The Dreaded "Calefón" - El Temido "Calefón"

Labels: Daily life - vida diaria
Living in Paraguay? Traveling to Paraguay? Never even heard of Paraguay?
¿Vives en Paraguay? ¿Viajas al Paraguay? ¿Ni siquiera has oído del Paraguay?

Labels: Daily life - vida diaria
Today is Guide to Paraguay's one-year anniversary. Many thanks to everyone for all the support throughout this first year of writing about Paraguay! As research for the guidebook I am writing about Paraguay I have spent the last year exploring the country visiting the "must-sees" as well as a fair share of the "never-heard-of-there-befores." On this special occassion I'd like to share some tips for making the most of the diverse experiences Paraguay offers travelers.
Hoy es el primer aniversario de Paraguay Practico. ¡Muchas gracias a todos por el apoyo durante este primer año de escribir sobre Paraguay! A manera de investigación para la guía de turismo que estoy escribiendo he pasado el último año explorando los sitios de visitas imprescindibles además de unas cuantas previamente desconocidas. En esta ocasión especial quisiera compartir algunas sugerencias para sacarle el jugo a la diversidad de experiencias que Paraguay le ofrece al viajero.
Be Flexible:
It will make everything easier. In Paraguay, as in other "underdeveloped" nations, departure and arrival times are approximate (this also aplies to store and office hours). It is especially important to confirm bus itineraries as things may change (see following section on weather). Make sure your travel plans include some wiggle room to compensate for broken down buses or missed connections.
Se flexible:
Hará que todo sea más fácil. En Paraguay, al igual que en otros paises "subdesarollados," horarios de partidas y arribos son aproximadas (también se aplica a horarios de oficinas y negocios). En especial es importante confirmar itinerarios de buses y barcos ya que las cosas pueden cambiar (ver sección que sigue sobre el clima). Asegurate de que tus planes de viaje incluyan tiempo extra en caso de un colectivo descompuesto o conexciones perdidas.
Work around the weather:
Paraguayans' daily routines are built around the weather. People rise early to make the most of the cool morning hours. When the sun is at it's strongest it is time for a siesta. Even in urban areas many businesses close for lunch/siesta. Take your cues from the locals and plan to take a break during the day's hottest hours. Take refuge inside an air-conditioned restaurant or cyber cafe, or in a shady plaza. If you have business to attend to it is best to do so during the morning shift as sometimes people decide not to return after siesta. Depending on the road conditions rain can affect your travel plans. In areas with cobblestone or asphalted roads a rainstorm can mean a couple of hours of flooded streets. In rural areas prolonged rain may temporarily turn stretches of dirt roads into unpassable mud pits.
Adáptate al clima:
Las rutinas diarias de paraguayos se basan alrededor del clima. Se despiertan temprano para aprovechar las horas frescas de la mañana. Cuando el sol está en su apogeo toman la siesta. Hasta en areas urbanas muchos negocios cierran para el almuerzo/la siesta. Aprende de los lugareños y planea descansar un poco durante las horas más calurosas del día. Toma refugio en un restaurante o cyber con aire, o en una la sombra de una plaza arbolada. Es mejor hacer cualquier trámite en la mañana ya que algunas veces la gente decide no volver después de la siesta. Dependiendo del estado de las rutas la lluvia puede afectar tus planes de viaje. En areas con calles empedradas o asfaltadas una tormenta puede causar que las calles se inunden por unas horas. En areas rurales la lluvia puede convertir los caminos de tierra temporalmente en baches de lodo intransitables.
Don't be shy, talk to people:
In Paraguay you will have much better luck looking for information in person than online. Some companies and hotels have websites but they are not necessarily up to date. This can be frustrating but it does have the benefit of pushing you to interact with locals. When requesting information you should be prepared for some preliminary chit-chatting. Of course there are always people who prefer to provide a made up answer than no answer at all. Directions that end in "and ask for directions again there" are common. It is a good idea to ask multiple people and weight your conclusions accordingly. Also keep in mind that a majority of Paraguayans do not have constant internet access but almost everyone has a cell phone. If you cannot ask in person and need a quick response calling or text-messaging is preferable to email.
No seas tímido, habla con la gente:
En Paraguay tendrás más suerte buscando información en persona que en la web. Algunas empresas y hoteles tienen sitios de web pero no siempre estan actualizados. Esto puede ser causa de frustración pero el beneficio es que te estimula a interactuar con lugareños. Al pedir información hay que estar dispuesto a conversar un poco. Por supuesto siempre hay personas que prefieren dar una respuesta inventada a no tener respuesta. Direcciones que terminan en "y puedes preguntar otravez allí" son comunes. También hay que recordad que la mayoría de paraguayos no tienen acceso constante al internet pero casi todos tienen celulares. Si no puedes hacer tu pregunta en persona pero necesitas una respuesta rápida es mejor llamar o mensajear que mandar un email.
