Wednesday, March 10, 2010

Chirimoyas: Bizarre and Delicious - Chirimoyas: Extrañas y Deliciosas

One of the joys of Paraguay is the abundance of fruit. There are plenty of fruits available for sale in street markets and supermarkets, as well as from vendors at stoplights. There are fruit trees in the plazas and most Paraguayan homes have at least one if not several fruit trees and plants in the yard. Mangoes, oranges, lemons, tangerines, passion fruit, the list goes on and on.

Una de las dichas del Paraguay es la abundancia de fruta. Hay cantidades a la venta en los mercados y supermercados, y también en la calle donde vendedores ambulantes aprovechan de los semáforos para hacer su negocio. Hay árboles frutales en las plazas y la mayoría de los hogares paraguayos tienen por lo menos un árbol o planta frutera en su patio. Mangos, naranjas, limones, mandarinas, mburucuyá, y la lista continua.  

To foriegners some fruits may be more exotic than others. One particularly bizzare looking, but tasty, fruit is the chirimoya. That´s "chi" (cheese) "ri" (retail)  "mo" (motel) "ya" (jumbalaya). Chirimoya is also known as "aratiku´i" in Guarani. Chirimoyas are light green with a large bumpy exterior. For lack of a better term I´d describe the bumps as large green warts (I´m open to suggestions). The "warts" start off tightly packed. As chirimoyas ripen the warts grow and the skin between them turns a pale yellow. The yellow areas will start to get wider and softer. At this point they should be picked and allowed to ripen indoors for a couple of days. You could just let them continue to ripen on the tree but there is a risk.  Any ripening chirimoyas left on tree will be picked at by birds or covered with ants who can now access the sweet interior through warts' the soft yellow surroundings.

Para extranjeros algunas frutas quizás sean más exóticas que otras. Una fruta con apariencia muy extraña pero un sabor delicioso es la chirimoya. La chirimoya se llama "aratiku´i" en Guarani. Chirimoyas tienen un color verde pálido con un exterior desigual y granulosa. Parecería que están cubiertos con verrugas enormes y verdes....no se me ocurre otra manera de describirlos (¡acepto sugerencias!). Estas "verrugas" están muy tupidas al principio. Al madurarse chirimoya las verrugas crecen y la área entre ellos se torna color manteca. Las áreas amarillas se ensancharán y se ablandarán. Al llegar a este punto se deben sacar del árbol pero todavía dejar que maduren unos días. Tambíén puedes dejar que maduren en el árbol mismo, pero corres un riesgo.  Cualquier chirimoya madura que queda en el árbol será comida por pajaritos y cubierta por hormigas que ya pueden acceder al interior dulce vía la piel suave y amarilla rodeando las verrugas.


A chirimoya is dead ripe when it begins to split along the yellow parts between the warts and can be pulled apart easily by hand. The interior is full of pointy shaped, creamy white sections that separate easily from the outer skin. Encased in almost all sections is a half inch long dark oval seed. If you are a meticulous sort of person it can be fun to eat a chirimoya section by section. If not then just shove a whole chunk in your mouth and spit out the seeds! To me chirimoyas taste like a creamier version of a pear with a little bit of green apple flavor. How would you describe them?


Una chirimoya está totalmente madura cuando empieza a partirse a lo largo de la piel amarilla y se puede abrir fácilmente con las manos. El interior se encuentra lleno de secciones puntiagudas pero suaves de color crema. Estos se separan fácilmente de la capa exterior. Dentro de casi todas estas secciones hay una semilla negra de un poco más de un centímetro de largo. Si sos una persona meticulosa es divertido comer la chirimoya sección por sección. ¡Si no entonces métete una cantidad en la boca y escupe las semillas! Para mi las chirimoya saben como una versión más cremosa de una pera, con un toque de manzana verde. ¿Como los describirías vos?

