Chirimoyas: Bizarre and Delicious - Chirimoyas: Extrañas y Deliciosas
Labels: Flora y Fauna, Food and Beverages - Comidas y Bebidas
Living in Paraguay? Traveling to Paraguay? Never even heard of Paraguay?
¿Vives en Paraguay? ¿Viajas al Paraguay? ¿Ni siquiera has oído del Paraguay?
Labels: Flora y Fauna, Food and Beverages - Comidas y Bebidas
Labels: Food and Beverages - Comidas y Bebidas, Guaraní School - Escuela de Guaraní
Given the carnivorous nature of Paraguayan gastronomy it is no surprise that most late night snack foods revolve around meat. The "street meat" category is divided into three sections:
Dado el carácter carnívoro de la gastronomía paraguaya, no soprende que la mayoría de las comidas callejeras en la noche consisten de carne. La categoría de "carne callejera" se divide en tres secciones:

A burger stand in Vallemi. Un puesto de hamburguesa en Vallemi.
Lomitos and Burgers
Every night in every town there is at least one burger/lomito stand ready to feed the hungry masses. Toppings for burgers and lomitos (thin steaks) include eggs, ham, cheese, lettuce, tomato and corn kernels. If you are a vegetarian and not picky about the "meatiness" of cooking surfaces you can request an egg sandwich "sin carne." You might still have to specify that you don´t want ham either - that would be "sin jamón."
Lomitos y Hamburguesas
Cada noche en cada pueblo hay por lo menos una lomitería/hamburguesería dispuestos a dar de comer a las manadas hambrientas. Las hamburguesas y los lomitos incluyen huevos, jamón, queso, lechuga, tomate y maiz. Si sos vegetariano y no te importa que tu comida se prepare en la misma superficie que la carne puedes pedir un lomito con huevo frito y sin carne. Quizás tengas que especificar que tampoco quieres jamón.

Asadito and mandioca: a dynamic duo. Asadito y mandioca: el duo dinámico.
Asadito
Asadito is street meat at its most basic - grilled bite-sized chunks of meat on a stick. Side of mandioca, bottle of beer. No frills but it gets the job done.
Asadito
Asadito es carne de la calle en su forma más básica - pedazos de carne asada en un palito. Guarnición de mandioca, botella de cerveza. Una comida sin ceremonia que cumple su propósito.

Preparing lomito árabe at Maná in Carapegua. Preparando lomito árabe en Maná en Carapegua.
Lomito Árabe
Paraguay´s Middle Eastern population has made a significant contribution to streetside culinary offerings. Lomito Árabe is the Paraguayan term for "shawarma." The most authentic of the bunch cook the chicken and beef for shawarma on a revolving spit, shaving it into pita bread and with optional hummus, falafel, babaganoush, and tahini. Paraguayan twists include mayonnaise (not recommended) and skipping the spit in favor of preparing meat directly on the grill. Predictably the best lomito arabe is said to be found in Ciudad del Este. My personal favorite in Asunción is Monte Líbano next to Casa Rica on España and San Martín.
Lomito Árabe
La población del Medio Oriente en Paraguay ha hecho una contribución significante a las opciones culinarias de la calle. "Lomito Árabe" es el término paraguayo para "shawarma." Los más auténticos cocinan la carne y el pollo para el shawarma en un espiedo vertical, cortando láminas de carne para poner en el pita (pan árabe) junto con hummus (puré de garbanzos), falafel (tipo croqueta de garbanzos), babaganoush (puré de berenjena) y tahini (salsa de sésamo). Toques paraguayos incluyen mayonesa (no recomendado) y pasar por alto el espiedo, cocinando la carne directamente en la parrilla. Como puede esperarse se dice que el mejor lomito árabe se consigue en Ciudad del Este. Mi favorito en Asunción es Monte Líbano, al costado de Casa Rica, en España y San Martín.

