Thursday, October 29, 2009

The Dreaded "Calefón" - El Temido "Calefón"

Most Paraguayan bathrooms (those that have running water) have electrical showerheads called a "calefón." Cold water passing through the showerhead is heated by an electrical element. Once the water is past the heating element and through the showerhead it disperses into the small droplets that make up your nice, warm shower. The temperature is regulated by the water flow - more water flow descreases the temperature of your shower and vice-versa. You can only make your shower so hot, though. Once the water flow diminishes too much the calefón will automatically turn off, at which point the bathroom lights may get brighter. Increasing the flow will turn it back on. To cut power off completely look for the switch (many times it is a black and red flip-switch) in or directly outside the bathroom. Most calefóns have winter and summer settings with varying degrees of water-heating capabilities.
La mayoría de los baños paraguayos (los que tienen agua corriente) usan calefones para calentar el agua. Agua fría pasa por un elemento eléctrico ubicado en el cabezal de la ducha. El agua se calienta al pasar por el elemento eléctrico. De allí sale del cabezal de la ducha dispersándose en las gotitas que conforman tu ducha calentita. La temperatura se regula con el flujo de agua - al aumentarse el flujo la temperatura de la ducha baja, y vice-versa. Pero sólo se puede lograr cierto aumento de temperatura al bajar el flujo ya que si fluye poco agua el calefón se apagará automáticamente. En ese momento las luces del baño probablemente aumenten su intensidad. Aumentar el flujo del agua lo encenderá de vuelta. Para apagar por complete al calefón busca el interruptor ubicado en, o directamente afuera del baño (muchas veces es de color negro y rojo). La mayoría de los calefones tienen varios niveles de intensidad para uso en invierno y en verano.
The dreaded Calefon - El temido Calefon
From the point of view of certain foreigners a contraption that involves water and electricity and a naked user is alarming. This is especially so because the electrical wiring is clearly visible in most calefón installations. Many times the wires are barely insulated with electrical tape. It is worth noting calefons are nicknamed "widow-makers" in English. Calefóns are in widespread use throughout Latin America. They are cheaper than regular water heaters ("termotanques" in Spanish), simpler to install and use less electricity because they do not have to keep water hot all day long. As a foreigner you will quickly (hopefully) learn the calefón tricks locals learn from an early age. If you touch the water just under the showerhead, before it has dispersed enough, electricity will travel through you to the floor. It is not a pleasant experience. It is best to avoid reaching above your head and, if you´re tall, engage in extra careful hair-washing. Also avoid fiddling with the showerhead settings while showering unless you are certain the calefón has been switched off. Despite the fear-factor calefons do have one main benefit: you can take as long a shower as you´d like without fear of running out of hot water (as long as your electricity doesn´t go out).
Desde el punto de vista de ciertos extranjeros un artilugio que involucra agua, electricidad y un usuario desnudo es alarmante. En especial porque al instalarse la mayoría de los calefones quedan con cables al aire. En varios casos los cables apenas están cubiertas con cinta aisladora. Cabe destacar que en inglés se les dió el apodo de "crea-viudas" a calefones. No obstante, calefones son usados en todo latinoamérica. Son más baratos que termotanques, con una instalación más simple, y usan menos electricidad al no tener que mantener el agua caliente todo el día. Como extranjero aprenderás rápidamente (ojalá) los trucos del calefón que lugareños aprenden a temprana edad. Si tocas el agua justo debajo de cabezal de la ducha, antes de que se disperse lo suficiente, la corriente correrá através de tí hasta el piso. No es una experiencia agradable. Es mejor evitar alzar los brazos por si acaso y, si sos alto, tener mucho cuidado al lavarte el pelo. También debes evitar hacer los ajustes al calefón mientras te duchas a menos de que estes seguro que el calefón está apagado. A pesar del riesgo calefones tienen un beneficio muy importante: puedes pasar el tiempo que se te de la gana en la ducha sin miedo de que se acabe el agua caliente (a menos que se te corte la luz).

Labels:

Thursday, October 15, 2009

Paraguay Travel Tips - Consejos para Viajar en Paraguay

Today is Guide to Paraguay's one-year anniversary. Many thanks to everyone for all the support throughout this first year of writing about Paraguay! As research for the guidebook I am writing about Paraguay I have spent the last year exploring the country visiting the "must-sees" as well as a fair share of the "never-heard-of-there-befores." On this special occassion I'd like to share some tips for making the most of the diverse experiences Paraguay offers travelers.

