Tuesday, February 2, 2010

The Metal March - La Marcha Metal


This Saturday Paraguay´s metalhead community held a march through downtown Asuncion. Yes, you read that correctly, the metalhead community. The march was part of a grassroots campaign to encourage metal band Iron Maiden to include Paraguay in their 2011 tour. It was prompted partly by the band´s declared interest in visiting and playing in Bolivia and inspired by a successful march for Iron Maiden to play in Venezuela. Check out this post on Taringa! for more information on the campaign and a good poster promoting the march. My hats off to the metalheads for their dedication - Saturday was a scorcher and as we all know black clothing is unbearable in the sun.
Este sábado la comunidad metalera de Paraguay organizó una marcha en el centro de Asunción. Sí, leíste correctamente, la comunidad metalera. La marcha fue parte de una campaña comunitaria que tiene como meta convencer al grupo de "metal" Iron Maiden de incluirle a Paraguay en su gira del 2011. Fue parcialmente provocado por el interés declarado del grupo en visitar y tocar en Bolivia, e inspirado por una marcha exitosa para que Iron Maiden toque en Venezuela. Ve esta entrada en Taringa! para más información sobre la campaña y un poster muy bueno promoviendo la marcha. Hay que sacarse el sombrero a los metaleros por su dedicación - hacía un calorázo el sábado y como todos saben la ropa negra es insoportable bajo el sol.

So if you're sick of cachaca and can´t handle any more reggaeton now you know there is another music scene in Asuncion: metal!

Así que si estás harto del cachaca y no dás más con el regetón ahora ya sabes que hay otra opción musical en Asunción: ¡metal!

Labels:

Wednesday, January 27, 2010

Paraguay Photo Contest Album - Album del Concurso de Fotos de Paraguay

"Mandioca" - Kristin Tanis

Many thanks to everyone who participated in this month's Paraguay Photo Contest! Special congratulations to contest winner Kristin Tanis for her photo entitled "Mandioca." I would also like to single out Tom Stout's "Vodoque" for it's fascinating back-story. Check out the entire contest album here or click on any photo in the slideshow below for a closer look.

Muchas gracias a todos los que participaron en el Concurso de Fotos de Paraguay de este mes! Felicidades especiales a la ganadora del concurso Kristin Tani por su foto titulado "Mandioca." También cabe resaltar la foto de Tom Stout titulado "Vodoque" por su historia tan fascinante. Puedes ver album entero del concurso aquí o hacer click en cualquier diapositiva abajo para verlo en versión grande.

Inspired? Although the contest is over I am happy to include your Paraguay photos in the online album. Email photos to guidetoparaguay@gmail.com making sure to include your name, photo title, and a caption if you'd like.

¿Te sientes inspirado? Aun que ya terminó el concurso estaré contenta en incluir tus fotos de Paraguay en el album. Envía fotos a guidetoparaguay@gmail.com asegurándote de incluir tu nombre, el título de la foto, y, si lo deseas, una nota de pie.

Labels:

Saturday, January 23, 2010

It´s hot! - ¡Hace calor¡

As we enter the hottest months of summer it seems like an appropriate time to learn how to say "hot" in Guarani. The word for "hot" is "haku," pronounced "ha" (as in laughter - ha ha ha) "ku" (think coup or coo coo clock) with an emphasis on the last syllable. If you want to say "it´s hot" all you need to say is "haku!" If it is really hot you can say "haku eterei" - "eh" (elephant), "te" (template), "re" (do re mi) "e" (email).

Como estamos entrando en los meses más calurosos del verano parece ser un buen momento para aprender como decir "calor" en Guaraní. La palabra para "calor" es "haku." Se pronuncia "ha" (jaguar) "kú" (cucurucho). Si quieres decir "hace calor" sólo tienes que decir "haku." Si hace mucho calor puedes decir "haku eterei" - "eh" (elefante), "te" (telón), "re" (recital) "í" (hípico).

Of course high temperatures are not exclusive to the summer months in Paraguay; this phrase will be useful year-round. Exclaiming "Haku eterei!" will elicit an affirmative "Haku eterei" in response. "Haku eterei!" ... "Haku etereí!" You can literally have a two second conversation with anyone, anywhere using this phrase. Sometimes it´s so hot that´s really all you can say anyway.

Por supuesto las temperaturas altas no son exclusivas del verano en Paraguay; esta frase será de útilidad durante todo el año. Exclamar "¡Haku eterei!" provocará un "¡Haku eterei!" como respuesta afirmativa. "¡Haku eterei!" ... "¡Haku etereí!" Puedes tener una conversación de dos segundos con cualquier persona en cualquier lugar usando esta frase. Algunas veces hace tanto calor que en verdad eso es lo único que se puede decir.

You´ll notice it is not necessary to literally say "it is hot" you simply say "haku." The same applies when you are referring to yourself. You do not need to say "I´m hot," in fact, you probably shouldn´t, as "che haku" actually means "I´m horny."

