes con explicaciones más detalladas de los ritulaes y el simbolísmo del Arete Guazú. Uno es un artículo académico de Vicente Brunetti y el otro un relato de Jerónima Martínez, oriunda de Santa Teresita.
A final word about the festival:
The phrase "indigenous festival" conjures up National Geographic style images of people with painted bodies dancing deep in the jungle. And maybe, if Santa Teresita´s Areté Guazú were a merely a show for tourists, there would be more pelts and feathers and fewer Metallica logos and cell phones. However Santa Teresita is a community which, while far removed from Asunción, is by no means isolated from the modern world. Many community members live and work in Asuncion and other cities of Paraguay. Every year they return to celebrate the Arete Guazú together with relatives they left behind. This is no longer a nomadic tribe and the traditions and trappings of the Areté Guazú have changed to reflect this reality.
Una nota final sobre el festival:
La frase "carnaval indígena" trae a la mente imágenes al estilo National Geographic de personas con los cuerpos pintados bailando en el corazón de la selva. Y quizás, si el Areté Guazú de Santa Teresita fuese un espectáculo para los turistas habrían más plumas y pieles de animales y menos logos de Metallica y celulares. Sin embargo, aunque Santa Teresita queda a mucha distancia de Asunción, no se encuentra aislado del mundo moderno. Muchos miembros de la comunidad viven y trabajan en Asunción y otras ciudades del Paraguay. Cada año regresan para festejar el Arete Guazú junto con parientes que quedaron en Santa Teresita. Ya no es una tribu nómada y las tradiciones y atavíos del Areté Guazú han cambiado para reflejar esta realidad.

Labels:

Tuesday, February 23, 2010

Good bye Carnaval - Adiós Carnaval

Paraguay is a heavily Catholic country with a population that loves to party. This combination of traits is on display early in the year with the celebration of carnaval. What is carnaval? In simplest terms, carnaval is a blow out enabling revelers to binge on sinning before toning it down during the forty days of Lent leading up to Holy Week. Large carnavals take place throughout the world, the carnavals of Rio de Janeiro, Brazil being one of the most internationally known. In the United States carnaval takes the form of New Orleans´Mardi Gras. Although this is a tradition that has it's roots in Catholic culture, carnaval is more about partying than anything else.

El Paraguay es un país altamente Católico con una población que le gusta los festejos. Esta combinación de rasgos sale a relucir a principios del año con la celebración del carnaval. ¿Qué es carnaval? En términos simples, carnaval es una farra que permite a los juerguistas atiborrarse de pecados en anticipación de los momentos más tranquilos de la Quaresma que preceden la Semana Santa. En todo el mundo se celebran carnavales grandes, los carnavales de Río de Janeiro en Brasil siendo los más famosos. En los EEUU el carnaval toma la forma de la celebración de Mardi Gras en Nueva Orleans. Aunque es una tradición con sus raíces en la cultura Católica, el carnaval se trata más de farrear que cualquier otra cosa.


In the case of Paraguay the sins of carnaval are mostly of the beer drinking, dancing, and ooggling of semi-naked girls variety. The largest carnaval celebrations take place in http://www.carnaval.com.py Encarnacion where an entire section of city blocks is set up as the parade route, known as the "sambódromo." This name comes from the brazilian samba music that accompanies the parade, usually played by live bands and marching drumlines. Over the course of several weekends the bleachers of the sambódromo are filled with party-goers cheering, dancing, and, of course, drinking, while groups of drumlines, themed floats, and costumed women representing different clubs or neighborhoods dance by to the samba beat. Groups compete for popularity with the crowds and a chance at winning the grand prize at the end of carnaval season. Playing on escalating soccer fever, among this year´s floats were several odes to Paraguay´s entry in the FIFA World Cup.

En el caso del Paraguay los pecados del carnaval se tratan, más que nada, de los de tomar cerveza, bailar, y fijarse en las mujeres semi-desnudas. Los carnavales más grandes toman lugar en Encarnación, donde cuadras enteras son designadas para la ruta del desfile. Este se denomina el "sambódromo," nombre proveniente de la samba brazilera, música que tocan grupos en vivo y bateristas, acompañando en todo momento al desfile. Durante varios fines de semanas los palcos del sambódromo se llenan de juerguistas que animan, bailan, y, por supuesto, toman, mientras que músicos, carrozas temáticas, y mujeres disfrazadas, todos representando a clubes o barrios, desfilan al ritmo de la samba. Los grupos compiten por el afecto de las multitudes y para ganar el gran premio al finalizar la temporada. Ya que el fervor del fútbol va intensificándose, hubieron unas cuantas carrozas que tomaron como tema la participación del Paraguay en el Mundial.