Hoy es el primer aniversario de Paraguay Practico. ¡Muchas gracias a todos por el apoyo durante este primer año de escribir sobre Paraguay! A manera de investigación para la guía de turismo que estoy escribiendo he pasado el último año explorando los sitios de visitas imprescindibles además de unas cuantas previamente desconocidas. En esta ocasión especial quisiera compartir algunas sugerencias para sacarle el jugo a la diversidad de experiencias que Paraguay le ofrece al viajero.

Be Flexible:
It will make everything easier. In Paraguay, as in other "underdeveloped" nations, departure and arrival times are approximate (this also aplies to store and office hours). It is especially important to confirm bus itineraries as things may change (see following section on weather). Make sure your travel plans include some wiggle room to compensate for broken down buses or missed connections.

Se flexible:
Hará que todo sea más fácil. En Paraguay, al igual que en otros paises "subdesarollados," horarios de partidas y arribos son aproximadas (también se aplica a horarios de oficinas y negocios). En especial es importante confirmar itinerarios de buses y barcos ya que las cosas pueden cambiar (ver sección que sigue sobre el clima). Asegurate de que tus planes de viaje incluyan tiempo extra en caso de un colectivo descompuesto o conexciones perdidas.

Work around the weather:
Paraguayans' daily routines are built around the weather. People rise early to make the most of the cool morning hours. When the sun is at it's strongest it is time for a siesta. Even in urban areas many businesses close for lunch/siesta. Take your cues from the locals and plan to take a break during the day's hottest hours. Take refuge inside an air-conditioned restaurant or cyber cafe, or in a shady plaza. If you have business to attend to it is best to do so during the morning shift as sometimes people decide not to return after siesta. Depending on the road conditions rain can affect your travel plans. In areas with cobblestone or asphalted roads a rainstorm can mean a couple of hours of flooded streets. In rural areas prolonged rain may temporarily turn stretches of dirt roads into unpassable mud pits.

Adáptate al clima:
Las rutinas diarias de paraguayos se basan alrededor del clima. Se despiertan temprano para aprovechar las horas frescas de la mañana. Cuando el sol está en su apogeo toman la siesta. Hasta en areas urbanas muchos negocios cierran para el almuerzo/la siesta. Aprende de los lugareños y planea descansar un poco durante las horas más calurosas del día. Toma refugio en un restaurante o cyber con aire, o en una la sombra de una plaza arbolada. Es mejor hacer cualquier trámite en la mañana ya que algunas veces la gente decide no volver después de la siesta. Dependiendo del estado de las rutas la lluvia puede afectar tus planes de viaje. En areas con calles empedradas o asfaltadas una tormenta puede causar que las calles se inunden por unas horas. En areas rurales la lluvia puede convertir los caminos de tierra temporalmente en baches de lodo intransitables.

Don't be shy, talk to people:
In Paraguay you will have much better luck looking for information in person than online. Some companies and hotels have websites but they are not necessarily up to date. This can be frustrating but it does have the benefit of pushing you to interact with locals. When requesting information you should be prepared for some preliminary chit-chatting. Of course there are always people who prefer to provide a made up answer than no answer at all. Directions that end in "and ask for directions again there" are common. It is a good idea to ask multiple people and weight your conclusions accordingly. Also keep in mind that a majority of Paraguayans do not have constant internet access but almost everyone has a cell phone. If you cannot ask in person and need a quick response calling or text-messaging is preferable to email.

No seas tímido, habla con la gente:
En Paraguay tendrás más suerte buscando información en persona que en la web. Algunas empresas y hoteles tienen sitios de web pero no siempre estan actualizados. Esto puede ser causa de frustración pero el beneficio es que te estimula a interactuar con lugareños. Al pedir información hay que estar dispuesto a conversar un poco. Por supuesto siempre hay personas que prefieren dar una respuesta inventada a no tener respuesta. Direcciones que terminan en "y puedes preguntar otravez allí" son comunes. También hay que recordad que la mayoría de paraguayos no tienen acceso constante al internet pero casi todos tienen celulares. Si no puedes hacer tu pregunta en persona pero necesitas una respuesta rápida es mejor llamar o mensajear que mandar un email.