Labels: Food and Beverages - Comidas y Bebidas, Media - Medios
Today is Guide to Paraguay's one-year anniversary. Many thanks to everyone for all the support throughout this first year of writing about Paraguay! As research for the guidebook I am writing about Paraguay I have spent the last year exploring the country visiting the "must-sees" as well as a fair share of the "never-heard-of-there-befores." On this special occassion I'd like to share some tips for making the most of the diverse experiences Paraguay offers travelers.
Hoy es el primer aniversario de Paraguay Practico. ¡Muchas gracias a todos por el apoyo durante este primer año de escribir sobre Paraguay! A manera de investigación para la guía de turismo que estoy escribiendo he pasado el último año explorando los sitios de visitas imprescindibles además de unas cuantas previamente desconocidas. En esta ocasión especial quisiera compartir algunas sugerencias para sacarle el jugo a la diversidad de experiencias que Paraguay le ofrece al viajero.
Be Flexible:
It will make everything easier. In Paraguay, as in other "underdeveloped" nations, departure and arrival times are approximate (this also aplies to store and office hours). It is especially important to confirm bus itineraries as things may change (see following section on weather). Make sure your travel plans include some wiggle room to compensate for broken down buses or missed connections.
Se flexible:
Hará que todo sea más fácil. En Paraguay, al igual que en otros paises "subdesarollados," horarios de partidas y arribos son aproximadas (también se aplica a horarios de oficinas y negocios). En especial es importante confirmar itinerarios de buses y barcos ya que las cosas pueden cambiar (ver sección que sigue sobre el clima). Asegurate de que tus planes de viaje incluyan tiempo extra en caso de un colectivo descompuesto o conexciones perdidas.
Work around the weather:
Paraguayans' daily routines are built around the weather. People rise early to make the most of the cool morning hours. When the sun is at it's strongest it is time for a siesta. Even in urban areas many businesses close for lunch/siesta. Take your cues from the locals and plan to take a break during the day's hottest hours. Take refuge inside an air-conditioned restaurant or cyber cafe, or in a shady plaza. If you have business to attend to it is best to do so during the morning shift as sometimes people decide not to return after siesta. Depending on the road conditions rain can affect your travel plans. In areas with cobblestone or asphalted roads a rainstorm can mean a couple of hours of flooded streets. In rural areas prolonged rain may temporarily turn stretches of dirt roads into unpassable mud pits.
Adáptate al clima:
Las rutinas diarias de paraguayos se basan alrededor del clima. Se despiertan temprano para aprovechar las horas frescas de la mañana. Cuando el sol está en su apogeo toman la siesta. Hasta en areas urbanas muchos negocios cierran para el almuerzo/la siesta. Aprende de los lugareños y planea descansar un poco durante las horas más calurosas del día. Toma refugio en un restaurante o cyber con aire, o en una la sombra de una plaza arbolada. Es mejor hacer cualquier trámite en la mañana ya que algunas veces la gente decide no volver después de la siesta. Dependiendo del estado de las rutas la lluvia puede afectar tus planes de viaje. En areas con calles empedradas o asfaltadas una tormenta puede causar que las calles se inunden por unas horas. En areas rurales la lluvia puede convertir los caminos de tierra temporalmente en baches de lodo intransitables.
Don't be shy, talk to people:
In Paraguay you will have much better luck looking for information in person than online. Some companies and hotels have websites but they are not necessarily up to date. This can be frustrating but it does have the benefit of pushing you to interact with locals. When requesting information you should be prepared for some preliminary chit-chatting. Of course there are always people who prefer to provide a made up answer than no answer at all. Directions that end in "and ask for directions again there" are common. It is a good idea to ask multiple people and weight your conclusions accordingly. Also keep in mind that a majority of Paraguayans do not have constant internet access but almost everyone has a cell phone. If you cannot ask in person and need a quick response calling or text-messaging is preferable to email.
No seas tímido, habla con la gente:
En Paraguay tendrás más suerte buscando información en persona que en la web. Algunas empresas y hoteles tienen sitios de web pero no siempre estan actualizados. Esto puede ser causa de frustración pero el beneficio es que te estimula a interactuar con lugareños. Al pedir información hay que estar dispuesto a conversar un poco. Por supuesto siempre hay personas que prefieren dar una respuesta inventada a no tener respuesta. Direcciones que terminan en "y puedes preguntar otravez allí" son comunes. También hay que recordad que la mayoría de paraguayos no tienen acceso constante al internet pero casi todos tienen celulares. Si no puedes hacer tu pregunta en persona pero necesitas una respuesta rápida es mejor llamar o mensajear que mandar un email.