Notarás que no es necesario decir literalmente "hace calor," simplemente se dice "calor." Lo mismo se applica al referirse a uno mismo. No tienes que decir "tengo calor," es más, probablemente no lo deberías decir, ya que "che haku" significa "estoy caliente."
A side note: Although the photo contest is over I am still accepting submissions for the online album which will be posted later this month. If you have photos of Paraguay you'd like to share please email them to guidetoparaguay@gmail.com
Una observación adicional: Aunque ya terminó el concurso de fotos todavía sigo aceptando fotos para el album que será publicado a fines del mes. Si tienes fotos de Paraguay que quieres compartir por favor envíalos vía correo electrónico a guidetoparaguay@gmail.com

Labels:

Wednesday, January 13, 2010

Street Foods - Comida Callejera

Given the carnivorous nature of Paraguayan gastronomy it is no surprise that most late night snack foods revolve around meat. The "street meat" category is divided into three sections:

Dado el carácter carnívoro de la gastronomía paraguaya, no soprende que la mayoría de las comidas callejeras en la noche consisten de carne. La categoría de "carne callejera" se divide en tres secciones:

Burger stand, Vallemi Paraguay - hamburgueseria en Vallemi Paraguay

A burger stand in Vallemi. Un puesto de hamburguesa en Vallemi.


Lomitos and Burgers
Every night in every town there is at least one burger/lomito stand ready to feed the hungry masses. Toppings for burgers and lomitos (thin steaks) include eggs, ham, cheese, lettuce, tomato and corn kernels. If you are a vegetarian and not picky about the "meatiness" of cooking surfaces you can request an egg sandwich "sin carne." You might still have to specify that you don´t want ham either - that would be "sin jamón."

Lomitos y Hamburguesas
Cada noche en cada pueblo hay por lo menos una lomitería/hamburguesería dispuestos a dar de comer a las manadas hambrientas. Las hamburguesas y los lomitos incluyen huevos, jamón, queso, lechuga, tomate y maiz. Si sos vegetariano y no te importa que tu comida se prepare en la misma superficie que la carne puedes pedir un lomito con huevo frito y sin carne. Quizás tengas que especificar que tampoco quieres jamón.

Asadito & Mandioca, Paraguay

Asadito and mandioca: a dynamic duo. Asadito y mandioca: el duo dinámico.

Asadito
Asadito is street meat at its most basic - grilled bite-sized chunks of meat on a stick. Side of mandioca, bottle of beer. No frills but it gets the job done.

Asadito
Asadito es carne de la calle en su forma más básica - pedazos de carne asada en un palito. Guarnición de mandioca, botella de cerveza. Una comida sin ceremonia que cumple su propósito.

Lomito arabe, Carapegua

Preparing lomito árabe at Maná in Carapegua. Preparando lomito árabe en Maná en Carapegua.


Lomito Árabe
Paraguay´s Middle Eastern population has made a significant contribution to streetside culinary offerings. Lomito Árabe is the Paraguayan term for "shawarma." The most authentic of the bunch cook the chicken and beef for shawarma on a revolving spit, shaving it into pita bread and with optional hummus, falafel, babaganoush, and tahini. Paraguayan twists include mayonnaise (not recommended) and skipping the spit in favor of preparing meat directly on the grill. Predictably the best lomito arabe is said to be found in Ciudad del Este. My personal favorite in Asunción is Monte Líbano next to Casa Rica on España and San Martín.

Lomito Árabe
La población del Medio Oriente en Paraguay ha hecho una contribución significante a las opciones culinarias de la calle. "Lomito Árabe" es el término paraguayo para "shawarma." Los más auténticos cocinan la carne y el pollo para el shawarma en un espiedo vertical, cortando láminas de carne para poner en el pita (pan árabe) junto con hummus (puré de garbanzos), falafel (tipo croqueta de garbanzos), babaganoush (puré de berenjena) y tahini (salsa de sésamo). Toques paraguayos incluyen mayonesa (no recomendado) y pasar por alto el espiedo, cocinando la carne directamente en la parrilla. Como puede esperarse se dice que el mejor lomito árabe se consigue en Ciudad del Este. Mi favorito en Asunción es Monte Líbano, al costado de Casa Rica, en España y San Martín.

¿Tienes fotos de comida callejera en Paraguay? ¡Somételos a mi concurso de fotografías del Paraguay antes del 21 de enero!

Labels:

Wednesday, January 6, 2010

Día de los Reyes Magos

The 6th of January is Día de los Reyes Magos, the Christian celebration of the Epiphany also known in English as "Three Kings Day." The nativity scenes set up during the holidays in households throughout Paraguay play an important role in the days festivities. Every "pesebre" displays the three kings journeying to the manger, usually via camel, with gifts for Baby Jesus. On the eve of Dia de los Reyes (or simply "Reyes" for short) it is tradition for each person to place a shoe next to the nativity scene. It remains unclear to me why a shoe would provoke the kings to share their bounty, but come the morning of the 6th each shoe has a present in (or on top of ) it. Out of respect for the traveling kings it is probably best to pick a shoe with the least amount of pyne.
El 6 de enero es el Día de los Reyes Magos, celebración Cristiana de la Epifanía. Los pesebres armados en todas las casas del país durante las fiestas juegan un rol muy importante durante los celebraciones del día. Cada pesebre contiene las figuras de los tres reyes viajando, normalmente sobre camellos, con regalos para el Niño Jesus. En la víspera del Día de los Reyes Magos ( o simplemente "Reyes") es tradición que cada persona ponga un zapato al costado del pesebre. No logro entender por que un zapato haría que los reyes sean bondadosos, pero al llegar la mañana cada zapato contiene un regalo. Como signo de respeto para los reyes viajeros sería buena idea escoger el zapato con menos pyne posible.