Learn some Guarani words:
Many people are intimidated with new languages but the beauty of the Guarani/Spanish dynamic is the two are regularly interwoven so it is perfectly fine to just throw in the words you know when possible. It will send the sign that you are interested in the culture and get you mega brownie points. A well timed "ndaipori problema" (meaning "no problem" or "it's all good") is guaranteed to elicit a smile, at the very least. Personally I have noticed a significant difference in the way I am recieved and the information I get if I start off any conversation with "mbaeichapa" ("how are you?") and then throw in whatever else I can throughout.

Aprende algunas palabras en Guarani:
A muchos les intimidan los idiomas nuevas pero la belleza de la dinámica Guaraní/Castellano es que los dos se entremesclan constantemente. Significa que es completamente acceptable usar las palabras sueltas que sabes donde puedas. Con esto les indicarás a los paraguayos tu interés en su cultura y así ganarás "puntos extras" a tu favor. Decir "ndaipori problema" ("no hay problema") en el momento oportuno provocará por lo menos una sonrisa. Personalmente he notado una gran diferencia en la forma que soy recibida y la información que logro obtener si empiezo cualquier conversación con "mbaeichapa" ("cómo estás?") y le meto las otras palabras que sé cuando puedo.

Visit the countryside:
In Paraguay, as in the rest of the world, there is a great difference between life in urban and rural areas. Especially in well-off areas, Asunción is a world away from the rest of the country. If you only stick to Asuncion you will miss out on experiencing the rural environment and lifestyle that is far more representative of Paraguay as a whole. This does not mean you have to spend your time in Paraguay using latrines and working in the field though. There are options for every budget and comfort level from hotels in small towns along the main highways to private ranches called "estancias" with many amenities. The former offer a glimpse at life in small-town Paraguay and the later offer a comfortable way to enjoy beautiful landscapes and quiet nights (aside from roosters) of the Paraguayan countryside.

Visita el campo:
En Paraguay, como en el resto del mundo, hay una gran diferencia entre la vida urbana y la vida rural. Especialmente en areas adineradas, Asunción es un mundo aparte del resto del país. Si sólo te quedas en Asunción perderás la oportunidad de ver el ambiente y estilo de vida rural que más representa a la mayoría de Paraguay. No significa que tengas que pasar tu tiempo en Paraguay usando letrinas y trabajando en una chacra para tener la experiencia de campo. Hay opciones para todos los gustos y bolsillos desde hoteles en pueblos pequeños al lado de las rutas principales a estancias privadas con todos las comodidades. El primero ofrece un vistazo de la vida del pueblo y el segundo una opción cómoda para disfrutar los bellos paisajes y las noches tranquilas (con la excepción de los gallos) del campo paraguayo.

Drink Tereré: Sitting in the shade of a corredor yeré (wraparound porch) or "mango guy pe" (under a mango tree) drinking tereré is one of the best ways to create a bond of friendship with Paraguayans. Think of it as the non-alcoholic equivalent of chatting over some beers. Tereré is about as Paraguayan as it gets. If someone invites you to drink tereré (this happens even when you are perfect strangers) think twice before passing up the opportunity. If you prefer not to share drinks with others all is not lost. Simply offer to "cebar" or serve the tereré instead and be sure to ask for tips on how to do so. Everyone has their own theory about bombilla placement and water pouring technique and will enjoy explaining it at length.

Toma Tereré:
Tomar tereré en la sombra de un "corredor yeré" ( corredor que da vuelta la casa) o "mango guy pe" debajo de un árbol de mango es una de las mejores maneras de fomentar la amistad con paraguayos. Es el equivalente no-alcohólico de sentarse a conversar con unas cervezas. Tomar tereré es una costumbre super paraguaya. Asi que si alguien te invita a tomar tereré (esto puede ocurir aunque ní se conoscan) piensa dos veces antes de dejar pasar esa oportunidad para compartir juntos. Si prefieres no compartir bebidas con otros no hay problema - puedes ofrecer cebar el tereré. Asegúrate de pedir consejos sobre como cebar - todos tienen su propia teoría sobre la ubicación de la bombilla y la técnica para verter el agua y disfrutarán de explicartelo con lujo de detalles.