Learn some Guarani words:
Many people are intimidated with new languages but the beauty of the Guarani/Spanish dynamic is the two are regularly interwoven so it is perfectly fine to just throw in the words you know when possible. It will send the sign that you are interested in the culture and get you mega brownie points. A well timed "ndaipori problema" (meaning "no problem" or "it's all good") is guaranteed to elicit a smile, at the very least. Personally I have noticed a significant difference in the way I am recieved and the information I get if I start off any conversation with "mbaeichapa" ("how are you?") and then throw in whatever else I can throughout.
Aprende algunas palabras en Guarani:
A muchos les intimidan los idiomas nuevas pero la belleza de la dinámica Guaraní/Castellano es que los dos se entremesclan constantemente. Significa que es completamente acceptable usar las palabras sueltas que sabes donde puedas. Con esto les indicarás a los paraguayos tu interés en su cultura y así ganarás "puntos extras" a tu favor. Decir "ndaipori problema" ("no hay problema") en el momento oportuno provocará por lo menos una sonrisa. Personalmente he notado una gran diferencia en la forma que soy recibida y la información que logro obtener si empiezo cualquier conversación con "mbaeichapa" ("cómo estás?") y le meto las otras palabras que sé cuando puedo.
Visit the countryside:
In Paraguay, as in the rest of the world, there is a great difference between life in urban and rural areas. Especially in well-off areas, Asunción is a world away from the rest of the country. If you only stick to Asuncion you will miss out on experiencing the rural environment and lifestyle that is far more representative of Paraguay as a whole. This does not mean you have to spend your time in Paraguay using latrines and working in the field though. There are options for every budget and comfort level from hotels in small towns along the main highways to private ranches called "estancias" with many amenities. The former offer a glimpse at life in small-town Paraguay and the later offer a comfortable way to enjoy beautiful landscapes and quiet nights (aside from roosters) of the Paraguayan countryside.
Visita el campo:
En Paraguay, como en el resto del mundo, hay una gran diferencia entre la vida urbana y la vida rural. Especialmente en areas adineradas, Asunción es un mundo aparte del resto del país. Si sólo te quedas en Asunción perderás la oportunidad de ver el ambiente y estilo de vida rural que más representa a la mayoría de Paraguay. No significa que tengas que pasar tu tiempo en Paraguay usando letrinas y trabajando en una chacra para tener la experiencia de campo. Hay opciones para todos los gustos y bolsillos desde hoteles en pueblos pequeños al lado de las rutas principales a estancias privadas con todos las comodidades. El primero ofrece un vistazo de la vida del pueblo y el segundo una opción cómoda para disfrutar los bellos paisajes y las noches tranquilas (con la excepción de los gallos) del campo paraguayo.
Drink Tereré: Sitting in the shade of a corredor yeré (wraparound porch) or "mango guy pe" (under a mango tree) drinking tereré is one of the best ways to create a bond of friendship with Paraguayans. Think of it as the non-alcoholic equivalent of chatting over some beers. Tereré is about as Paraguayan as it gets. If someone invites you to drink tereré (this happens even when you are perfect strangers) think twice before passing up the opportunity. If you prefer not to share drinks with others all is not lost. Simply offer to "cebar" or serve the tereré instead and be sure to ask for tips on how to do so. Everyone has their own theory about bombilla placement and water pouring technique and will enjoy explaining it at length.
Toma Tereré:
Tomar tereré en la sombra de un "corredor yeré" ( corredor que da vuelta la casa) o "mango guy pe" debajo de un árbol de mango es una de las mejores maneras de fomentar la amistad con paraguayos. Es el equivalente no-alcohólico de sentarse a conversar con unas cervezas. Tomar tereré es una costumbre super paraguaya. Asi que si alguien te invita a tomar tereré (esto puede ocurir aunque ní se conoscan) piensa dos veces antes de dejar pasar esa oportunidad para compartir juntos. Si prefieres no compartir bebidas con otros no hay problema - puedes ofrecer cebar el tereré. Asegúrate de pedir consejos sobre como cebar - todos tienen su propia teoría sobre la ubicación de la bombilla y la técnica para verter el agua y disfrutarán de explicartelo con lujo de detalles.
Have you spent time traveling in Paraguay? Leave a comment and share your top Paraguay travel tips!
¿Has pasado tiempo viajando en Paraguay? ¡Deja un comentario y comparte tus sugerencias para viajar en Paraguay!
Labels: Daily life - vida diaria, Food and Beverages - Comidas y Bebidas, Travel Info - Información para Viajeros