Labels:

Friday, January 1, 2010

Paraguay Photo Contest - Concurso de Fotos del Paraguay

The first day of 2010 is a great time to look back on years past and say "so long and thanks for all the memories!" Do you have a favorite photo that brings back special memories of Paraguay? Send it on over for a chance to win a free copy of the CD Matei America; Harps of Paraguay/Arpas del Paraguay. Submissions will be compiled into an online album and posted at the end of the month.

El primer día del 2010 es buen momento para pensar en años pasado y decir "'¡adiós y gracias por todas las memorias!" ¿Tienes una foto favorita que te trae memorias especiales del Paraguay? Envíamelo y puedes ganar una copia gratis del CD Matei America; Harps of Paraguay/Arpas del Paraguay. Las entradas serán compiladas en un album en la web el cual estará disponible a fin de mes.

It's a new year, so why not start it out with as few rules as possible?
Es un año nuevo. ¿por qué no empezarlo con las menos reglas posibles?

1. Submit as many photos as you like, but please, only photos you took.
Somete cuantas fotos quieras, pero por favor, sólo fotos que tomaste vos mismo.

2. Photos can be of anything as long as they have to do with Paraguay.
Fotos pueden ser de cualquier cosa con tal de que tengan algo que ver con Paraguay.

3. Does your photo have a backstory? Include it for bonus points!
¿Hay una historia detrás de tu foto? ¡Inclúyelo para puntos extras!

So take a trip down memory lane, go through your pics and send your submissions to guidetoparaguay@gmail.com by January 21st.
Asique ponte a rememorar tiempos pasados, revisa tus fotos y envía tu sumisión a guidetoparaguay@gmail.com para el 21 de enero.

And one more thing...Happy New Years!
Y una cosa más... ¡Feliz Año Nuevo!

Labels:

Friday, December 25, 2009

The 12 Days of Christmas - Los 12 Días de Navidad

On the twelfth day of Christmas my true love gave to me
En el doceavo día de Navidad my amor verdadero me dió a mi
Navidad doce ara pe che rembiraihu ome'e cheve

Twelve chiperas selling
Doce chiperas vendiendo
Pa-mokoĩ chipera kuera ovendehina
Eleven hammocks swinging
Once hamacas hamacando
Pa-peteĩ kyhakuera oñemuatymoihina
Ten harpists playing
Diez arpistas tocando
Pa arpista ombopuhape hiarpakuera
Nine yuyeros mashing
Nueve yuyeros machucando
Po irundú poha ñana vendehá kuera oñembisohina

Eight fritters frying
Ocho tortillas fritando
Po mbohapy tortilla kuera oñembochururúhina
Seven mitos haunting
Siete mitos espantando
Po mokoi pora kuera opovombokyhyjehape
Six oxen pulling
Seis bueyes estirando
Po peteĩ buey kuera ojestiráhina
Fiiiiiiive kambuchiiiiii (full of clerico)
Ciiiiinco kambuchiiiiiii (llenos de clerico)
Po clerico kambuchiiii renuhé

Four kiddie pools
Cuatro picina inflables
Irundu picina onembobuba mitakuera peguara

Three tatakuas
Tres tatakuas
Mbohapy tatakua kuera

Two flor de cocos
Dos flor de cocos
Mokoĩ mbocaya poty kuera
and a monkey up in a tree!
y un mono en un árbol!
ha peteĩ kaí yvyramatape!
Happy Holidays!
¡Felices Fiestas!

Labels: , ,

Sunday, December 20, 2009

´Tis the Season for Watermelon - Es la Temporada para Sandía

For many expats living in Paraguay this time of year conjures up longing memories of making snowmen, singing carols, and drinking hot cocoa. As recent daytime temperatures have proven, a white Christmas in Paraguay is pretty much impossible. Instead of hot cocoa we have "clericó" and you are more likely to celebrate the birth of Baby Jesus by going out dancing after midnight than singing carols door to door. As for the snow men... the closest you´ll get is three scoops of icecream in a cone. Having grown up in Latin America and celebrated most Christmases in Paraguay, I associate this time of year with midnight toasts, fireworks, and eating lots of watermelon.