Have you spent time traveling in Paraguay? Leave a comment and share your top Paraguay travel tips!

¿Has pasado tiempo viajando en Paraguay? ¡Deja un comentario y comparte tus sugerencias para viajar en Paraguay!

Labels: , ,

Monday, August 3, 2009

Asuncións Cultural Scene - La Vida Cultural Asuncena

Tourists that arrive in Asunción are often unaware of the city´s cultural scene. Art exhibits, movie screenings, plays, lectures and musical events are constantly set up by Paraguayan cultural organizations and the cultural centers of several foriegn embassies. Most are free or highly affordable and take place in the center of town near the majority of hotels. Some recent examples include the city-wide El Ojo Salvaje photo exhibit, a Godard film series at Planta Alta, a Sonidos de la Tierra concert featuring a recycled instrument orchestra and Argentine jazz band at the Teatro Municipal, and a free concert behind the Presidential Palace by well known cuban folk singer Silvio Rodríguez.

La mayoría de los turistas que llegan a Asunción no se percatan de la vida cultural Asuncena. Exhibiciones de arte, ciclos de cine, teatros, charlas y eventos musicales son organizados constántemente por grupos paraguayos y los centros culturales de varias embajadas extranjeras. Casi todos se llevan al cabo en el Centro, donde se encuentran la mayoría de los hoteles, con un costo de entrada grátis o muy accesible. Algunos ejemplos recientes incluyen la exhibición fotográfica El Ojo Salvaje en varios sitios de Asunción, un cicle de cine Godard en Planta Alta, un concierto de Sonidos de la Tierra con la participación de una orchesta de instrumentos reciclados y un conjunto de jazz argentino en el Teatro Municipal, y un concierto gratuito del conocido trovador cubano Silvio Rodríguez.

Check out these sources for information on upcoming events in Asunción :
Revisa estos fuentes para información sobre eventos futuros en Asunción:

Have your own sources? Share them in a comment!
¿Tienes tus propios fuentes? ¡Compartílos en un comentario!

Labels: ,

Friday, June 12, 2009

Buying used in Asunción - Comprando cosas usadas en Asunción

Mercado de Pulgas, Asuncion Paraguay

The market for used goods in Paraguay is not a large one. Most people have extended family (or in some cases a maid) to pass off their unwanted furniture and clothing to. However there are a couple of places in Asunción you can go to satisfy your thrifty desires.


Hidalgo used furniture:
If you are looking for a piece of furniture and do not want to pay for something new or bother to try having it made instead (sometimes this is cheaper) then head to Hidalgo Muebles. Located at the upper edge of Microcentro (Hernandarias 925 and Piribebuy) this ware house is full used furniture for the home or office. Most of their stuff is in decent shape. Tel: 492 441

Mercado de Pulgas:
Yes, the translation for "flea market" in Spanish is literal - "mercado de pulgas." There is one in Barrio Herrera that has toys, books in English, Tupperware and other typical thrift store type items. Worth a shot if you really miss going to thrift stores in the US. Hours are Monday to Saturday from 8:30 am to 6pm and the phone number is 612 279.

Ropas Americanas:
In general any "feria americana" is a store that sells American clothing. Sometimes clothes are used and other times they are a random assortment of new clothes. Most "feria americanas" are a combination of the two. A good example of a feria americana is "Ropas Americanas" which operates by appointment only. They sell a variety of clothes for all tastes and sizes, including plus sizes. Selections include Ann Taylor, Gap, Eddie Bauer, Talbots, Mossimo and Bass, as well as deparment store brands. It is located at Sgto. Martinez 242 between Abente Ahedo and Dr. Telmo Aquino (close to Chaco Boreal). Be sure to ask to be notified when their twice yearly clearance sale is going to take place. To make an appointment call 0991 208 381 or 0981 847 901


Happy shopping! If you know of any other places in Asunción to buy used or discounted goods please post a comment!

El mercado para productos usados en Paraguay no es muy grande. La mayoría de las personas tienen familia (o en algunos casos una empleada) a quienes regalan muebles y ropas que ya no les sirven. Aún así hay algunos lugares en Asunción donde uno puede ir para satisfacer sus deseos ahorrativos.