Although it is essential in the aforementioned dishes, kesú Paraguay is pretty boring on its own. When it is super super fresh it tastes kind of like nothing, at which point it is a good medium for sweet desert flavors. When fresh Paraguayans will combine a big chunk of soft white cheese with either guava jam (dulce de guayaba) or molasses (miel de caña). Kesú paraguay goes from fresh and bland to pungent (sometimes awfully so) in a matter of days. Older cheese is yellow, hard and kind of greasy. Once it is stronger tasting it is used in chipa, sopa, etc.
Aunque es ingrediente esencial de las anteriormente mencionadas recetas, el kesú Paraguay en sí es bastante aburrido. Cuando está bien fresco tiene un sabor muy leve lo cual hace que, en dicho estado, sea buen vehículo para sabores dulces. En Paraguay se combina un trozo de queso fresco con dulce de guayaba o miel de caña para postre. Al pasar los días el kesú paraguay desarolla un olor fuerte (algunas veces extremádamente fuerte) y se torna duro y un poco grasoso con un color amarillo. En ese estado se usa para chipa, sopa y otros platos típicos.
Most Paraguayans only eat cheese in Queso Paraguay form - it is just about the only cheese available in the countryside. In urban areas you can get your hands on a wider variety of cheeses. If you are in Asunción and yearning for a sharp cheese then it is time to visit La Quesería, a cheese shop with a wide variety of international cheeses. They also carry national brands of cheeses from specialty farms such as Euro Gourment (whose cheese are also available at Casa Rica and Agroshopping). The staff is very friendly and helpful. If you´ve been dreaming of cheddar for months it is worth stopping by! La Quesería also stocks Otro Mundo beer from Argentina (delicious).
En cuanto al consumo de queso la mayoría de los paraguayos sólo comen kesú paraguay ya que es casi el único tipo de queso que se consigue en el campo. En áreas urbanas hay más variedad. Si estás en Asunción y con deseos de comer algo distinto es hora de visitar La Quesería, una tienda que ofrece una variedad de quesos internacionales. También venden quesos nacionales elaborados artesanalmente como Euro Gourment (cuyos quesos también se vended en Agroshopping y Casa Rica). Los empleados son amigables y serviciales. Si has estado soñando con un "chedar" vale la pena visitarles. La Quesería también vende cerveza Otro Mundo de Argentina (delicioso).
La Quesería
O´Higgins 989 c. Avd. España
622 580 , 0981 425 002
La Quesería is also on Facebook.
La Quesería también está en Facebook.
Labels: Beliefs and Traditions - Creencias y Tradiciones, Food and Beverages - Comidas y Bebidas
All of the winter specialties of Paraguayan food or "tembi´u Paraguay" are on display during the Fiesta de San Juan. Understandably they are designed to provide maximum warmth for both the cook leaning over the fire and those consuming the piping treats. In short, Paraguayan comfort foods for the days the dreaded "viento Sur" blows.
Chipa Asador or Chipa Kavurei: For every season there is a chipa and nothing says "winter" like chipa asador. The dough is similar to regular chipa but with more starch and less corn flour. It is then pressed around the top of a wooden dowel or brooomstick resulting in what looks like half of a giant Qtip. You then hold the stick over the coals and slowly turn until the dough is cooked through. Wait for it to cool a bit and slide it off the wooden stick. You get a satisfying thin crust that would be impossible with regular chipa. I have fond memories of my grandfather preparing chipa asador using his cane.
Chipa Asador o Chipa Kavurei: Para cada tiempo existe una chipa y nada symboliza el invierno como el chipa asador. La masa es simliar al de la chipa regular pero con más almidón y menos harina de maiz. Se moldea sobre la punta de un palo de madera o una escoba para que paresca un isopo enorme. Lo colocas sobre el fuego dandole vueltas hasta que la masa esté cocida lográndose así una masa fina y crocante, imposible de lograr con chipa normal. Se deja enfriar un poco y después se remueve del palo. Tengo lindas memorias de mi abuelo preparando chipa asador usando su bastón.
Mbeju ("mbei - you"): In "Tembi´u Paraguay," a cook book by Josefina Velilla de Aquino, mebeju is also referred to as "torta de almidón" (starch cake) which is about right. Starch pancake might be a tad more accurate. Starch, cheese, lard and eggs and cornflour are mixed into a crumbly dough which is then pressed into an iron skillet and placed over the fire. Everything melds together to form a glutenous and, depending on how much cheese is used, goey pancake. Once is it cooled you can pull and rip off pieces. Ña Eustaquia, purveyor of tembi´u Paraguay snacks, has a "Mbeju 4 Quesos" that is delicious but will leave you full for days.
Mbeju ("me - yú"): En "Tembi´u Paraguay," un libro de cocina escrito por Josefina Velilla de Aquino, mebeju también se llama "torta de almidón," una descripción bastante apta. Quizás panqueque de almidón sería más exacto. Se combina almidón, queso, grasa, huevos y harina de maiz hasta lograr una mescla seca y se aprieta en un sartén de hierron hasta formar un círculo. Al cocinarse sobre el fuego los ingredientes se juntan creando un panqueque de la cual se puede ir tirando trozos llenos de queso. Ña Eustaquia, proveedor de bocados típicos paraguayos, tiene un "Mbeju 4 Quesos" que es deliciosa pero muy empachante.