Para muchos extranjeros viviendo en Paraguay esta temporada trae añoranzas de hacer hombres de nieve, cantar villancicos, y tomar chocolate caliente. Como demuestran los recientes días de calor, la posibilidad de una "Navidad blanca" (o sea, con nieve) en Paraguay es casi imposible. En vez de chocolate caliente tenemos clericó y es más probable que celebres el nacimiento del Niño Jesus saliendo a bailar después de la media noche que cantando villancicos de puerta en puerta. Y en cuanto al hombre de nieve... lo más cercano será un cucurucho con tres bolas de helado. Al haber crecido en Latinoamérica y celebrado la mayoría de mis Navidades en Paraguay, yo asocio esta temporada con los brindis de la media noche, fuegos artificiales, y comer mucha sandía.

If you think about it, watermelon is the perfect Christmas fruit. With its emerald green rind and deep red interior, watermelon fits right into the Christmas color scheme and as such can be incorporated (whole or cut) into any holiday meal spread. But where to get your hands on a juicy, sweet holiday orb? Watermelons are coming into season and the markets are full pyramid after carefully stacked pyramid of them. Instead of going to the supermarket, get into the holiday spirit of solidarity by supporting local fruit vendors at the market.

Si lo piensas, la sandía es la fruta perfecta para la Navidad. Con su cáscara verde esmeralda e interior rojo vivo, la sandía encaja perfectamente con los colores Navideños y por ende puede ser incorporado (entero o cortado) en cualquier mesa de fiesta. Pero dónde vas a conseguir un jugoso y dulce orbe navideño? Ya empeiza su temporada y los mercados están repletos de pirámide tras cuidadosamente amontonado pirámide de sandías. En ves de ir al supermercado entra en el espíritud solidario de las fiestas al apoyar a los vendedores de fruta del mercado.
Watermelons in Paraguay - Sandías en Paraguay
Sharing a nice cool watermelon with your family, friends, or neighbors is a great way to beat the heat. Nothing brings people together like a cool watermelon and spoons all around. Gather around and dig in! But what if you´re feeling like a Scrooge? Take advantage of the Paraguayan taboos surrounding eating watermelon. Bring out your watermelon at a strategic moment, perhaps right after a round of tereré, and you´re sure to have it all to yourself. Let´s be honest, sometimes the extreme heat will turn even the nicest person into a Grinch.

Compartir una sandía fría con tu familia, amigos, o vecinos es una buena manera de combatir el calor. Nada reune a la gente como una sandía fría y muchas cucharas. Acerquense y ... ¡al ataque! ¡¿Y si te sientes como un Scrooge? Toma ventaja de los varios tabús que existen en Paraguay acerca de comer sandía. Saca tu sandía en un momento estratégico, quizás justo después de una ronda de tereré, y estarás seguro de tenerlo todo para tí. Seamos honestos, algunas veces el calor extremo puede convertirle a la persona más amable en un Grinch.

Although it´s delicious by the slice or spoonfull, there are other options for consuming watermelon. In fact, watermelon makes a flavorful addition to a classic Paraguayan holiday drink, clericó. Clericó is usually made with red wine (cheaper is better), water, sugar and chopped up fruit. Try substituting watermelon juice for water and sugar, drop some chunks in at the end, or use frozen watermelon instead of ice cubes. Or freeze and then blend watermelon to create your own refreshing holiday drink!

Aunque es delicioso por tajada o cucharada, hay otras opciones para consumir la sandía. Es una adición sabrosa a la bebida clásica de las fiestas en Paraguay, el clericó. Por lo general el clericó se hace de vino tinto (lo más barato lo mejor), agua, azúcar y frutas picadas. Intenta sustituir jugo de sandía por el agua y azúcar, agrega unos pedazos de sandía al final, o usa sandía congelada en vez de hielo. ¡O congela y licua la sandía para crear tu propia bebida Navideña refrescante!

I hope you enjoy the most festive of holiday fruits in Paraguay! ´Tis the season, after all!
Espero que disfruten del la fruta más festiva de las fiestas en Paraguay! ¡Después de todo, es la temporada!

Labels:

Monday, December 14, 2009

Rio Paraguay Photo Exhibit - Muestra de Fotos del Rio Paraguay

Photo from This Monday marks the opening of the "Aguas Adornadas; Los Rostros del Río Paraguay" ("Adorned Waters; The Faces of the Paraguay River") photography exhibit at the Centro Cultural de España Juan de Salazar (CCJS). This exhibit offers a unique look at life along the Paraguay River, which bisects the country running from Bolivia and Brazil in the North into Argentina in the South. Flowing past remote ares of northern departments of Alto Paraguay and Concepcion the river is witness to a incredible variety of Paraguayans. From indigenous Chamacoco tribes to Moonies to migrant workers on mostly foreign-owned cattle ranches known as "estancias," all depend in large part on the river for transportation and, in some cases, survival.

Este lunes marca la inauguración de la muestra fotográfica "Aguas Adornadas; Los Rostros del Río Paraguay" en el Centro Cultural de España Juan de Salazar (CCJS). La exhibición ofrece una mirada única a la vida sobre el Río Paraguay, el cual biseca el país al fluir desde Bolivia y Brasil en el Norte hacia Argentina en el Sur. Al pasar por áreas remotas del los departamentos norteños en Alto Paraguay y Concepción el río el testigo de una increible variedad de paraguayos. Desde tribus de indígenas Chamacoco a miembros de la secta Moon y trabajadores en estancias (mayormente con patrones extranjeros), todos dependen del río para transporte y, en algunos casos, para su sobrevivencia.