Muebles usados Hidalgo:
Si buscas un mueble y no quieres comprar algo nuevo o molestarte en mandarlo hacer (algunas veces resulta más barato) anda a Hidalgo Muebles. Ubicado en la sección superior de Microcentro (Hernandarias 925 casi Piribebuy) este local está lleno de muebles usados para la oficina u hogar. La mayoría se encuentra en buen estado. Tel: 492 441

Mercado de Pulgas:
Hay un mercado de pulgas en Barrio Herrera que vende jugetes, libros en Inglés, Tupperware y otros productos típicos de un mercado de pulgas (en Inglés se traduce literalmente a "flea market"). Vale la pena si extrañas ir a un mercado de pulgas. Horas: Lunes a Sábados de 8:30hs a 16:30hs. Tel: 612 279.

Ropas Americanas:
En general "Feria Americana" se le llama a una tienda que vende ropa Americana. Algunas veces las ropas son usadas y otras veces son una variedad de ropas nuevas. La mayoría de las "ferias americanas" tienen una combinación de las dos. "Ropas Americanas" es una feria americana que opera sólo por cita. Venden una variedad de prendas para estilos y talles diferentes, incluyendo talles grandes. Su selección incluye las marcas Ann Taylor, Gap, Eddie Bauer, Talbots, Mossimo y Bass, al igual que marcas de los grandes centros comerciales (o tiendas de departamento). Se encuentra ubicado en Sgto. Martinez 242 entre Abente Ahedo y Dr. Telmo Aquino (cerca de Chaco Boreal). Para hacer una cita llama al 0991 208 381 o 0981 847 901. Recuerda pedir que te notifiquen cuando tienen su venta bianual.

¡Felices compras! ¡Si conoces otras tiendas similares en Asunción por favor publica un comentario!

Labels:

Tuesday, March 24, 2009

Finding information in Paraguay - Consiguiendo Información en Paraguay

Here are some useful sources of information in Paraguay:

1. Dial 112 (or 021 112 from a cell phone) to be connected to Information. This service is free all calls are answered by a real live human being, not an automated phone tree.
2. http://asuguia.com/ has extensive information on Asunción including a well organized and up to date event calendar.

Radio So´o
For juicier information (re: gossip) the go-to source is "Radio So´o." This is Jopará (mixture of Guaraní and Spanish) for "the Grapevine." Even in Asunción, Paraguay maintains a small town feel and people have a habit of keeping tabs on one another. Sitting around and drinking tereré is a national pasttime (especially so in the countryside) and tereré circles naturally lend themselves to gossiping.

"Radio so´o" literally means "meat radio" (so´o = meat, as in "chipa so'o"). I have heard the name comes from "soò apuá" which means albóndigas or meatballs. The idea being that you receive your information ready for speedy consumption that leaves no evidence (bones or fat, following the metaphor). During the Stroessner dictatorship "radio so´o" was one of the few sources for information not disseminated by the government, but as the metaphorical name indicates, you had to be quick and discreet about it.

Estos son algunos fuentes útiles de información en Paraguay:


1. Disca 112 (o 021 112 desde un celular) para conectarte con Informes. Es sin costo (no cómo en los EEUU) y las llamadas son atendidas por seres humanos, no contestadoes automáticos.

2. http://asuguia.com/ tiene bastante información sobre Asunción e incluye un calendario de eventos que está bien organizada y al día.


Radio So´o
Para información más jugosa (o sea chimes) hay que recurrir a "Radio So´o." En Jopará (la mescla de Guaraní y Español) es el equivalente del famoso pajarito que cuenta todo... "me lo dijo un pajarito." Hasta en Asunción, Paraguay tiene un aire de pueblo chico y gente tiene la cosutmbre de mantenerse al tanto de las vidas de sus vecinos. Sentarse a tomar tereré es un pasatiempos nacional (especialmente en el campo) y los círculos de tereré tienden naturalmente hacia contar chismes.


"Radio so´o" literalmente significa "radio de carne" (so´o = carne, como en "chipa so'o"). Me han dicho que el nombre surge de "soò apuá," lo cual significa albóndigas. La idea es que recibes información "redondito," listo para consumición rápida que no deja evidencia (huesos o grasa, siguiendo la metáfora). Durante la dictadura de Stroessner "radio so´o" era una de las únicas maneras de conseguir información no diseminada por el gobierno. Pero como indica la metáfora, había que ser rápido y discreto.