The spectacle of hundreds of women in glittery carnaval costumes is sort of like a Victoria´s Secret fashion show on acid. Carnaval get-ups involve as little clothing, and as much glitter, as possible: skimpy bedazzled lingerie, high heels, a large colorfully feathered head dress, neck piece, waist piece and an enormous back piece. The plumage ends up making women look like huge exotic peacocks. I imagine that maintaining your balance and rhythm in these feathered extravaganza´s is quite a challenge!

El espectáculo de cientos de mujeres en disfraces resplandecientes de carnaval es más o menos como una versión psicodélica del desfile de Victoria´s Secret. Los atuendos del carnaval usan la menor cantidad de ropa, y la mayor de brillantina, posible: lencería provocativa centellante, tacos altos, un gran tocado, caderal, cuello y un enorme espaldar, todos cubierto de plumas coloridas. La cantidad de plumas hace que las mujeres se asemejen a pavos reales exóticos. ¡Me imagino que mantener tu equilibrio y el ritmo con ese plumaje extravagante será todo un reto!


Carnaval festivities take place on a smaller scale in cities and towns throughout the Paraguay (such as Villarica, Caacupé and Asunción). Driving through the countryside this summer one might have seen sections of the highway being prepared as parade routes and large "passacalles" (banners) announcing upcoming festivities. This year Semana Santa (Holy Week) falls early on the calendar so carnaval activities blended into summer vacation. Now that Ash Wednesday has passed and summer vacation is over the time has come to settle back down and start thinking about where you´ll be spending Semana Santa!

Hay carnavales de escala más pequenas en otras ciudades y pueblos del país (por ejemplo Villarica, Caacupé, Asunción). Al andar por el interior este verano se podían ver secciones de la ruta siendo preparados para los desfiles y pasacalles anunciando los próximos festejos. Este año Semana Santa cae temprano en el calendario así que los carnavales se juntaron con las vacaciones del verano. ¡Ya que pasó el miércoles de ceniza y llegó el fin de las vacaciones es hora de tranquilizarse y empezar a pensar donde pasarás la Semana Santa!

Not all carnavals in Paraguay are festivities centered around semi-naked glitz. In an upcoming post I'll discuss the carnaval held by the Guarani indigenous community of Santa Teresita in the northern Chaco.

No todos los carnavales festejados en Paraguay se centran en deslumbre semi-desnudo. En la próxima entrada escribiré sobre el carnaval indígena de la comunidad Guaraní de Santa Teresita en el Chaco Boreal.

Labels:

Monday, February 15, 2010

The Aromas of Summer - Los Aromas del Verano

As I´ve mentioned before, the smell of flor de coco wafting through the air is a sign of the holiday season and the beginning of summer in Paraguay. As the heat intensifies new smells fill the air. Here are two you are likely to encounter this summer, one for better and one for worse.

Como lo he mencionado anteriormente, el olor del flor de coco anuncia la llegada de las fiestas y del verano en Paraguay. Mientras se intensifica el calor aromas nuevas penetran el aire. Estos son dos con los cuales te encontrarás este verano, uno para buenas y otro para malas.

Guayaba
Summer is guayaba season. They are in such abundance that many are left to fall from the trees on to the ground where they bake and sizzle in the sun. The aroma of guayaba can be intoxicating and mouth watering. Fortunately many enterprising Paraguayans gather up the ripe guayabas for making "dulce" (jam/preserves) so it won´t be difficult to satisfy the ensuing hankering for guayaba.

El verano es temporada de la guayaba. Tanta es la abundancia de guayabas que a muchos se les deja caer de los árboles al suelo donde se cocinan y chisporrotean bajo el sol. El aroma de la guayaba puede ser intoxicante y hacer que se te haga agua la boca. Afortunadamente muchas paraguayas emprendedoras juntan las guayabas maduras para hacer dulce así que no será difícil satisfacer el subsiguiente antojo para guayaba.

Kati
The sun may be strong but life goes on - people have to go to the fields, ride the buses to work, and jostle with each other in the market. At the end of the day (and many times at the beginning as well) everyone is hot and sweaty. Riding a crowded bus will inevitably bring your face into close contact with another passenger´s sweaty armpit. You will then experience and the other, less pleasurable, smell of the summer: kati. In case you haven´t already guessed it, "katí" is Guaraní for body odor. It is pronounced "ka" (karate) "tí" (golf tee). If someone is particularly smelly they are referred to as "katingudo." That would be "ka" (karate) "tin" (teen) "gu" (google) "do" (doe, a deer). This accusation is probably best kept to an inner monologue... especially if you´re still on the bus with the "katingudo" rider in question!

El sol es fuerte pero la vida continua - la gente tiene que ir a sus chacras, subirse a los colectivos para ir al trabajo, y apachurrarse en los mercados. Al fin del día (y muchas veces al comienzo también) todos se encuentran sudados. Al andar en un colectivo lleno inevitáblemente terminarás con tu cara junto a la axila sudada de otro pasajero. En ese momento te econtrarás con el otro, menos placentero, aroma del verano: katí. En caso de que no te hayas dado cuenta, "katí" significa olor corporal en Guaraní. Se pronuncia "ka" (karate) "ti" (tiza). Si alguien huele super mal se le describe como "katingudo." Es "ka" (karate) "tin" (tinta) "gú" (gusano) "do" (donde). ¡Es mejor mantener esta acusación en tu monólogo interno, especialmente si sigues al lado del pasajero "katingudo!"