Labels: ,

Monday, February 15, 2010

The Aromas of Summer - Los Aromas del Verano

As I´ve mentioned before, the smell of flor de coco wafting through the air is a sign of the holiday season and the beginning of summer in Paraguay. As the heat intensifies new smells fill the air. Here are two you are likely to encounter this summer, one for better and one for worse.

Como lo he mencionado anteriormente, el olor del flor de coco anuncia la llegada de las fiestas y del verano en Paraguay. Mientras se intensifica el calor aromas nuevas penetran el aire. Estos son dos con los cuales te encontrarás este verano, uno para buenas y otro para malas.

Guayaba
Summer is guayaba season. They are in such abundance that many are left to fall from the trees on to the ground where they bake and sizzle in the sun. The aroma of guayaba can be intoxicating and mouth watering. Fortunately many enterprising Paraguayans gather up the ripe guayabas for making "dulce" (jam/preserves) so it won´t be difficult to satisfy the ensuing hankering for guayaba.

El verano es temporada de la guayaba. Tanta es la abundancia de guayabas que a muchos se les deja caer de los árboles al suelo donde se cocinan y chisporrotean bajo el sol. El aroma de la guayaba puede ser intoxicante y hacer que se te haga agua la boca. Afortunadamente muchas paraguayas emprendedoras juntan las guayabas maduras para hacer dulce así que no será difícil satisfacer el subsiguiente antojo para guayaba.

Kati
The sun may be strong but life goes on - people have to go to the fields, ride the buses to work, and jostle with each other in the market. At the end of the day (and many times at the beginning as well) everyone is hot and sweaty. Riding a crowded bus will inevitably bring your face into close contact with another passenger´s sweaty armpit. You will then experience and the other, less pleasurable, smell of the summer: kati. In case you haven´t already guessed it, "katí" is Guaraní for body odor. It is pronounced "ka" (karate) "tí" (golf tee). If someone is particularly smelly they are referred to as "katingudo." That would be "ka" (karate) "tin" (teen) "gu" (google) "do" (doe, a deer). This accusation is probably best kept to an inner monologue... especially if you´re still on the bus with the "katingudo" rider in question!

El sol es fuerte pero la vida continua - la gente tiene que ir a sus chacras, subirse a los colectivos para ir al trabajo, y apachurrarse en los mercados. Al fin del día (y muchas veces al comienzo también) todos se encuentran sudados. Al andar en un colectivo lleno inevitáblemente terminarás con tu cara junto a la axila sudada de otro pasajero. En ese momento te econtrarás con el otro, menos placentero, aroma del verano: katí. En caso de que no te hayas dado cuenta, "katí" significa olor corporal en Guaraní. Se pronuncia "ka" (karate) "ti" (tiza). Si alguien huele super mal se le describe como "katingudo." Es "ka" (karate) "tin" (tinta) "gú" (gusano) "do" (donde). ¡Es mejor mantener esta acusación en tu monólogo interno, especialmente si sigues al lado del pasajero "katingudo!"

Labels: ,

Wednesday, January 13, 2010

Street Foods - Comida Callejera

Given the carnivorous nature of Paraguayan gastronomy it is no surprise that most late night snack foods revolve around meat. The "street meat" category is divided into three sections:

Dado el carácter carnívoro de la gastronomía paraguaya, no soprende que la mayoría de las comidas callejeras en la noche consisten de carne. La categoría de "carne callejera" se divide en tres secciones:

Burger stand, Vallemi Paraguay - hamburgueseria en Vallemi Paraguay

A burger stand in Vallemi. Un puesto de hamburguesa en Vallemi.


Lomitos and Burgers
Every night in every town there is at least one burger/lomito stand ready to feed the hungry masses. Toppings for burgers and lomitos (thin steaks) include eggs, ham, cheese, lettuce, tomato and corn kernels. If you are a vegetarian and not picky about the "meatiness" of cooking surfaces you can request an egg sandwich "sin carne." You might still have to specify that you don´t want ham either - that would be "sin jamón."