Labels: ,

Monday, February 9, 2009

Gs. 1,000 = ?

Mil Guaranies from Paraguay
Supposedly Asunción is the cheapest capital city in the world. So what does Gs. 1,000 (about 22 US cents) buy you? Before your bill crumbles away into oblivion you can spend it on:
  • fresh chipa from a street chipera (chipa in stores and cafes is more pricey)

  • packet of "caramelo HALLS" from any bus vendor

  • 2 to 3 of pojha ñanas (medicinal herbs) pre-mashed for your tereré

  • bunch of fresh basil at the Agro-Shopping

  • a bar of "dulce de maní" (street or bus)

  • a handfull of text messages

  • a cup of mosto (sugar cane juice) from a plastic or aluminum cup

Supuestamente Asución es la capital más barata del mundo. ¿Qué puedes conseguir con Gs. 1,000 (aprox. 22 centavos EEUU)? Antes de que tu billete se desmorone por completo úsalo para comprar:
  • chipa caliente de una chipera ambulante (chipa en cafés es más caro)

  • paquete de caramelos HALLS en cualquier colectivo

  • 2 o 3 pojha ñanas (yuyos) pre-machucados para tu tereré

  • un atado de albahaca fresca en el Agro-Shopping
  • una barra de dulce de maní (de la calle or en el colectivo)

  • un vaso de mosto (jugo de caña) en un vaso de plástico o aluminio

Labels: ,

Monday, January 26, 2009

Is your Gs. 1,000 bill an antique? - ¿Tu billete de Gs. 1,000 es una antiguedad?


Telltale signs that your 1,000 Gs bill might be a true survivor of the Guerra del Chaco worthy of "ex-combatiente" (veteran) status:
  • Held together with tape or even better, staples
  • A strange smell and it is always slightly damp
  • Various declarations of love or other writings inked on

The #1 sign : who ever gave it to you disappeared quickly before you could ask for a less damaged bill.

Señales que tu billete de Gs. 1,000 es un verdadero sobreviviente de la Guerra del Chaco, merecedor del título de "ex-combatiente":
  • Está unido con cinta o aún mejor, presillas
  • Un olor diondo y siempre se encuentra medio húmedo
  • Varias declaraciones de amor u otras cosas escritas

La señal #1: El que te lo dió desapareció rápidamente antes de que tuvieras la oportunidad de pedirle un billete menos dañado.

Labels: ,

Monday, January 19, 2009

La Yapa

La Yapa, a pack of pez like candies that would make a good yapa. La Yapa is the name of a pack of pez like candies. La Yapa would make a typical yapa.
La Yapa es el nombre de un paquete de pastillas dulces. La Yapa sería una yapa típica.
Adding the word "yapa" to your vocabulary will change your life in Paraguay, and the rest of Latin America, forever. You see, "yapa" means "freebie" (pronounced "yah" in a Midwestern accent and "pa" in a Southern one). It is totally normal and acceptable to ask for a "yapa" in most "informal" purchasing situations (ie: with market vendors and artesans, not at malls and supermarkets). It can be employed alone or in combination with bartering for a lower price, depending on how much you like to haggle. As mentioned "yapa" is a Spanish term and is used throughout Latin America. In Paraguay many vendors automátically throw in the yapa (chiperas are especially pro-yapa).
Here are some types of purchases that merit yapas:
  • More than 5 chipas

  • More than three of any type of produce at a market (even at Agroshopping, especially towards the end of the day)

  • More than two medium priced artesanal goods (sorry, two keychains might not be yapa-worthy)

  • One expensive item of artesanía

Of course not all yapas are created equal. Sometimes you get worthless candies or random sappy calendars. But sometimes you get something you actually wanted (see all the previous chipa examples). So remember to ask for your yapa by saying "y qué me va a dar de yapa?" (what are you going to give me as a yapa?) or "me va a dar una yapa, verdad?" (you´re giving me a yapa, right?).