Mate Dulce or Mate de Coco (pronounced má-tey): Mate dulce takes the yerba mate tradition in a different direction. Sugar is burned and added to scalding milk. This is then poured over a mate gourd with shredded unsweetened coconut with some anis seeds thrown in. This is best thought of as a desert mate!
Mate Dulce o Mate de Coco: Mate dulce es una variación bien diferente del mate tradicional. Se quema azúcar y se le agrega a leche bien caliente. Esto se ceba con coco rallado (sin azúcar) y unas semillas de anís. ¡El mate dulce es más postre que bebida!
Labels: Food and Beverages - Comidas y Bebidas, Holidays - Feriados

Labels: Food and Beverages - Comidas y Bebidas, News and Events - Noticias y Eventos
Every culture has its myths. Paraguay has a lot of them: the Pombero, the Jasy Jateré, Mala Visión, and the Watermelon! If you listen to most people here watermelons are dangerous, unstable fruit, which, when combined with any number of activities will lead to certain death (or at the very least a massive belly ache). For example:
Have you been about to do something post-watermelon consumption only to be warned by your friends or neighbors?

Cada cultura tiene sus mitos. Paraguay tiene bastantes: el Pombero, el Jasy Jateré, la Mala Visión, y la Sandía! De acuerdo a muchos Paraguayos la sandía es una fruta peligrosa e inestable que al ser combinada con varias actividades resulta en muerte (o al menos un dolor de barriga). Por ejemplo:
¿Se te ha advertido sobre algún otro peligro de la sandía?
Labels: Beliefs and Traditions - Creencias y Tradiciones, Food and Beverages - Comidas y Bebidas

The preparation of standard Paraguayan food takes on a larger significance during Semana Santa. Certain dishes are made a certain day and a certain way. As Semana Santa draws near there is much hoarding and price gouging of main ingredients such as harina de maiz, eggs and lard (grasa de chancho or “kure ñandy”).
Chipa
The MVP of Semana Santa gastronomy (and maybe Paraguayan food in general) is definitely chipa. During Semana Santa chipa is elevated to a new level both in terms of quantity and creativity.
On Wednesday of Semana Santa families all over Paraguay fire up the tatakuá and make a serious amount of chipa. The chipa has to last all weekend since you are not supposed to cook anything between Thursday and Sunday. People who do not have a tatakuá usually put in their orders with their favorite chipera. Alternately Ña Eustaquia (Shopping Villa Morra) offers another option. They sell chipa dough ready to be popped in the oven at Gs. 28,000 per kilo.
Depending on their tastes people make “chipa de almidón,” made with starch, or “chipa mestiza” which is made with both starch and corn flour. Since it is Semana Santa regular donut style chipas are out and “chipa yeguá,” or decorated chipa. The general theme is animals: rabbits (tapiti), armadillos (tatú), crocodiles (yacaré), and birds in nests with eggs. Some people take it very seriously. If you have a neighbor or friend making chipa on Wednesday it may be your chance to reveal a previously undiscovered talent for sculpting chipa.
There is also another type of chipa called chipa candoi which is prepared with crushed peanuts. Chipa candoi is prepared mostly in the countryside, although Hijas de Feliciana de Fariña (basement level food court of Mscl. Lopez Shopping) does sell it in Asunción. One of the reasons it is not made as often as regular chipa is that chipa kandoi is a lot more work. Before being incorporated into the chipa dough the peanuts must be peeled, toasted and crushed or ground, creating manduvi ku´i (in Guaraní manduvi = peanuts, ku´i = ground small particles). Chipa candoi can be made either sweet or salty.
A warning about fresh, pipping hot chipa. Delicious warm chipa calls out to be accompanied by a glass of cool water. However this is a bad combination and will lead to much bathroom time, to be polite. Many people learn this the hard way. Don´t be one of them!
The big meals:
On Thursday (Jueves Santo) a huge meal is prepared for the entire family. This meal is supposed to be in commemoration of the Last Supper. It the last time you are supposed to do any (major) cooking or eat red meat until Easter Sunday so Paraguayans go all out. People (mostly women, lets be honest) spend Wednesday and Thursday preparing their favorite Paraguayan dishes. A popular main dish is tallarines (pasta) with gallina casera (farm-raised chicken) or red meat in a red sauce. City folk may opt for bacalao (cod) instead. Deserts include leche crema, budín de pan (Paraguayan style bread pudding which is more like a thick flan), and arroz con leche (rice pudding). Yum.
After Easter Sunday Mass is over everyone gathers once more around the table to celebrate. Semana Santa is over and you can eat meat again!