In "Aguas Adornadas" Spanish photographer Xoan García presents eighty photographs taken while traveling by boat up and down the Paraguay River over the course of the last two years. Some of the themes explored throughout this project include the environment, history, culture, colonization, indigenous populations. Do not miss this opportunity to gain an understanding of this remote area of Paraguay, one with which many are unfamiliar. The exhibit opens at 8pm. The Centro Cultural de España Juan de Salazar (Spanish cultural center) is located downtown at Tacuary 745 (cross street is Herrera) and exhibit hours are Monday to Friday from 8am to 1pm and 6pm to 9pm. For more information visit the CCJS website or call 021 449 921.

En "Aguas Adornadas" el fotógrafo español Xoan García presenta ochenta fotografías tomadas durante viajes a lo largo del Río Paraguay en el transcurso de los últimos dos años. Algunos de los temas explorados a través de este proyecto incluyen el medioambiente, historia, cultura, colonización, y poblaciones indígenas. No te pierdas esta oportunidad para aprender sobre la vida en este región remota del Paraguay, uno que muchos desconocen. La exhibición comienza a las 20 hs. El Centro Cultural de España Juan de Salazar se ubica en el centro en Tacuary 745 casi Herrera. El horario de las exhibiciones es de lunes a viernes de 8hs a 13hs ay de 18hs a 21hs. Para más información visita el sitio de web de CCJS o llama al 021 449 921.

Intrigued by what you see at the exhibit? As we reach the end of the rainy season I will post details on how embark on your own adventure along the Rio Paraguay. Personally I have found this area to be one of the most fascinating in all of Paraguay, full of contrasts and conflicts. If you've already made the journey I invite you to share your experiences and advice by leaving a comment.

¿Te intriga lo que ves en la exhibición? Al terminar la temporada de lluvias estaré publicando detalles sobre como embarcar en tu propia aventura sobre el Río Paraguay. Personalmente siento que es una de las áreas más fascinantes del Paraguay, lleno de contrastes y conflictos. Si ya has hecho el viaje te invito a compartir tus experiencias y sugerencias dejando un comentario.

Labels: ,

Sunday, December 6, 2009

The Pilgrimage to Caacupé - El Peregrinaje a Caacupé

In Paraguay December 8th is celebrated as the day of the Virgin of Caacupé. It is one of the most important religious holidays in Paraguay. Every year thousands of Paraguayans make the pilgrimage to Caacupé honoring promises made to the Virgin. Pilgrims make their way to the main plaza in front of the Basilica de Caacupé, staking out spots to rest and attend the religious ceremonies being broadcast over loudspeakers. Masses are held throughout the night culminating in the main mass at 6am. As the eyes of the nation are on Caacupé the event becomes a stage for political sermons, national headlines, and even a draw for many advertisers and vendors hoping to capitalize on the large crowds. In fact, "función Caacupé" is Paraguayan slang for any crowded event.

En Paraguay el 8 de diciembre se celebra como el Día de la Virgen de Caacupé. Es una de los feriados religiosos más importantes del país. Cada año miles de paraguayos hacen el peregrinaje a Caacupé, cumpliendo así promesas hechas a la Virgen. Peregrinos se dirigen a la plaza principal en frente de la Basílica de Caacupé en busca de un espacio donde pueden descansar y atender las ceremonias religiosas emitidas vía parlantes. Hay misas durante toda la noche culminando en la misa principal a las 06 hs. Ya que la nación entera está atenta a Caacupé el evento se convierte en escenario para sermones políticos, titulares nacionales, y hasta un imán para anunciantes y vendedores buscando sacarle provecho a las multitudes. Es más, "función Caacupé" es jerga paraguaya usado para describir cualquier evento atestado.

For many the pilgrimage is not an easy one. Most make the pilgrimage on foot, although some pilgrims coming from far away ride bicycles or even travel in horse or ox-drawn "carretas" (wagons). A traditional departure point for Asunción´s pilgrims is Ypacaraí, about 20 kms away. For the most part the pilgrimage takes place along Rt. 2 - unfortunately this is already a very busy road with a narrow shoulder. Moving vehicles and long distances are not the only obstacles pilgrims must face - there´s also the weather. Last year pilgrims made the journey under the blazing sun (the extreme heat drove me to walk to Caacupé in the middle of the night). This year pilgrims have been showered with intermitent rains. Add to that the fact that most walk in flip flops and it is easy to see why there are advertisements for pain relievers all along the roads to Caacupé!