Lomitos y Hamburguesas
Cada noche en cada pueblo hay por lo menos una lomitería/hamburguesería dispuestos a dar de comer a las manadas hambrientas. Las hamburguesas y los lomitos incluyen huevos, jamón, queso, lechuga, tomate y maiz. Si sos vegetariano y no te importa que tu comida se prepare en la misma superficie que la carne puedes pedir un lomito con huevo frito y sin carne. Quizás tengas que especificar que tampoco quieres jamón.

Asadito & Mandioca, Paraguay

Asadito and mandioca: a dynamic duo. Asadito y mandioca: el duo dinámico.

Asadito
Asadito is street meat at its most basic - grilled bite-sized chunks of meat on a stick. Side of mandioca, bottle of beer. No frills but it gets the job done.

Asadito
Asadito es carne de la calle en su forma más básica - pedazos de carne asada en un palito. Guarnición de mandioca, botella de cerveza. Una comida sin ceremonia que cumple su propósito.

Lomito arabe, Carapegua

Preparing lomito árabe at Maná in Carapegua. Preparando lomito árabe en Maná en Carapegua.


Lomito Árabe
Paraguay´s Middle Eastern population has made a significant contribution to streetside culinary offerings. Lomito Árabe is the Paraguayan term for "shawarma." The most authentic of the bunch cook the chicken and beef for shawarma on a revolving spit, shaving it into pita bread and with optional hummus, falafel, babaganoush, and tahini. Paraguayan twists include mayonnaise (not recommended) and skipping the spit in favor of preparing meat directly on the grill. Predictably the best lomito arabe is said to be found in Ciudad del Este. My personal favorite in Asunción is Monte Líbano next to Casa Rica on España and San Martín.

Lomito Árabe
La población del Medio Oriente en Paraguay ha hecho una contribución significante a las opciones culinarias de la calle. "Lomito Árabe" es el término paraguayo para "shawarma." Los más auténticos cocinan la carne y el pollo para el shawarma en un espiedo vertical, cortando láminas de carne para poner en el pita (pan árabe) junto con hummus (puré de garbanzos), falafel (tipo croqueta de garbanzos), babaganoush (puré de berenjena) y tahini (salsa de sésamo). Toques paraguayos incluyen mayonesa (no recomendado) y pasar por alto el espiedo, cocinando la carne directamente en la parrilla. Como puede esperarse se dice que el mejor lomito árabe se consigue en Ciudad del Este. Mi favorito en Asunción es Monte Líbano, al costado de Casa Rica, en España y San Martín.

¿Tienes fotos de comida callejera en Paraguay? ¡Somételos a mi concurso de fotografías del Paraguay antes del 21 de enero!

Labels:

Sunday, December 20, 2009

´Tis the Season for Watermelon - Es la Temporada para Sandía

For many expats living in Paraguay this time of year conjures up longing memories of making snowmen, singing carols, and drinking hot cocoa. As recent daytime temperatures have proven, a white Christmas in Paraguay is pretty much impossible. Instead of hot cocoa we have "clericó" and you are more likely to celebrate the birth of Baby Jesus by going out dancing after midnight than singing carols door to door. As for the snow men... the closest you´ll get is three scoops of icecream in a cone. Having grown up in Latin America and celebrated most Christmases in Paraguay, I associate this time of year with midnight toasts, fireworks, and eating lots of watermelon.

Para muchos extranjeros viviendo en Paraguay esta temporada trae añoranzas de hacer hombres de nieve, cantar villancicos, y tomar chocolate caliente. Como demuestran los recientes días de calor, la posibilidad de una "Navidad blanca" (o sea, con nieve) en Paraguay es casi imposible. En vez de chocolate caliente tenemos clericó y es más probable que celebres el nacimiento del Niño Jesus saliendo a bailar después de la media noche que cantando villancicos de puerta en puerta. Y en cuanto al hombre de nieve... lo más cercano será un cucurucho con tres bolas de helado. Al haber crecido en Latinoamérica y celebrado la mayoría de mis Navidades en Paraguay, yo asocio esta temporada con los brindis de la media noche, fuegos artificiales, y comer mucha sandía.