Al agregar la palabra "yapa" a tu vocabulario cambiarás para siempre tu vida en Paraguay y el resto de Latinoamérica. "Yapa" es un regalo grátis de un vendedor. Es totalmente normal y aceptable pedir una "yapa" en la mayoría de compras "informales" (ej: en el mercado o con vendedoras de artesanías, no en los supers y shopping). Se puede usar sólo o en combinación con el pedido de una rebaja. Eso depende te cuanto de gusta regatear. Como mencionado anteriormente "yapa" es un término en Latinoamericano. En Paraguay muchos vendedores automáticamente te dan una yapa (chiperas, en especial, son pro-yapa).

Estos son ejemplos de compras que merecen yapas:

  • Más de 5 chipas

  • Más de 3 productos agrícolas en un mercado (aún en Agroshopping, especialmente al final del día)

  • Más de dos artesanías de precio medio (perdón, dos llaveros no ameritan una yapa)

  • Una artesanía de precio alto

Por supuesto no todas la yapas fueron creados iguales. Algunas veces recibes caramelos baratos o calendarios cursis. Pero algunas veces te toca algo que deveras querías (ver los ejemplos previos en relación a la chipa). Asique acuérdate de siempre pedir tu yapa diciendo ""y qué me va a dar de yapa?" o "me va a dar una yapa, verdad?"

Labels:

Monday, December 1, 2008

Getting the most out of the high exchange rate - Como aprovechar al máximo la taza alta del Dólar

The exchange rate for the US Dollar has been hovering around the high Gs. 4,000´s for the last couple of weeks. I have heard through "radio so´o" (the Paraguayan grapevine) that this is a temporary phenomenom. Might as well take advantage while it lasts. Some tips for getting the most out of your dollars in Asunción.

- Change money in the Centro - The exchange rate offered in downtown Asunción (the "centro") tends to be higher than in Villa Morra and other areas. Most of the "casas de cambio" downtown are located along Calle Palma going 2-3 blocks in either direction from the Panteón de los Heroes
- Financieras usually have better rates then normal banks or exchange houses. There is a Financiera Brios in Shopping Villa Morra and there a couple of financieras along Palma.

- If you are changing a large quantity of money or are a regular ask for a better rate.

- Remember that US $100 bills with serials starting in CB and D are not being accepted.

I have not had any experience changing money on the street. Please feel free to comment if you have!


La taza de cambio para el dólar americano casi ha llegado a los Gs. 5,000 en las últimas semanas. He oido por medio de radio so´o (versión Jopará del famoso "me lo contó un pajarito")que es un fenómeno temporario. Más vale aprovecharlo mientras dura. Algunos consejos para sacarle el jugo a tus dólares en Asunción:

- Cambia dinero en el Centro - la taza de cambio tiende a ser más alta en el centro de Asunción que en Villa Morra y otras areas. La mayoría de las casas de cambio se ubican en la calle Palma extendiéndose 2 - 3 cuadras en ambas direcciónes desde el Panteón de los Héroes.

- Las financieras normalmente tiene mejores tazas que los bancos o casas de cambio. Hay una Financiera Brios en Shopping Villa Morra y varias financieras a lo largo de Palma.

- Si estás cambiando una suma grande de dinero o sos cliente regular pedí que te den una mejor taza.

- Recuerda que los billetes de US $100 serie CB y D no están siendo aceptadas.

Nunca he cambiado dinero con los cambistas en la calle. Siéntete libre para agregar un comentario si lo has hecho!

Labels: , ,

Monday, November 24, 2008

"Se corta!"... The three minute call - "¡Se corta!"... La llamada de tres minutos

Lets call a spade a spade. Customer service in Paraguay is terrible. A lack of technology combined with a lust for red tape means that taking care of even the most routine paperwork can seem like a Greek tragedy (or a tragic comedy if you are able to keep your cool). Unfortunately getting things done over the phone is rarely a viable shortcut due to The Three Minute System.

Almost all offices here have a three minute allowance per phone call. I have experienced this with goverment offices, tourism agencies, banks, you name it. I assume that it is to keep people from making too many personal calls but the problem is that the cut off applies to both outgoing and incoming calls. If your transaction is going to take more than three minutes (which most will), be prepared for the inevitable "¡Se corta! ¡Te vuelvo a llamar!" ("The call is getting cut! I´ll call you back!").