La preparación de platos típicos llega a tener un significado más importante durante la Semana Santa. Los platos se preparan de cierta manera y en cierto día. Al aproximarse la Semana Santa la gente empieza a acaparar o cobrar más para ingredientes claves como la harina de maiz, huevos y grasa de chancho or “kure ñandy”.
Chipa
Quizás el elemento más importante de la gastronomía de Semana Santa (y probablemente de todo Paraguay) es la chipa. Durante Semana Santa la chipa llega a niveles exagerados tanto en cuanto a la cantidad que a la calidad.
El miércoles de Semana Santa familias en todo Paraguay arman fuego en el tatakuá y se ponen a cocinar una cantidad enorme de chipa. La chipa tiene que durar todo el fin de semana ya que no se cocina desde el jueves a la tarde hasta el domingo. Los que no tienen tatakua hacen pedidos a su chipera favorita. Ña Eustaquia (Shopping Villa Morra) ofrece otra alternativa - por Gs. 28,000 puedes comprar masa para chipa lista para formar y meter al horno.
Dependiendo del gusto de cada familia se prepara “chipa de almidón,” o “chipa mestiza,” lo cual lleva ambos almidón y harina de maiz. La Semana Santa llama a descartar las chipas comunes a favor de “chipa yeguá,” o chipa decorada. En general se hacen animales: conejos(tapiti), armadillos (tatú), cocodrilos (yacaré), y pajaritos con sus huevos en un nido. Alguna gente lo toma muy en serio. Si tienes algún vecino o amigo elaborando chipa este miércoles quizás sea tu oportunidad para descubrir tu talento para esculpir la chipa.
También hay otro tipo de chipa llamada chipa candoi que se elabora con maní. Mayormente se prepara en el campo, aunque Hijas de Feliciana de Fariña (Shopping Mscl. Lopez) sí lo vende en Asunción. Una de las razones por la cual no se hace con frequencia es que lleva mucho trabajo. Antes de ser incorporadas a la masa de chipa el maní debe ser pelado, tostado y pisado o molido, creando manduvi ku´i (en Guaraní manduvi = maní, ku´i = pedazos chiquititos). Chipa candoi puede ser dulce o salado.
Una advertencia sobre la chipa caliente: La chipa caliente recién salida del horno llama para ser acompañado con un vaso de agua fresca. Sin embargo esto es una mala combinación que llevará a mucho tiempo en el baño (hablando de manera delicada). Muchos aprenden esta lección a las duras. No seas uno de ellos!
Las comidas grandes
El Jueves Santo se prepara un almuerzo enorme para la familia entera. Se supone que la comida sea en conmemoración de la Última Cena. Se supone que sea la última vez que se cocina (de manera grande) o se come carne hasta el Domingo de Pascuas. Por lo tanto los Paraguayos echan la casa por la ventana. El miércoles y jueves todos (bueno, seamos honestos, todas las mujeres) se ponen a cocinar sus platos favoritos. Un plato principal que tiene mucha acogida es tallarines con gallina casera o carne y salsa roja. Los de la ciudad quizás opten por comer bacalao. Postres incluyen arroz con leche, leche crema y budín de pan. ¡Que deli!
Después de la misa del Domingo de Pascuas todos se reunen de nuevo alrededor de la mesa para otro festín. Ya que se permite comer la carne una vez más el menú principal es nada más y nada menos que el asado.
Labels: Food and Beverages - Comidas y Bebidas, Holidays - Feriados