Learn some Guarani words:
Many people are intimidated with new languages but the beauty of the Guarani/Spanish dynamic is the two are regularly interwoven so it is perfectly fine to just throw in the words you know when possible. It will send the sign that you are interested in the culture and get you mega brownie points. A well timed "ndaipori problema" (meaning "no problem" or "it's all good") is guaranteed to elicit a smile, at the very least. Personally I have noticed a significant difference in the way I am recieved and the information I get if I start off any conversation with "mbaeichapa" ("how are you?") and then throw in whatever else I can throughout.
Aprende algunas palabras en Guarani:
A muchos les intimidan los idiomas nuevas pero la belleza de la dinámica Guaraní/Castellano es que los dos se entremesclan constantemente. Significa que es completamente acceptable usar las palabras sueltas que sabes donde puedas. Con esto les indicarás a los paraguayos tu interés en su cultura y así ganarás "puntos extras" a tu favor. Decir "ndaipori problema" ("no hay problema") en el momento oportuno provocará por lo menos una sonrisa. Personalmente he notado una gran diferencia en la forma que soy recibida y la información que logro obtener si empiezo cualquier conversación con "mbaeichapa" ("cómo estás?") y le meto las otras palabras que sé cuando puedo.
Visit the countryside:
In Paraguay, as in the rest of the world, there is a great difference between life in urban and rural areas. Especially in well-off areas, Asunción is a world away from the rest of the country. If you only stick to Asuncion you will miss out on experiencing the rural environment and lifestyle that is far more representative of Paraguay as a whole. This does not mean you have to spend your time in Paraguay using latrines and working in the field though. There are options for every budget and comfort level from hotels in small towns along the main highways to private ranches called "estancias" with many amenities. The former offer a glimpse at life in small-town Paraguay and the later offer a comfortable way to enjoy beautiful landscapes and quiet nights (aside from roosters) of the Paraguayan countryside.
Visita el campo:
En Paraguay, como en el resto del mundo, hay una gran diferencia entre la vida urbana y la vida rural. Especialmente en areas adineradas, Asunción es un mundo aparte del resto del país. Si sólo te quedas en Asunción perderás la oportunidad de ver el ambiente y estilo de vida rural que más representa a la mayoría de Paraguay. No significa que tengas que pasar tu tiempo en Paraguay usando letrinas y trabajando en una chacra para tener la experiencia de campo. Hay opciones para todos los gustos y bolsillos desde hoteles en pueblos pequeños al lado de las rutas principales a estancias privadas con todos las comodidades. El primero ofrece un vistazo de la vida del pueblo y el segundo una opción cómoda para disfrutar los bellos paisajes y las noches tranquilas (con la excepción de los gallos) del campo paraguayo.
Drink Tereré: Sitting in the shade of a corredor yeré (wraparound porch) or "mango guy pe" (under a mango tree) drinking tereré is one of the best ways to create a bond of friendship with Paraguayans. Think of it as the non-alcoholic equivalent of chatting over some beers. Tereré is about as Paraguayan as it gets. If someone invites you to drink tereré (this happens even when you are perfect strangers) think twice before passing up the opportunity. If you prefer not to share drinks with others all is not lost. Simply offer to "cebar" or serve the tereré instead and be sure to ask for tips on how to do so. Everyone has their own theory about bombilla placement and water pouring technique and will enjoy explaining it at length.
Toma Tereré:
Tomar tereré en la sombra de un "corredor yeré" ( corredor que da vuelta la casa) o "mango guy pe" debajo de un árbol de mango es una de las mejores maneras de fomentar la amistad con paraguayos. Es el equivalente no-alcohólico de sentarse a conversar con unas cervezas. Tomar tereré es una costumbre super paraguaya. Asi que si alguien te invita a tomar tereré (esto puede ocurir aunque ní se conoscan) piensa dos veces antes de dejar pasar esa oportunidad para compartir juntos. Si prefieres no compartir bebidas con otros no hay problema - puedes ofrecer cebar el tereré. Asegúrate de pedir consejos sobre como cebar - todos tienen su propia teoría sobre la ubicación de la bombilla y la técnica para verter el agua y disfrutarán de explicartelo con lujo de detalles.
Have you spent time traveling in Paraguay? Leave a comment and share your top Paraguay travel tips!
¿Has pasado tiempo viajando en Paraguay? ¡Deja un comentario y comparte tus sugerencias para viajar en Paraguay!
Labels: Daily life - vida diaria, Food and Beverages - Comidas y Bebidas, Travel Info - Información para Viajeros
Have your own sources? Share them in a comment!
¿Tienes tus propios fuentes? ¡Compartílos en un comentario!
Labels: Daily life - vida diaria, News and Events - Noticias y Eventos