Labels: ,

Tuesday, February 9, 2010

Birding trip to Club Mbigua - Observación de Aves en Club Mbigua

Have you ever looked across the Bay of Asuncion (best seen from a tall building downtown) and wondered what is out there? The answer? Lots of birds!  For their first birding trip of 2010 Guyra has organized an outing to the Club Mbigua, located in the bay.  The club is named after the "mbigua" (Cormorant), one of the many birds living in this Important Birding Area. Visitors to Asunción shouldn´t miss a chance to head out to the bay for taste of Paraguay´s natural surroundings.  The trip will take place this Saturday, February 13th. A perfect oportunity for a romantic gesture if you have your eye on a bird lover!

¿Alguna vez has contemplado la Bahía de Asunción (mejor visto desde un edificio alto en el centro) y te has preguntado que hay por allá? ¿La respuesta? ¡Muchas aves! Para su primera excursión de avistaje de aves del 2010 Guyra Paraguay ha organizado una salida al Club Mbigua, ubicado en la bahía.  El club toma como nombre el ave "mbigua" (Comorán), uno de los cuantiosos aves que habita este Area Importante para la Conservación de Aves. Los que visitan Asunción no deberían dejar pasar la oportunidad de ir a la bahía para disfrutar de la naturaleza paraguaya.  El viaje tomará lugar este sábado, 13 de febrero. Si tienes un candidato/a que es amante de las aves es la oportunidad perfecta para un gesto romántico!

For more event details view the invitation or contact Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Please note spaces are limited and reservations are required.

Para más detalles puedes ver la invitación o contactarte con Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Cabe destacar que los cupos son limitados y se requieren reservaciones.

Labels: ,

Tuesday, February 2, 2010

The Metal March - La Marcha Metal


This Saturday Paraguay´s metalhead community held a march through downtown Asuncion. Yes, you read that correctly, the metalhead community. The march was part of a grassroots campaign to encourage metal band Iron Maiden to include Paraguay in their 2011 tour. It was prompted partly by the band´s declared interest in visiting and playing in Bolivia and inspired by a successful march for Iron Maiden to play in Venezuela. Check out this post on Taringa! for more information on the campaign and a good poster promoting the march. My hats off to the metalheads for their dedication - Saturday was a scorcher and as we all know black clothing is unbearable in the sun.
Este sábado la comunidad metalera de Paraguay organizó una marcha en el centro de Asunción. Sí, leíste correctamente, la comunidad metalera. La marcha fue parte de una campaña comunitaria que tiene como meta convencer al grupo de "metal" Iron Maiden de incluirle a Paraguay en su gira del 2011. Fue parcialmente provocado por el interés declarado del grupo en visitar y tocar en Bolivia, e inspirado por una marcha exitosa para que Iron Maiden toque en Venezuela. Ve esta entrada en Taringa! para más información sobre la campaña y un poster muy bueno promoviendo la marcha. Hay que sacarse el sombrero a los metaleros por su dedicación - hacía un calorázo el sábado y como todos saben la ropa negra es insoportable bajo el sol.

So if you're sick of cachaca and can´t handle any more reggaeton now you know there is another music scene in Asuncion: metal!

Así que si estás harto del cachaca y no dás más con el regetón ahora ya sabes que hay otra opción musical en Asunción: ¡metal!

Labels:

Wednesday, January 27, 2010

Paraguay Photo Contest Album - Album del Concurso de Fotos de Paraguay

"Mandioca" - Kristin Tanis

Many thanks to everyone who participated in this month's Paraguay Photo Contest! Special congratulations to contest winner Kristin Tanis for her photo entitled "Mandioca." I would also like to single out Tom Stout's "Vodoque" for it's fascinating back-story. Check out the entire contest album here or click on any photo in the slideshow below for a closer look.

Muchas gracias a todos los que participaron en el Concurso de Fotos de Paraguay de este mes! Felicidades especiales a la ganadora del concurso Kristin Tani por su foto titulado "Mandioca." También cabe resaltar la foto de Tom Stout titulado "Vodoque" por su historia tan fascinante. Puedes ver album entero del concurso aquí o hacer click en cualquier diapositiva abajo para verlo en versión grande.

Inspired? Although the contest is over I am happy to include your Paraguay photos in the online album. Email photos to guidetoparaguay@gmail.com making sure to include your name, photo title, and a caption if you'd like.