There are two problems with The Three Minute System. The first is that it obviously makes having complex conversations over the phone cumbersome. When shopping for private health insurance I had to receive all plan details in multiple 3 minute installments. Totally inefficient for both parties - how is someone supposed to deliver a sales pitch effectively under this system? Secondly, it discourages people from doing with even simple transactions over the phone. Especially when dealing with goverment ministries I have been encouraged to show up in person only to be given information that could easily have been provided over the phone. It is a waste of time and resources, most of all for people living outside of Asunción.

All this being said, in comparison to other countries, in Paraguay there are not that many labyrinthian automated phone trees with options to press 1, 2, or 3 and continue on hold for hours. Here you are much more likely to reach real person over the phone. If offices using the Three Minute System allowed incoming calls to run their course uninterrupted then maybe we could all take better advantage of that.

Llamemos al pan pan y al vino toro. La atención al cliente en Paraguay es lamentable. La falta de tecnología combinado con un amor a la burrocracia hace que hasta la gestión más rutinaria se vuelva una tragedia griega (o una tragicomedia si logras mantener la calma). Desafortunadamente tratar de acortar el proceso usando el teléfono raramente da resultados debido al Sistema de Tres Minutos.

Casi todas las oficinas aqui tienen un límite de tres minutos por llamada. Esto lo e experimentado en oficinas gubernamentales, agencias de turismo, bancos, etc, etc. Asumo que se usa para limitar las llamadas personales pero el problema es que se applica a ambos llamadas salientes y entrantes. Lo que siginfica que si tu llamada va a tomar más de tres minutos (y la mayoría lo tomará) estate preparado para el inevitable "¡Se corta! ¡Te vuelvo a llamar!"

Hay dos problemas con el Sistema de Tres Minutos. El primero es que obviamente dificulta el tener conversaciones complejas vía el teléfono. Cuando estuve buscando un seguro médico privado tuve que recibir los detalles de cada plan en múltiples plazos de 3 minutos. Es totalmente ineficiente para ambas partes - cómo se supone que alguien haga su oferta de venta efectivamente bajo este sistema? En segundo lugar el Sistema de Tres Minutos desalienta a las personas de brindar información más simple por teléfono. Especialmente al tratar con los ministerios gubernamentales he sido alentada para venir en persona y al llegar me dan información que fácilmente pude haber recibido por teléfono. Esto implica un mal gasto de tiempo y dinero, en especial para aquellos que no viven en Asunción.

No obstante, en comparación a otros países, en Paraguay no hay tantos laberíntos telefónicos automatizados con miles de opciones para presionar 1, 2, 3 y seguir en espera por horas. Aqui es mucho más factible hablar con una persona real por teléfono. Idealmente hablando, si las oficinas utilizaran el Sistema de Tres Minutos dejando que las llamadas entrantes sigan su curso sin interrupciones quizás podríamos aprovecharlo mejor. Esto serviría para el beneficio de los que hacen y reciben la llamada.


Labels:

Saturday, November 15, 2008

Cheaper by the Kilo - Por Kilo Más Barato


Ever heard of the saying “cheaper by the dozen”? Well in Paraguay you can get your food “cheaper by the kilo” but only if you play your cards right. You can eat (pretty well) at per-kilo buffets in restaurants and in food courts of most major supermarkets. Something to keep in mind is that different food types are priced separately. As expected meats cost more per kilo than pastas, salads, and deserts (the latter are oftentimes lumped into one price category). If you put everything on one plate you will be charged the meat price. So when you hit the food line make sure to separate your food types on different plates. And don't forget to serve yourself some "budín de pan" (bread pudding). It is always delicious!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

¿Has oido de la frase "por docena más barata"? Pues en Paraguay puedes comer "por kilo más barato" pero sólo si jugás bien tus cartas. Se puede comer (bastante bien) en bufets por-kilo en restaurantes y patios de comida de la mayoría de supermercados (o hyper-mercados). Pero hay que tener en cuenta que cada tipo de comida tiene precio distinto. Obviamente las carnes tienen el precio más elevado que pastas, ensaladas, y postres (los cuales algunas veces tiene todos el mismo precio). Si pones todo en el mismo plato serás cobrado el precio de carne. Asique cuando vayas al bufet es mejor poner todo en platos separados. Y no te olvides de servirte el budín de pan - siempre está delicioso!

Labels: ,