Para muchos el peregrinaje no es fácil. La mayoría lo hace a pie, aunque algunos peregrinantes que vienen de lejos montan bicicletas o viajan en carreta. Un punto de partida tradicional para peregrinos Asuncenos es Ypacaraí, a unos 20 kms de Caacupé. La mayoría del trayecto es sobre la Ruta 2 - desafortunadamente es una ruta muy transitada y con banquina angosta. Vehículos y distancias largas no son los únicos obstáculos que se presentan ante los peregrinantes - también está el clima. El año pasado los pergrinantes caminaron bajo el sol intenso (el calor hizo que yo camine en el medio de la noche). Este año les ha tocado lluvias intermitentes. Tomando en cuenta además que la mayoría de peregrinos camina en ojotas es fácil entender porque hay avisos para analgésicos en todo el camino a Caacupé.

For more information and current news regarding the festivites check out ABC Color's Especial Caacupe 2009 section.

Para más información y noticias sobre las festividades visita la página del Especial Caacupe 2009 de ABC Color.

Labels:

Friday, December 4, 2009

One Last Birding Trip - Un último viaje de Avistaje de Aves

Looking for a good present for nature-loving friends in Paraguay? Consider treating them to a birding trip! For their last birding trip of 2009 Guyra Paraguay has organized an excursion to Riacho Negro near downtown Asunción. The trip will take place on Sunday, December 12th and includes a boat ride departing from the bay of Asunción. A great alternative to spending Sunday at the mall looking for Christmas presents!

¿En busca de un buen regalo para amantes de la naturaleza en Paraguay? ¡Considera obsequiarles un viaje de avistaje de aves! Para su último viaje del 2009 Guyra Paraguay ha organizado una excursión al Riacho Negro, en las cercanías del centro de Asunción. El viaje se llevará al cabo el domingo 12 de diciembre e incluye un paseo en lancha partiendo de la Bahía de Asunción. ¡Una buena alternativa a pasar el domingo en el "shopping" buscando regalos de Navidad!

For more event details view the invitation or contact Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Please note spaces are limited and reservations are required.

Para más detalles puedes ver la invitación o contactarte con Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Cabe destacar que los cupos son limitados y se requieren reservaciones.

Labels: , ,

Tuesday, December 1, 2009

Paraguayan Ice - Hielo Paraguayo

In Paraguay most ice is in bar, not cube, form. Plastic bags are filled with water and frozen into foot-long cylindrical bars. Many people sell ice out of their homes as a way to make some extra money. You will see "se vende hielo" signs in front of houses all over Paraguay. The going rate is between Gs. 500 and Gs. 1,000 per bar.

En Paraguay por lo general el hielo se encuentra en forma de barra, no cubitos. Bolsitas de hule son llenadas del agua y congeladas, convertiéndolos en barras cilíndricas de 30 centímetros (más o menos). Mucha gente vende hielo de sus casas para conseguir un dinerito extra. En todo el país hay casas con letreros declarando "se vende hielo." El precio varía entre Gs. 500 y Gs. 1,000 por barra.

What are the merits of Paraguayan ice tubes when compared to ice cubes? For one thing larger chunks of ice take longer to melt. One long tube broken into two chunks will keep your water cold throughout several rounds of tereré. Of course a piece of ice the size of a beer can is not useful in certain situtations. Sometimes you need smaller pieces of ice. That´s when the other benefit of Paraguayan-style ice comes in. Breaking bars of ice is fun and a great way to release any pent up energy. Here are some suggested methods for breaking ice depending on your mood (I recommend leaving the ice encased in plastic until it´s broken up).

¿Cuales son las ventajas de las barras de hielo paraguayas en comparación a los cubitos de hielo? Para empezar los trozos de hielo toman más tiempo en derretirse. Una barra partida en dos trozos puede enfriar el agua de tu termo durante varias rondas de tereré. Por supuesto un trozo de hielo del tamaño de una lata de cerveza no es útil en ciertas circunstancias. Algunas veces se necesitan pedazos de hielo más chicos. Justamente en esos momentos sale a relucir la otra ventaja del hielo estilo paraguayo. Romper barras de hielo es divertido y una buena forma de des-estresarte. Estos son algunos métodos para romper hielo dependiendo de tu humor (recomiendo mantener el hielo en su plástico hasta que termines de romperlo).

Civilized method: Give the ice bar a couple of forcefull taps with a hard object such as a pestle or
handle of a heavy serving utensil.

Método civilizado: Dale a la barra unos cuantos golpecitos fuertes con un objeto duro como la manija de una cuchara de servir.

Brute force method: Hold on tight and smack the bar against the edge of your sink, countertop, or a table.

Método fuerza bruta: Agarralo bien y golpea la barra contra el borde de la mesada, tu lavadero, o una mesa.

Anger management method: Check that no one is looking. Envison your boss, an ex, or that supermarket teller who gave you candy instead of money (would she have let you pay in candy? No!). Hurl the ice bar at the ground with all your might. This method might not result in many useable chunks but at Gs. 500 per bar it makes for cheap therapy.

Método control de rabia: Asegúrate de que nadie te esté mirando. Imagina a tu jefe, un ex, o esa cajera que te dió caramelos en vez de dinero (¿acaso ella hubiese dejado que vos pages con caramelos? ¡No!) Lanza la barra de hielo al piso con toda tu fuerza. Este método quizás no resulte en pedazos de hielo útiles, pero por un costo de Gs. 500 es sirve de terapia barata.