¿Te sientes inspirado? Aun que ya terminó el concurso estaré contenta en incluir tus fotos de Paraguay en el album. Envía fotos a guidetoparaguay@gmail.com asegurándote de incluir tu nombre, el título de la foto, y, si lo deseas, una nota de pie.

Labels:

Saturday, January 23, 2010

It´s hot! - ¡Hace calor¡

As we enter the hottest months of summer it seems like an appropriate time to learn how to say "hot" in Guarani. The word for "hot" is "haku," pronounced "ha" (as in laughter - ha ha ha) "ku" (think coup or coo coo clock) with an emphasis on the last syllable. If you want to say "it´s hot" all you need to say is "haku!" If it is really hot you can say "haku eterei" - "eh" (elephant), "te" (template), "re" (do re mi) "e" (email).

Como estamos entrando en los meses más calurosos del verano parece ser un buen momento para aprender como decir "calor" en Guaraní. La palabra para "calor" es "haku." Se pronuncia "ha" (jaguar) "kú" (cucurucho). Si quieres decir "hace calor" sólo tienes que decir "haku." Si hace mucho calor puedes decir "haku eterei" - "eh" (elefante), "te" (telón), "re" (recital) "í" (hípico).

Of course high temperatures are not exclusive to the summer months in Paraguay; this phrase will be useful year-round. Exclaiming "Haku eterei!" will elicit an affirmative "Haku eterei" in response. "Haku eterei!" ... "Haku etereí!" You can literally have a two second conversation with anyone, anywhere using this phrase. Sometimes it´s so hot that´s really all you can say anyway.

Por supuesto las temperaturas altas no son exclusivas del verano en Paraguay; esta frase será de útilidad durante todo el año. Exclamar "¡Haku eterei!" provocará un "¡Haku eterei!" como respuesta afirmativa. "¡Haku eterei!" ... "¡Haku etereí!" Puedes tener una conversación de dos segundos con cualquier persona en cualquier lugar usando esta frase. Algunas veces hace tanto calor que en verdad eso es lo único que se puede decir.

You´ll notice it is not necessary to literally say "it is hot" you simply say "haku." The same applies when you are referring to yourself. You do not need to say "I´m hot," in fact, you probably shouldn´t, as "che haku" actually means "I´m horny."

Notarás que no es necesario decir literalmente "hace calor," simplemente se dice "calor." Lo mismo se applica al referirse a uno mismo. No tienes que decir "tengo calor," es más, probablemente no lo deberías decir, ya que "che haku" significa "estoy caliente."
A side note: Although the photo contest is over I am still accepting submissions for the online album which will be posted later this month. If you have photos of Paraguay you'd like to share please email them to guidetoparaguay@gmail.com
Una observación adicional: Aunque ya terminó el concurso de fotos todavía sigo aceptando fotos para el album que será publicado a fines del mes. Si tienes fotos de Paraguay que quieres compartir por favor envíalos vía correo electrónico a guidetoparaguay@gmail.com

Labels:

Wednesday, January 13, 2010

Street Foods - Comida Callejera

Given the carnivorous nature of Paraguayan gastronomy it is no surprise that most late night snack foods revolve around meat. The "street meat" category is divided into three sections:

Dado el carácter carnívoro de la gastronomía paraguaya, no soprende que la mayoría de las comidas callejeras en la noche consisten de carne. La categoría de "carne callejera" se divide en tres secciones:

Burger stand, Vallemi Paraguay - hamburgueseria en Vallemi Paraguay

A burger stand in Vallemi. Un puesto de hamburguesa en Vallemi.


Lomitos and Burgers
Every night in every town there is at least one burger/lomito stand ready to feed the hungry masses. Toppings for burgers and lomitos (thin steaks) include eggs, ham, cheese, lettuce, tomato and corn kernels. If you are a vegetarian and not picky about the "meatiness" of cooking surfaces you can request an egg sandwich "sin carne." You might still have to specify that you don´t want ham either - that would be "sin jamón."

Lomitos y Hamburguesas
Cada noche en cada pueblo hay por lo menos una lomitería/hamburguesería dispuestos a dar de comer a las manadas hambrientas. Las hamburguesas y los lomitos incluyen huevos, jamón, queso, lechuga, tomate y maiz. Si sos vegetariano y no te importa que tu comida se prepare en la misma superficie que la carne puedes pedir un lomito con huevo frito y sin carne. Quizás tengas que especificar que tampoco quieres jamón.

Asadito & Mandioca, Paraguay

Asadito and mandioca: a dynamic duo. Asadito y mandioca: el duo dinámico.

Asadito
Asadito is street meat at its most basic - grilled bite-sized chunks of meat on a stick. Side of mandioca, bottle of beer. No frills but it gets the job done.

Asadito
Asadito es carne de la calle en su forma más básica - pedazos de carne asada en un palito. Guarnición de mandioca, botella de cerveza. Una comida sin ceremonia que cumple su propósito.