If you think about it, watermelon is the perfect Christmas fruit. With its emerald green rind and deep red interior, watermelon fits right into the Christmas color scheme and as such can be incorporated (whole or cut) into any holiday meal spread. But where to get your hands on a juicy, sweet holiday orb? Watermelons are coming into season and the markets are full pyramid after carefully stacked pyramid of them. Instead of going to the supermarket, get into the holiday spirit of solidarity by supporting local fruit vendors at the market.

Si lo piensas, la sandía es la fruta perfecta para la Navidad. Con su cáscara verde esmeralda e interior rojo vivo, la sandía encaja perfectamente con los colores Navideños y por ende puede ser incorporado (entero o cortado) en cualquier mesa de fiesta. Pero dónde vas a conseguir un jugoso y dulce orbe navideño? Ya empeiza su temporada y los mercados están repletos de pirámide tras cuidadosamente amontonado pirámide de sandías. En ves de ir al supermercado entra en el espíritud solidario de las fiestas al apoyar a los vendedores de fruta del mercado.
Watermelons in Paraguay - Sandías en Paraguay
Sharing a nice cool watermelon with your family, friends, or neighbors is a great way to beat the heat. Nothing brings people together like a cool watermelon and spoons all around. Gather around and dig in! But what if you´re feeling like a Scrooge? Take advantage of the Paraguayan taboos surrounding eating watermelon. Bring out your watermelon at a strategic moment, perhaps right after a round of tereré, and you´re sure to have it all to yourself. Let´s be honest, sometimes the extreme heat will turn even the nicest person into a Grinch.

Compartir una sandía fría con tu familia, amigos, o vecinos es una buena manera de combatir el calor. Nada reune a la gente como una sandía fría y muchas cucharas. Acerquense y ... ¡al ataque! ¡¿Y si te sientes como un Scrooge? Toma ventaja de los varios tabús que existen en Paraguay acerca de comer sandía. Saca tu sandía en un momento estratégico, quizás justo después de una ronda de tereré, y estarás seguro de tenerlo todo para tí. Seamos honestos, algunas veces el calor extremo puede convertirle a la persona más amable en un Grinch.

Although it´s delicious by the slice or spoonfull, there are other options for consuming watermelon. In fact, watermelon makes a flavorful addition to a classic Paraguayan holiday drink, clericó. Clericó is usually made with red wine (cheaper is better), water, sugar and chopped up fruit. Try substituting watermelon juice for water and sugar, drop some chunks in at the end, or use frozen watermelon instead of ice cubes. Or freeze and then blend watermelon to create your own refreshing holiday drink!

Aunque es delicioso por tajada o cucharada, hay otras opciones para consumir la sandía. Es una adición sabrosa a la bebida clásica de las fiestas en Paraguay, el clericó. Por lo general el clericó se hace de vino tinto (lo más barato lo mejor), agua, azúcar y frutas picadas. Intenta sustituir jugo de sandía por el agua y azúcar, agrega unos pedazos de sandía al final, o usa sandía congelada en vez de hielo. ¡O congela y licua la sandía para crear tu propia bebida Navideña refrescante!

I hope you enjoy the most festive of holiday fruits in Paraguay! ´Tis the season, after all!
Espero que disfruten del la fruta más festiva de las fiestas en Paraguay! ¡Después de todo, es la temporada!

Labels:

Tuesday, December 1, 2009

Paraguayan Ice - Hielo Paraguayo

In Paraguay most ice is in bar, not cube, form. Plastic bags are filled with water and frozen into foot-long cylindrical bars. Many people sell ice out of their homes as a way to make some extra money. You will see "se vende hielo" signs in front of houses all over Paraguay. The going rate is between Gs. 500 and Gs. 1,000 per bar.