The market for used goods in Paraguay is not a large one. Most people have extended family (or in some cases a maid) to pass off their unwanted furniture and clothing to. However there are a couple of places in Asunción you can go to satisfy your thrifty desires.
Hidalgo used furniture:
If you are looking for a piece of furniture and do not want to pay for something new or bother to try having it made instead (sometimes this is cheaper) then head to Hidalgo Muebles. Located at the upper edge of Microcentro (Hernandarias 925 and Piribebuy) this ware house is full used furniture for the home or office. Most of their stuff is in decent shape. Tel: 492 441
Mercado de Pulgas:
Yes, the translation for "flea market" in Spanish is literal - "mercado de pulgas." There is one in Barrio Herrera that has toys, books in English, Tupperware and other typical thrift store type items. Worth a shot if you really miss going to thrift stores in the US. Hours are Monday to Saturday from 8:30 am to 6pm and the phone number is 612 279.
Ropas Americanas:
In general any "feria americana" is a store that sells American clothing. Sometimes clothes are used and other times they are a random assortment of new clothes. Most "feria americanas" are a combination of the two. A good example of a feria americana is "Ropas Americanas" which operates by appointment only. They sell a variety of clothes for all tastes and sizes, including plus sizes. Selections include Ann Taylor, Gap, Eddie Bauer, Talbots, Mossimo and Bass, as well as deparment store brands. It is located at Sgto. Martinez 242 between Abente Ahedo and Dr. Telmo Aquino (close to Chaco Boreal). Be sure to ask to be notified when their twice yearly clearance sale is going to take place. To make an appointment call 0991 208 381 or 0981 847 901
Happy shopping! If you know of any other places in Asunción to buy used or discounted goods please post a comment!