Lomito arabe, Carapegua

Preparing lomito árabe at Maná in Carapegua. Preparando lomito árabe en Maná en Carapegua.


Lomito Árabe
Paraguay´s Middle Eastern population has made a significant contribution to streetside culinary offerings. Lomito Árabe is the Paraguayan term for "shawarma." The most authentic of the bunch cook the chicken and beef for shawarma on a revolving spit, shaving it into pita bread and with optional hummus, falafel, babaganoush, and tahini. Paraguayan twists include mayonnaise (not recommended) and skipping the spit in favor of preparing meat directly on the grill. Predictably the best lomito arabe is said to be found in Ciudad del Este. My personal favorite in Asunción is Monte Líbano next to Casa Rica on España and San Martín.

Lomito Árabe
La población del Medio Oriente en Paraguay ha hecho una contribución significante a las opciones culinarias de la calle. "Lomito Árabe" es el término paraguayo para "shawarma." Los más auténticos cocinan la carne y el pollo para el shawarma en un espiedo vertical, cortando láminas de carne para poner en el pita (pan árabe) junto con hummus (puré de garbanzos), falafel (tipo croqueta de garbanzos), babaganoush (puré de berenjena) y tahini (salsa de sésamo). Toques paraguayos incluyen mayonesa (no recomendado) y pasar por alto el espiedo, cocinando la carne directamente en la parrilla. Como puede esperarse se dice que el mejor lomito árabe se consigue en Ciudad del Este. Mi favorito en Asunción es Monte Líbano, al costado de Casa Rica, en España y San Martín.

¿Tienes fotos de comida callejera en Paraguay? ¡Somételos a mi concurso de fotografías del Paraguay antes del 21 de enero!

Labels:

Wednesday, January 6, 2010

Día de los Reyes Magos

The 6th of January is Día de los Reyes Magos, the Christian celebration of the Epiphany also known in English as "Three Kings Day." The nativity scenes set up during the holidays in households throughout Paraguay play an important role in the days festivities. Every "pesebre" displays the three kings journeying to the manger, usually via camel, with gifts for Baby Jesus. On the eve of Dia de los Reyes (or simply "Reyes" for short) it is tradition for each person to place a shoe next to the nativity scene. It remains unclear to me why a shoe would provoke the kings to share their bounty, but come the morning of the 6th each shoe has a present in (or on top of ) it. Out of respect for the traveling kings it is probably best to pick a shoe with the least amount of pyne.
El 6 de enero es el Día de los Reyes Magos, celebración Cristiana de la Epifanía. Los pesebres armados en todas las casas del país durante las fiestas juegan un rol muy importante durante los celebraciones del día. Cada pesebre contiene las figuras de los tres reyes viajando, normalmente sobre camellos, con regalos para el Niño Jesus. En la víspera del Día de los Reyes Magos ( o simplemente "Reyes") es tradición que cada persona ponga un zapato al costado del pesebre. No logro entender por que un zapato haría que los reyes sean bondadosos, pero al llegar la mañana cada zapato contiene un regalo. Como signo de respeto para los reyes viajeros sería buena idea escoger el zapato con menos pyne posible.

Labels:

Friday, January 1, 2010

Paraguay Photo Contest - Concurso de Fotos del Paraguay

The first day of 2010 is a great time to look back on years past and say "so long and thanks for all the memories!" Do you have a favorite photo that brings back special memories of Paraguay? Send it on over for a chance to win a free copy of the CD Matei America; Harps of Paraguay/Arpas del Paraguay. Submissions will be compiled into an online album and posted at the end of the month.

El primer día del 2010 es buen momento para pensar en años pasado y decir "'¡adiós y gracias por todas las memorias!" ¿Tienes una foto favorita que te trae memorias especiales del Paraguay? Envíamelo y puedes ganar una copia gratis del CD Matei America; Harps of Paraguay/Arpas del Paraguay. Las entradas serán compiladas en un album en la web el cual estará disponible a fin de mes.

It's a new year, so why not start it out with as few rules as possible?
Es un año nuevo. ¿por qué no empezarlo con las menos reglas posibles?

1. Submit as many photos as you like, but please, only photos you took.
Somete cuantas fotos quieras, pero por favor, sólo fotos que tomaste vos mismo.

2. Photos can be of anything as long as they have to do with Paraguay.
Fotos pueden ser de cualquier cosa con tal de que tengan algo que ver con Paraguay.

3. Does your photo have a backstory? Include it for bonus points!
¿Hay una historia detrás de tu foto? ¡Inclúyelo para puntos extras!

So take a trip down memory lane, go through your pics and send your submissions to guidetoparaguay@gmail.com by January 21st.
Asique ponte a rememorar tiempos pasados, revisa tus fotos y envía tu sumisión a guidetoparaguay@gmail.com para el 21 de enero.

And one more thing...Happy New Years!
Y una cosa más... ¡Feliz Año Nuevo!