En Paraguay por lo general el hielo se encuentra en forma de barra, no cubitos. Bolsitas de hule son llenadas del agua y congeladas, convertiéndolos en barras cilíndricas de 30 centímetros (más o menos). Mucha gente vende hielo de sus casas para conseguir un dinerito extra. En todo el país hay casas con letreros declarando "se vende hielo." El precio varía entre Gs. 500 y Gs. 1,000 por barra.
What are the merits of Paraguayan ice tubes when compared to ice cubes? For one thing larger chunks of ice take longer to melt. One long tube broken into two chunks will keep your water cold throughout several rounds of tereré. Of course a piece of ice the size of a beer can is not useful in certain situtations. Sometimes you need smaller pieces of ice. That´s when the other benefit of Paraguayan-style ice comes in. Breaking bars of ice is fun and a great way to release any pent up energy. Here are some suggested methods for breaking ice depending on your mood (I recommend leaving the ice encased in plastic until it´s broken up).

¿Cuales son las ventajas de las barras de hielo paraguayas en comparación a los cubitos de hielo? Para empezar los trozos de hielo toman más tiempo en derretirse. Una barra partida en dos trozos puede enfriar el agua de tu termo durante varias rondas de tereré. Por supuesto un trozo de hielo del tamaño de una lata de cerveza no es útil en ciertas circunstancias. Algunas veces se necesitan pedazos de hielo más chicos. Justamente en esos momentos sale a relucir la otra ventaja del hielo estilo paraguayo. Romper barras de hielo es divertido y una buena forma de des-estresarte. Estos son algunos métodos para romper hielo dependiendo de tu humor (recomiendo mantener el hielo en su plástico hasta que termines de romperlo).

Civilized method: Give the ice bar a couple of forcefull taps with a hard object such as a pestle or
handle of a heavy serving utensil.

Método civilizado: Dale a la barra unos cuantos golpecitos fuertes con un objeto duro como la manija de una cuchara de servir.

Brute force method: Hold on tight and smack the bar against the edge of your sink, countertop, or a table.

Método fuerza bruta: Agarralo bien y golpea la barra contra el borde de la mesada, tu lavadero, o una mesa.

Anger management method: Check that no one is looking. Envison your boss, an ex, or that supermarket teller who gave you candy instead of money (would she have let you pay in candy? No!). Hurl the ice bar at the ground with all your might. This method might not result in many useable chunks but at Gs. 500 per bar it makes for cheap therapy.

Método control de rabia: Asegúrate de que nadie te esté mirando. Imagina a tu jefe, un ex, o esa cajera que te dió caramelos en vez de dinero (¿acaso ella hubiese dejado que vos pages con caramelos? ¡No!) Lanza la barra de hielo al piso con toda tu fuerza. Este método quizás no resulte en pedazos de hielo útiles, pero por un costo de Gs. 500 sirve de terapia barata.
Admit it, you could never have this much fun with an icecube tray!
¡Admítelo, nunca te podrías divertir tanto con una cubitera de hielo!

Labels:

Monday, November 9, 2009

Guide to Paraguay on NPR - Paraguay Practico en NPR

This past Saturday KCRW aired an interview about Paraguayan food I did with Evan Kleiman, host of National Public Radio show "Good Food." We talked about staples of the Paraguayan diet such as chipa, mandioca, and cocido. Unfortunately I didn´t get to talk about the one thing we will all be consuming more of now that it´s hot out: tereré!