El mercado para productos usados en Paraguay no es muy grande. La mayoría de las personas tienen familia (o en algunos casos una empleada) a quienes regalan muebles y ropas que ya no les sirven. Aún así hay algunos lugares en Asunción donde uno puede ir para satisfacer sus deseos ahorrativos.
Muebles usados Hidalgo:
Si buscas un mueble y no quieres comprar algo nuevo o molestarte en mandarlo hacer (algunas veces resulta más barato) anda a Hidalgo Muebles. Ubicado en la sección superior de Microcentro (Hernandarias 925 casi Piribebuy) este local está lleno de muebles usados para la oficina u hogar. La mayoría se encuentra en buen estado. Tel: 492 441
Mercado de Pulgas:
Hay un mercado de pulgas en Barrio Herrera que vende jugetes, libros en Inglés, Tupperware y otros productos típicos de un mercado de pulgas (en Inglés se traduce literalmente a "flea market"). Vale la pena si extrañas ir a un mercado de pulgas. Horas: Lunes a Sábados de 8:30hs a 16:30hs. Tel: 612 279.
Ropas Americanas:
En general "Feria Americana" se le llama a una tienda que vende ropa Americana. Algunas veces las ropas son usadas y otras veces son una variedad de ropas nuevas. La mayoría de las "ferias americanas" tienen una combinación de las dos. "Ropas Americanas" es una feria americana que opera sólo por cita. Venden una variedad de prendas para estilos y talles diferentes, incluyendo talles grandes. Su selección incluye las marcas Ann Taylor, Gap, Eddie Bauer, Talbots, Mossimo y Bass, al igual que marcas de los grandes centros comerciales (o tiendas de departamento). Se encuentra ubicado en Sgto. Martinez 242 entre Abente Ahedo y Dr. Telmo Aquino (cerca de Chaco Boreal). Para hacer una cita llama al 0991 208 381 o 0981 847 901. Recuerda pedir que te notifiquen cuando tienen su venta bianual.
¡Felices compras! ¡Si conoces otras tiendas similares en Asunción por favor publica un comentario!
Labels: Daily life - vida diaria
Here are some useful sources of information in Paraguay:
1. Dial 112 (or 021 112 from a cell phone) to be connected to Information. This service is free all calls are answered by a real live human being, not an automated phone tree.
2. http://asuguia.com/ has extensive information on Asunción including a well organized and up to date event calendar.
Radio So´o
For juicier information (re: gossip) the go-to source is "Radio So´o." This is Jopará (mixture of Guaraní and Spanish) for "the Grapevine." Even in Asunción, Paraguay maintains a small town feel and people have a habit of keeping tabs on one another. Sitting around and drinking tereré is a national pasttime (especially so in the countryside) and tereré circles naturally lend themselves to gossiping.
"Radio so´o" literally means "meat radio" (so´o = meat, as in "chipa so'o"). I have heard the name comes from "soò apuá" which means albóndigas or meatballs. The idea being that you receive your information ready for speedy consumption that leaves no evidence (bones or fat, following the metaphor). During the Stroessner dictatorship "radio so´o" was one of the few sources for information not disseminated by the government, but as the metaphorical name indicates, you had to be quick and discreet about it.

Estos son algunos fuentes útiles de información en Paraguay:
1. Disca 112 (o 021 112 desde un celular) para conectarte con Informes. Es sin costo (no cómo en los EEUU) y las llamadas son atendidas por seres humanos, no contestadoes automáticos.
2. http://asuguia.com/ tiene bastante información sobre Asunción e incluye un calendario de eventos que está bien organizada y al día.
Radio So´o
Para información más jugosa (o sea chimes) hay que recurrir a "Radio So´o." En Jopará (la mescla de Guaraní y Español) es el equivalente del famoso pajarito que cuenta todo... "me lo dijo un pajarito." Hasta en Asunción, Paraguay tiene un aire de pueblo chico y gente tiene la cosutmbre de mantenerse al tanto de las vidas de sus vecinos. Sentarse a tomar tereré es un pasatiempos nacional (especialmente en el campo) y los círculos de tereré tienden naturalmente hacia contar chismes.
"Radio so´o" literalmente significa "radio de carne" (so´o = carne, como en "chipa so'o"). Me han dicho que el nombre surge de "soò apuá," lo cual significa albóndigas. La idea es que recibes información "redondito," listo para consumición rápida que no deja evidencia (huesos o grasa, siguiendo la metáfora). Durante la dictadura de Stroessner "radio so´o" era una de las únicas maneras de conseguir información no diseminada por el gobierno. Pero como indica la metáfora, había que ser rápido y discreto.
Labels: Daily life - vida diaria, Guaraní School - Escuela de Guaraní

Labels: Daily life - vida diaria, Money - Dinero

The #1 sign : who ever gave it to you disappeared quickly before you could ask for a less damaged bill.

La señal #1: El que te lo dió desapareció rápidamente antes de que tuvieras la oportunidad de pedirle un billete menos dañado.
Labels: Daily life - vida diaria, Money - Dinero
Of course not all yapas are created equal. Sometimes you get worthless candies or random sappy calendars. But sometimes you get something you actually wanted (see all the previous chipa examples). So remember to ask for your yapa by saying "y qué me va a dar de yapa?" (what are you going to give me as a yapa?) or "me va a dar una yapa, verdad?" (you´re giving me a yapa, right?).