Labels:

Friday, December 25, 2009

The 12 Days of Christmas - Los 12 Días de Navidad

On the twelfth day of Christmas my true love gave to me
En el doceavo día de Navidad my amor verdadero me dió a mi
Navidad doce ara pe che rembiraihu ome'e cheve

Twelve chiperas selling
Doce chiperas vendiendo
Pa-mokoĩ chipera kuera ovendehina
Eleven hammocks swinging
Once hamacas hamacando
Pa-peteĩ kyhakuera oñemuatymoihina
Ten harpists playing
Diez arpistas tocando
Pa arpista ombopuhape hiarpakuera
Nine yuyeros mashing
Nueve yuyeros machucando
Po irundú poha ñana vendehá kuera oñembisohina

Eight fritters frying
Ocho tortillas fritando
Po mbohapy tortilla kuera oñembochururúhina
Seven mitos haunting
Siete mitos espantando
Po mokoi pora kuera opovombokyhyjehape
Six oxen pulling
Seis bueyes estirando
Po peteĩ buey kuera ojestiráhina
Fiiiiiiive kambuchiiiiii (full of clerico)
Ciiiiinco kambuchiiiiiii (llenos de clerico)
Po clerico kambuchiiii renuhé

Four kiddie pools
Cuatro picina inflables
Irundu picina onembobuba mitakuera peguara

Three tatakuas
Tres tatakuas
Mbohapy tatakua kuera

Two flor de cocos
Dos flor de cocos
Mokoĩ mbocaya poty kuera
and a monkey up in a tree!
y un mono en un árbol!
ha peteĩ kaí yvyramatape!
Happy Holidays!
¡Felices Fiestas!

Labels: , ,

Sunday, December 20, 2009

´Tis the Season for Watermelon - Es la Temporada para Sandía

For many expats living in Paraguay this time of year conjures up longing memories of making snowmen, singing carols, and drinking hot cocoa. As recent daytime temperatures have proven, a white Christmas in Paraguay is pretty much impossible. Instead of hot cocoa we have "clericó" and you are more likely to celebrate the birth of Baby Jesus by going out dancing after midnight than singing carols door to door. As for the snow men... the closest you´ll get is three scoops of icecream in a cone. Having grown up in Latin America and celebrated most Christmases in Paraguay, I associate this time of year with midnight toasts, fireworks, and eating lots of watermelon.

Para muchos extranjeros viviendo en Paraguay esta temporada trae añoranzas de hacer hombres de nieve, cantar villancicos, y tomar chocolate caliente. Como demuestran los recientes días de calor, la posibilidad de una "Navidad blanca" (o sea, con nieve) en Paraguay es casi imposible. En vez de chocolate caliente tenemos clericó y es más probable que celebres el nacimiento del Niño Jesus saliendo a bailar después de la media noche que cantando villancicos de puerta en puerta. Y en cuanto al hombre de nieve... lo más cercano será un cucurucho con tres bolas de helado. Al haber crecido en Latinoamérica y celebrado la mayoría de mis Navidades en Paraguay, yo asocio esta temporada con los brindis de la media noche, fuegos artificiales, y comer mucha sandía.

If you think about it, watermelon is the perfect Christmas fruit. With its emerald green rind and deep red interior, watermelon fits right into the Christmas color scheme and as such can be incorporated (whole or cut) into any holiday meal spread. But where to get your hands on a juicy, sweet holiday orb? Watermelons are coming into season and the markets are full pyramid after carefully stacked pyramid of them. Instead of going to the supermarket, get into the holiday spirit of solidarity by supporting local fruit vendors at the market.

Si lo piensas, la sandía es la fruta perfecta para la Navidad. Con su cáscara verde esmeralda e interior rojo vivo, la sandía encaja perfectamente con los colores Navideños y por ende puede ser incorporado (entero o cortado) en cualquier mesa de fiesta. Pero dónde vas a conseguir un jugoso y dulce orbe navideño? Ya empeiza su temporada y los mercados están repletos de pirámide tras cuidadosamente amontonado pirámide de sandías. En ves de ir al supermercado entra en el espíritud solidario de las fiestas al apoyar a los vendedores de fruta del mercado.
Watermelons in Paraguay - Sandías en Paraguay
Sharing a nice cool watermelon with your family, friends, or neighbors is a great way to beat the heat. Nothing brings people together like a cool watermelon and spoons all around. Gather around and dig in! But what if you´re feeling like a Scrooge? Take advantage of the Paraguayan taboos surrounding eating watermelon. Bring out your watermelon at a strategic moment, perhaps right after a round of tereré, and you´re sure to have it all to yourself. Let´s be honest, sometimes the extreme heat will turn even the nicest person into a Grinch.