Para arroz con leche auténtica al estilo paraguayo hay dos pasos importantes a seguir:
1. Usar leche directo de la vaca sin pre-hervir. Al diablo con la pasteurización!
2. Calentar un pedazo de carbón vegetal y usarlo para caramelizar azúcar. Cuando esté listo el arroz con leche agregar el carbón. Esto le dará al arroz con leche un delicioso sabor de azúcar quemada.
Delicioso.
¿Qué mejor manera de despedirte del 2008 que comprando dos kilos de helado de Heladería 4D? En honor a su 19º anniversario Heladería 4D tiene una promoción de 2 por 1 en sus kilos de helado. Gs. 40,000 es un poco caro para un kilo de helado (¡aunque en Sugar cuesta casi Gs. 10,000 más!) - pero a Gs. 20,000, pues, ¿por qué no? Si compartís mi entusiasmo por 4D quizás estarás agradecido que esperé hasta los últimos días del mes para mencionarlo. ¡Seamos honestos, dos kilos es mucho helado! ¡Pero es tan rico!
Las temperaturas siguen subiendo y traerán consigos un artículo sobre las heladerías de Asunción. Si quieren me pueden enviar un correo con sus opiniones de los más ricos o los más sobre-estimados. O pueden dejar sus comentarios después de que lo publique.
Quattro D se encuentra en Av. San Martín esq. Andrade, a dos cuadras de Mscl. Lopez en Villa Morra. Tel. 600129

Christmas in Paraguay is celebrated by gathering the entire family for a large late-night feast. Much like New Years midnight is a focal point of the celebration - many radio stations even do live countdowns. As the clock strikes everyone lifts their glasses for a Christmas toast and then goes outside to watch fireworks that light up the sky. This year the sale of fireworks at Mercado 4 (Asuncion's main market) was prohibited but I would not expect that to put a damper on Christmas pyrotechnics - there are firework stands lining many streets of Asunción and a firework vendor even came on the bus I was riding yesterday.
La Navidad en el Paraguay se celebra con una cena familiar en la Noche Buena. Al igual que en el Año Nuevo, la media noche es un punto central de la celebración. Muchas estaciones de radio hasta hacen una cuenta regresiva en vivo. Cuando en el reloj den las doce todos alzan sus copas para un encontrarse en un brindis Navideño e imediatamente se sale afuera a admirar las luces de Bengala que se dibujan en el firmamento. Este año se prohibió la venta de fuegos artificiales en el Mercado 4 (el mercado principal de Asunción) pero no creo que eso frene su uso en Noche Buena - hay puestos de fuegos artificiales a lo largo de muchas calles asuncenas y hasta se están vendiendo en los colectivos.

The pesebre should also include:

Depending on how elaborate it is the pesebre will be set up either in the home or out in the front yard. Much like families in the States go out to look at Christmas lights here families walk around the neighborhood and look at pesebres. When you are visiting someone´s house around the holidays you should always remember to compliment their pesebre.
Hasta hace unos cuantos años los regalos de navidad no figuraban dentro de las tradiciones navideñas paraguayas. Estos se recibían más adelante en la mañana del 6 de enero, Día de los Tres Reyes Magos (hablaré de esta tradición próximamente). No obstante siempre fue (y sigue siendo) costumbre que los empleadores regalen a sus empleados una canasta navideña o en última instancia un pan dulce (conocido como "pan de Navidad") acompañado de una botella de sidra.
I wish you all a very Merry Christmas from Paraguay! Stay warm or cool depending on where you are in the world! Please share your Paraguayan Christmas traditions or experiences by leaving a comment!
¡Les deseo a todos una Feliz Navidad desde Paraguay! ¡Que se mantengan calentitos o refrescados dependiendo de en que parte del mundo estén! ¡Por favor dejen un comentario compartiendo otras tradiciones navideñas paraguayas o sus propias experiencias!
Labels: Food and Beverages - Comidas y Bebidas, Holidays - Feriados
Labels: Daily life - vida diaria, Food and Beverages - Comidas y Bebidas
Labels: Food and Beverages - Comidas y Bebidas, News and Events - Noticias y Eventos