Al agregar la palabra "yapa" a tu vocabulario cambiarás para siempre tu vida en Paraguay y el resto de Latinoamérica. "Yapa" es un regalo grátis de un vendedor. Es totalmente normal y aceptable pedir una "yapa" en la mayoría de compras "informales" (ej: en el mercado o con vendedoras de artesanías, no en los supers y shopping). Se puede usar sólo o en combinación con el pedido de una rebaja. Eso depende te cuanto de gusta regatear. Como mencionado anteriormente "yapa" es un término en Latinoamericano. En Paraguay muchos vendedores automáticamente te dan una yapa (chiperas, en especial, son pro-yapa).
Estos son ejemplos de compras que merecen yapas:
Por supuesto no todas la yapas fueron creados iguales. Algunas veces recibes caramelos baratos o calendarios cursis. Pero algunas veces te toca algo que deveras querías (ver los ejemplos previos en relación a la chipa). Asique acuérdate de siempre pedir tu yapa diciendo ""y qué me va a dar de yapa?" o "me va a dar una yapa, verdad?"
Labels: Daily life - vida diaria
The exchange rate for the US Dollar has been hovering around the high Gs. 4,000´s for the last couple of weeks. I have heard through "radio so´o" (the Paraguayan grapevine) that this is a temporary phenomenom. Might as well take advantage while it lasts. Some tips for getting the most out of your dollars in Asunción.
- Change money in the Centro - The exchange rate offered in downtown Asunción (the "centro") tends to be higher than in Villa Morra and other areas. Most of the "casas de cambio" downtown are located along Calle Palma going 2-3 blocks in either direction from the Panteón de los Heroes
- Financieras usually have better rates then normal banks or exchange houses. There is a Financiera Brios in Shopping Villa Morra and there a couple of financieras along Palma.
- If you are changing a large quantity of money or are a regular ask for a better rate.
- Remember that US $100 bills with serials starting in CB and D are not being accepted.
I have not had any experience changing money on the street. Please feel free to comment if you have!

Labels: Daily life - vida diaria, Money - Dinero, Travel Info - Información para Viajeros
Llamemos al pan pan y al vino toro. La atención al cliente en Paraguay es lamentable. La falta de tecnología combinado con un amor a la burrocracia hace que hasta la gestión más rutinaria se vuelva una tragedia griega (o una tragicomedia si logras mantener la calma). Desafortunadamente tratar de acortar el proceso usando el teléfono raramente da resultados debido al Sistema de Tres Minutos.
Casi todas las oficinas aqui tienen un límite de tres minutos por llamada. Esto lo e experimentado en oficinas gubernamentales, agencias de turismo, bancos, etc, etc. Asumo que se usa para limitar las llamadas personales pero el problema es que se applica a ambos llamadas salientes y entrantes. Lo que siginfica que si tu llamada va a tomar más de tres minutos (y la mayoría lo tomará) estate preparado para el inevitable "¡Se corta! ¡Te vuelvo a llamar!"
Hay dos problemas con el Sistema de Tres Minutos. El primero es que obviamente dificulta el tener conversaciones complejas vía el teléfono. Cuando estuve buscando un seguro médico privado tuve que recibir los detalles de cada plan en múltiples plazos de 3 minutos. Es totalmente ineficiente para ambas partes - cómo se supone que alguien haga su oferta de venta efectivamente bajo este sistema? En segundo lugar el Sistema de Tres Minutos desalienta a las personas de brindar información más simple por teléfono. Especialmente al tratar con los ministerios gubernamentales he sido alentada para venir en persona y al llegar me dan información que fácilmente pude haber recibido por teléfono. Esto implica un mal gasto de tiempo y dinero, en especial para aquellos que no viven en Asunción.
No obstante, en comparación a otros países, en Paraguay no hay tantos laberíntos telefónicos automatizados con miles de opciones para presionar 1, 2, 3 y seguir en espera por horas. Aqui es mucho más factible hablar con una persona real por teléfono. Idealmente hablando, si las oficinas utilizaran el Sistema de Tres Minutos dejando que las llamadas entrantes sigan su curso sin interrupciones quizás podríamos aprovecharlo mejor. Esto serviría para el beneficio de los que hacen y reciben la llamada.
Labels: Daily life - vida diaria
Labels: Daily life - vida diaria, Food and Beverages - Comidas y Bebidas