Compartir una sandía fría con tu familia, amigos, o vecinos es una buena manera de combatir el calor. Nada reune a la gente como una sandía fría y muchas cucharas. Acerquense y ... ¡al ataque! ¡¿Y si te sientes como un Scrooge? Toma ventaja de los varios tabús que existen en Paraguay acerca de comer sandía. Saca tu sandía en un momento estratégico, quizás justo después de una ronda de tereré, y estarás seguro de tenerlo todo para tí. Seamos honestos, algunas veces el calor extremo puede convertirle a la persona más amable en un Grinch.

Although it´s delicious by the slice or spoonfull, there are other options for consuming watermelon. In fact, watermelon makes a flavorful addition to a classic Paraguayan holiday drink, clericó. Clericó is usually made with red wine (cheaper is better), water, sugar and chopped up fruit. Try substituting watermelon juice for water and sugar, drop some chunks in at the end, or use frozen watermelon instead of ice cubes. Or freeze and then blend watermelon to create your own refreshing holiday drink!

Aunque es delicioso por tajada o cucharada, hay otras opciones para consumir la sandía. Es una adición sabrosa a la bebida clásica de las fiestas en Paraguay, el clericó. Por lo general el clericó se hace de vino tinto (lo más barato lo mejor), agua, azúcar y frutas picadas. Intenta sustituir jugo de sandía por el agua y azúcar, agrega unos pedazos de sandía al final, o usa sandía congelada en vez de hielo. ¡O congela y licua la sandía para crear tu propia bebida Navideña refrescante!

I hope you enjoy the most festive of holiday fruits in Paraguay! ´Tis the season, after all!
Espero que disfruten del la fruta más festiva de las fiestas en Paraguay! ¡Después de todo, es la temporada!

Labels:

Monday, December 14, 2009

Rio Paraguay Photo Exhibit - Muestra de Fotos del Rio Paraguay

Photo from This Monday marks the opening of the "Aguas Adornadas; Los Rostros del Río Paraguay" ("Adorned Waters; The Faces of the Paraguay River") photography exhibit at the Centro Cultural de España Juan de Salazar (CCJS). This exhibit offers a unique look at life along the Paraguay River, which bisects the country running from Bolivia and Brazil in the North into Argentina in the South. Flowing past remote ares of northern departments of Alto Paraguay and Concepcion the river is witness to a incredible variety of Paraguayans. From indigenous Chamacoco tribes to Moonies to migrant workers on mostly foreign-owned cattle ranches known as "estancias," all depend in large part on the river for transportation and, in some cases, survival.

Este lunes marca la inauguración de la muestra fotográfica "Aguas Adornadas; Los Rostros del Río Paraguay" en el Centro Cultural de España Juan de Salazar (CCJS). La exhibición ofrece una mirada única a la vida sobre el Río Paraguay, el cual biseca el país al fluir desde Bolivia y Brasil en el Norte hacia Argentina en el Sur. Al pasar por áreas remotas del los departamentos norteños en Alto Paraguay y Concepción el río el testigo de una increible variedad de paraguayos. Desde tribus de indígenas Chamacoco a miembros de la secta Moon y trabajadores en estancias (mayormente con patrones extranjeros), todos dependen del río para transporte y, en algunos casos, para su sobrevivencia.

In "Aguas Adornadas" Spanish photographer Xoan García presents eighty photographs taken while traveling by boat up and down the Paraguay River over the course of the last two years. Some of the themes explored throughout this project include the environment, history, culture, colonization, indigenous populations. Do not miss this opportunity to gain an understanding of this remote area of Paraguay, one with which many are unfamiliar. The exhibit opens at 8pm. The Centro Cultural de España Juan de Salazar (Spanish cultural center) is located downtown at Tacuary 745 (cross street is Herrera) and exhibit hours are Monday to Friday from 8am to 1pm and 6pm to 9pm. For more information visit the CCJS website or call 021 449 921.

En "Aguas Adornadas" el fotógrafo español Xoan García presenta ochenta fotografías tomadas durante viajes a lo largo del Río Paraguay en el transcurso de los últimos dos años. Algunos de los temas explorados a través de este proyecto incluyen el medioambiente, historia, cultura, colonización, y poblaciones indígenas. No te pierdas esta oportunidad para aprender sobre la vida en este región remota del Paraguay, uno que muchos desconocen. La exhibición comienza a las 20 hs. El Centro Cultural de España Juan de Salazar se ubica en el centro en Tacuary 745 casi Herrera. El horario de las exhibiciones es de lunes a viernes de 8hs a 13hs ay de 18hs a 21hs. Para más información visita el sitio de web de CCJS o llama al 021 449 921.

Intrigued by what you see at the exhibit? As we reach the end of the rainy season I will post details on how embark on your own adventure along the Rio Paraguay. Personally I have found this area to be one of the most fascinating in all of Paraguay, full of contrasts and conflicts. If you've already made the journey I invite you to share your experiences and advice by leaving a comment.