Admit it, you could never have this much fun with an icecube tray!
¡Admítelo, nunca te podrías divertir tanto con una cubitera de hielo!

Labels:

Tuesday, November 24, 2009

Paraguayan Presents - Regalos Paraguayos

Leaving Paraguay for the holidays? It might be time to start thinking about what "regalitos" (gifts) you want to bring back from Paraguay. Here are some ideas for budgets and suitcases of all sizes.

¿Vas a pasar las fiestas fuera de Paraguay? Quizás sea tiempo de ir pensando en los regalos quieres llevar del Paraguay. Estas son algunas ideas para bolsillos y valijas de todos los tamaños.

Sometimes it's the simple things people miss the most. For Paraguayans and/or Paraguay lovers abroad yerba mate is always a welcome gift! While yerba mate certainly is avaliable for purchase outside of Latin America it is very expensive (between US $8 and $12 per kilo) and the selection is limited. So figure out your friends' favorite brand, hit your local almacen or supermarket, and give the gift of Paraguayan yerba mate for the holidays!

Algunas veces lo que más se extrañan son cosas simples. ¡Para Paraguayos y/o amantes del Paraguay en el extranjero yerba mate siempre es un regalo bienvenido! Mientras es posible comprar yerba mate fuera de Latinoamerica es muy caro (entre US$ 8 y $12 por kilo) y la selección es limitada. Averigua la marca favorita de tu amigo, ve a tu almacén o supermercado más cercano, y hazle el regalo de yerba mate paraguaya para las fiestas!

For lovers of Paraguayan textiles a visit to Yataity is in order. Yataity is the hometown of ao po'i, a finely woven cotton cloth decorated with embroidery and sold as tablelinens and clothing. Although you can visit Yataity year round the best time to go is during their annual "Expoferia del Ao po'i." This year the festival is slated to run from November 27th to December 6th. Throughout the course of the festival there are many ao po'i stands around the town's main plaza, providing a chance to meet several local artisans and choose from a wide selection of ao po'i. Curious? Here is a write up of last year's festival.

Para amantes de textiles paraguayos Yataity merece una visita. Yataity es conocida como el capital del ao poí, una tela de algodon finamente tejida y decorada con bordados de la cual se hace mantelería y ropas. Aunque puedes visitar el pueblo durante todo el año la mejor época es durante su Expoferia del Ao poí." Este año el festival se llevará al cabo desde el 27 de noviembre hasta el 6 de diciembre. Durante todo el festival hay varios puestos de ao po´i rodeando la plaza principal, proveyéndole a los visitantes la oportunidad de conocerles a artesanas y escoger de una amplia selección de ao po´i. ¿Curioso? Lee este resúmen del festival del año pasado.

Traditional silver filigree jewelry is a good option if you'd rather bring back something small. Fine silver threads are pressed together into earrings, necklaces, bracelets and brooches. Flower shapes abound but there are a variety of designs. Silver filigree jewelry is very popular and as such available in most jewelry and handicrafts stores in Asuncion. For a wider selection take a quick trip out to Luque, one of Asuncion's satellite cities (on the way to the airport). Luque is home to many silver "filigrana" artists many of whose storefronts and workshops are located in the center of town along the main plaza. For a look at how filigrana is made check out this video by fellow Paraguay blogger Muna (http://www.emeraldpass.com/blog/).

Joyería tradicional de filigrana de plata es una buena opción si prefieres llevar algo pequeño. Hilos finos de plata son usados para crear aros, collares, pulceras y broches. Diseños en forma de flores abundan pero hay una variedad de diseños. La filigrana de plata es muy popular, porende se vende en la mayoría de las joyerías y tiendas de artesanías en Asunción. Para una selección más amplia toma un viajecito a Luque, uno de los ciudades satélites de Asunción (ubicado cerca del aeropuerto). Muchos artesanos de filigrana son oriundos de Luque y tienen sus tiendas y talleres en el centro de la ciudad cerca de la plaza principal. Para ver cómo se elabora la filigrana ve este video creado por bloguera paraguaya Muna (http://www.emeraldpass.com/blog/).

Want more present options? Check out a previous post on buying locally made presents. Start off the holiday season by supporting local products and artisans! Share your tips for holiday shopping in Paraguay by leaving a comment!

¿Quieres más opciones para regalos? Lee esta entrada previa sobre comprar productos hechos en Paraguay. ¡Empieza la temporada de fiestas apoyando a productos y artesanos nacionales! ¡Comparte tus consejos sobre comprar regalos para las fiestas en Paraguay - deja un comentario!

Labels: ,

Tuesday, November 17, 2009

It's harp time! - ¡Es tiempo para el arpa!

The Festival Mundial del Arpa (World Harp Festival) is taking place this week in Asunción. The festival will span from Thursday the 19th to Saturday the 21st and features performances starting at 8:30 each night. As in years past, guest musicians are coming from around the country and the globe, including France, the United States, Mexico, Ireland, Venezuela, Argentina and Colombia. Wondering why is Asuncion hosting a harp festival? Check out this previous post about Paraguayan harp music. The Festival Mundial del Arpa is a perfect venue if you're curious to hear more of Paraguay's love of the harp; international acts showcase other styles and traditions. Tickets range from Gs. 15,000 to Gs. 25,000, a real bargain considering this is a small theater and even the nosebleed section has a great view. Tickets are available at the theater itself as well as all Red UTS stands. Now in it´s third year this has become a very popular event so get your tickets early!

El Festival Mundial del Arpa se estará llevando al cabo esta semana en Asunción. Habrán funciones las noches del jueves 19, viernes 20 y sábado 21 a partir de las 20:30 hs. Cómo en años previos los artistas invitados representan el país y varios rincones internacionales incluyendo Francia, los EEUU, México, Irlanda, Venezuela, Argentina y Colombia. ¿Te estás preguntando por qué Asunción es amfitrión de un festival de arpa? Ve esta entrada previa sobre la música de arpa paraguaya. El Festival Mundial del Arpa es sitio ideal si quieres oir más del amor paraguayo hacia el arpas; actos internacionales demuestran otros estilos y tradiciones. Las entradas valen entre Gs. 15,000 y Gs. 25,000, un ofertazo tomando en cuenta que el teatro es pequeño y hasta en el gallinero se ve bien el escenario. Entradas están a la venta en el teatro mismo y en puestos de Red UTS stands. ¡Ya en su tercera edición se ha vuelto un evento muy popular asi que consigue tus entradas con anticipación!

All shows will take place in Asuncion's smartly restored Teatro Municipal (Municipal Theater) located downtown on Presidente Franco between Chile and Alberdi. The Municipal Theater opened in 1889 and was used until 1995 when it was shut down, having been left to deteriorate during many years. Four years of restoration work by the Agencia de Cooperación Española and the Escuela Taller de Asunción brought the theater back to life with beautiful wood floors, original mosaics and exposed brick walls. This Skyscraper City thread has information on the building and its restoration. The building´s bar has a backdrop of a large tiled sheet of marble lit up like a scrim. It is, fittingly, very theatrical. Or perhaps it just feels that way after a bottle of Otro Mundo beer on a hot afternoon in Asuncion.

Todas las funciones se llevarán al cabo en el Teatro Municipal, edificio gozando de una renovación bien pensada. Se ubica en el Centro sobre Presidente Franco entre Chile y Alberdi. El Teatro Municipal se inauguró en 1889 y se usó hasta 1995 cuando años de abandono causaron que se clausure. Cuatro años de trabajos restauración a cargo de la Agencia de Cooperación Española y Escuela Taller de Asunción dieron vida nueva al teatro, ahora con pizos de madera, mosaicos originales, y paredes de ladrillo expuesto. Este hilo de Skyscraper City tiene buena información sobre el edificio y su restauración. El bar tiene como telón de fondo cuadrados enormes de marmól iluminado. Es apropriadamente teátrico. O quizás sólo parece serlo después de una botella de cerveza Otro Mundo en una tarde calurosa en Asunción.

Labels: ,

Friday, November 13, 2009

¡Emongarú!

"Emongarú" is the Paraguayan version of a high five. It means "feed" in Guaraní (in this form the word is a direct order). The hand motion is meant to simulate a mother hen feeding her baby chick. The proper way to perform an Emongarú is as follows: Press all five fingers together and extend your arm with your fingers downwards. Extend your hand towards the recipient; You may choose to say "emongarú" as well. The recipient should then extend his/her hand in the same fashion but with fingers facing upwards. Once your fingers have touched briefly you have successfully completed an "emongaru." The imaginary hen has fed her chick! It is anyone´s guess where this originated from but it is a lot of fun, especially since everyone´s pseudo chicken is different. Some peck at the other hand while others prefer to just touch once. There are no accompanying sound effects, although if you make one up it is sure to get some laughs.


Emongarú es la versión paraguaya de chocar los cinco. Significa "da de comer" en Guaraní (en esta forma la palabra es una orden directa). Se supone que la moción simule una gallina dando de comer a su pollito. La forma apropiada de dar un Emongarú es la siguiente: Aprieta los cinco dedos apuntándolos hacia abajo. Extiende tu brazo en la dirección del recipiente; Quizás quieras decir "emongarú" a la vez. El recipiente deberá extender su brazo hacia ti con su mano en la misma forma - pero con los dedos apuntando hacia arriba. Una vez que sus dedos haya tocado los tuyos brevemente han completado con éxito un "emongarú." ¡La gallina imaginaria ha dado de comer a su pollito! ¿Quién sabe de donde proviene esta costumbre? Lo cierto es que es divertido, especialmente porque el pseudo-gallina de cada persona es diferente. Algunos le picotean a la otra mano mientras que otros prefieren tocarlo sólo una vez. No hay efectos de sonidos acompañantes, aunque si te animas a hacer algún sonido seguramente provocará risa.

Labels: ,