¿Te intriga lo que ves en la exhibición? Al terminar la temporada de lluvias estaré publicando detalles sobre como embarcar en tu propia aventura sobre el Río Paraguay. Personalmente siento que es una de las áreas más fascinantes del Paraguay, lleno de contrastes y conflictos. Si ya has hecho el viaje te invito a compartir tus experiencias y sugerencias dejando un comentario.

Labels: ,

Sunday, December 6, 2009

The Pilgrimage to Caacupé - El Peregrinaje a Caacupé

In Paraguay December 8th is celebrated as the day of the Virgin of Caacupé. It is one of the most important religious holidays in Paraguay. Every year thousands of Paraguayans make the pilgrimage to Caacupé honoring promises made to the Virgin. Pilgrims make their way to the main plaza in front of the Basilica de Caacupé, staking out spots to rest and attend the religious ceremonies being broadcast over loudspeakers. Masses are held throughout the night culminating in the main mass at 6am. As the eyes of the nation are on Caacupé the event becomes a stage for political sermons, national headlines, and even a draw for many advertisers and vendors hoping to capitalize on the large crowds. In fact, "función Caacupé" is Paraguayan slang for any crowded event.

En Paraguay el 8 de diciembre se celebra como el Día de la Virgen de Caacupé. Es una de los feriados religiosos más importantes del país. Cada año miles de paraguayos hacen el peregrinaje a Caacupé, cumpliendo así promesas hechas a la Virgen. Peregrinos se dirigen a la plaza principal en frente de la Basílica de Caacupé en busca de un espacio donde pueden descansar y atender las ceremonias religiosas emitidas vía parlantes. Hay misas durante toda la noche culminando en la misa principal a las 06 hs. Ya que la nación entera está atenta a Caacupé el evento se convierte en escenario para sermones políticos, titulares nacionales, y hasta un imán para anunciantes y vendedores buscando sacarle provecho a las multitudes. Es más, "función Caacupé" es jerga paraguaya usado para describir cualquier evento atestado.

For many the pilgrimage is not an easy one. Most make the pilgrimage on foot, although some pilgrims coming from far away ride bicycles or even travel in horse or ox-drawn "carretas" (wagons). A traditional departure point for Asunción´s pilgrims is Ypacaraí, about 20 kms away. For the most part the pilgrimage takes place along Rt. 2 - unfortunately this is already a very busy road with a narrow shoulder. Moving vehicles and long distances are not the only obstacles pilgrims must face - there´s also the weather. Last year pilgrims made the journey under the blazing sun (the extreme heat drove me to walk to Caacupé in the middle of the night). This year pilgrims have been showered with intermitent rains. Add to that the fact that most walk in flip flops and it is easy to see why there are advertisements for pain relievers all along the roads to Caacupé!

Para muchos el peregrinaje no es fácil. La mayoría lo hace a pie, aunque algunos peregrinantes que vienen de lejos montan bicicletas o viajan en carreta. Un punto de partida tradicional para peregrinos Asuncenos es Ypacaraí, a unos 20 kms de Caacupé. La mayoría del trayecto es sobre la Ruta 2 - desafortunadamente es una ruta muy transitada y con banquina angosta. Vehículos y distancias largas no son los únicos obstáculos que se presentan ante los peregrinantes - también está el clima. El año pasado los pergrinantes caminaron bajo el sol intenso (el calor hizo que yo camine en el medio de la noche). Este año les ha tocado lluvias intermitentes. Tomando en cuenta además que la mayoría de peregrinos camina en ojotas es fácil entender porque hay avisos para analgésicos en todo el camino a Caacupé.

For more information and current news regarding the festivites check out ABC Color's Especial Caacupe 2009 section.

Para más información y noticias sobre las festividades visita la página del Especial Caacupe 2009 de ABC Color.

Labels:

Friday, December 4, 2009

One Last Birding Trip - Un último viaje de Avistaje de Aves

Looking for a good present for nature-loving friends in Paraguay? Consider treating them to a birding trip! For their last birding trip of 2009 Guyra Paraguay has organized an excursion to Riacho Negro near downtown Asunción. The trip will take place on Sunday, December 12th and includes a boat ride departing from the bay of Asunción. A great alternative to spending Sunday at the mall looking for Christmas presents!

¿En busca de un buen regalo para amantes de la naturaleza en Paraguay? ¡Considera obsequiarles un viaje de avistaje de aves! Para su último viaje del 2009 Guyra Paraguay ha organizado una excursión al Riacho Negro, en las cercanías del centro de Asunción. El viaje se llevará al cabo el domingo 12 de diciembre e incluye un paseo en lancha partiendo de la Bahía de Asunción. ¡Una buena alternativa a pasar el domingo en el "shopping" buscando regalos de Navidad!

For more event details view the invitation or contact Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Please note spaces are limited and reservations are required.

Para más detalles puedes ver la invitación o contactarte con Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Cabe destacar que los cupos son limitados y se requieren reservaciones.

Labels: , ,