Check out KCRW's Good Food page to see photos of some of the food I mention in the interview (scroll down) and to listen to or download the full show. My interview begins around minute 36:30. Scroll down the page for some photos of the food I discuss in the interview. Enjoy! As the show is in English I have posted a Spanish translation below.
El sábado pasado KCRW emitió una entrevista acerca de comida paraguaya que tuve con Evan Kleiman, presentadora del programa "Good Food" ("Comida Buena") de National Public Radio (radio pública de EEUU). Hablamos sobre los alimentos básicos de la dieta paraguaya como chipa, mandioca y cocido. Desafortunádamente no llegué a hablar sobre la bebida que estaremos consumiendo más y más ya que se vino el calor: ¡tereré!
Visita la página de Good Foodpara ver fotos de la comida que menciono en la entrevista(hacia abajo)y para escuchar o descargar el programa completo. Mi entrevista empieza más o menos en el minuto 36:30. Disfruten! Ya que la entrevista es en Inglés aquí sigue la traducción al Castellano.
Evan: Paraguay es un país del cual no se escucha todos los días. Es un país sudamericano sin salida al mar del cual siempre quise aprender algo. Y ahora es mi oportunidad. Natalia Goldberg es una oyente de "Good Food" que vive y trabaja en Asunción Paraguay.
Natalia: !hola!
Evan: Empecemos con chipa. ¿Qué es?
Natalia: Bueno, veamos. Chipa es una masa hecha de harina de maiz, huevos y queso y con un poco de anis. Usualmente se cocina en forma de argolla como un "bagel" [un tipo de pan americano en argollas]. Cuando tomas un mordisco de chipa rica y fresca tiene un exterior seco y crocante que cede a un interior suave con sabor a queso. Es super rico. La gente de todo el Paraguay come chipa; se vende en todas partes. Hay chiperas, o chiperos, hombres y mujeres que venden chipa. Tienen canastas grandes de chipa que balancean sobre sus cabezas y caminan por la ciudad. Algunas veces cantan "Chipa, rica chipa" o "chipa a mil, chipa a mil" lo cual significa "mi chipa vale mil guaranies" que equivale a 20 centavos en EEUU. Algunas veces se suben en los colectivos con sus canastas enormes de chipa en la cabeza y aunque el colectivo esté totalmente lleno de alguna manera consiguen llegar hasta el fondo para venderle chipa a todos los pasajeros. Es riquísimo y puro Paraguay.
Evan: ¿Es cómo un pan que se come en combinación con la comida o es cómo un "cornbread" (torta de maíz) que se come más o menos cómo una masa o un bocadito?
Natalia: Bueno, es difícil de describir. Básicamente se come como desayuno acompañado de una bebida de yerba mate llamado mate cocido o también durante la siesta y la hora del té. Normalmente no se consume junto a la comida.
Evan: Recién dijiste la palabra mate cocido. Había una foto de esto en tu blog y yo nunca había oido de esto. Suena tan delicioso que tendré que ir a casa y tratar de prepararlo.
Natalia: En Paraguay se toma yerba mate de tres formas. Se toma como mate caliente, al igual que se consume en Argentina, Uruguay y Brazil. Y también hay tereré que es como una versión fría del mate. Y después tenemos el mate cocido. Para el mate cocido tomas la yerba mate, lo esparces, le pones azucar encima, y quemas el azucar con la yerba. Después lo remojas en agua, lo cuelas y lo tomas o negro o con leche. Se toma para desayuno o a la hora del té. Es casi como un "chai." Es muy, muy rico. La gente lo toma tanto que hasta se puede comprar el saquitos de té para que no tengas que quemarlo vos misma.
Evan: Para los que nunca han probado mate, descríbelo. Tiene un aspecto único y casi no parece té.
Natalia: Mate de veras es un árbol entonces lo que pasa es que la gente toma las hojas del arbol y los secan, tuestan y muelen. Asi que cuando lo ves parece casi como lo que saldría de tu podadora después de cortar el césped. Parece pasto cortado con paja. Es muy bueno y aparentemente es bueno para la salud además. Te da esa patada de cafeina sin el dolor de cabeza que viene con el café. Se consume en todo el cono sur, en Paraguay, Uruguay, Argentina y Brazil y cada país tiene sus costumbres asociados con el mate.
Evan: Describe para nosotros cuales son algunos de los alimentos básicos de la comida paraguaya
Natalia: Bueno, el maiz juega un rol muy importante. Otro alimento básico de la comida paraguaya es la mandioca que creo que se le llama "cassava root" en Inglés. Es un tubérculo blanco que tiene un exterior casi como la corteza de un árbol. Sabes que Paraguay es un país muy pobre y mucha gente sobrevive con agricultura de subsistencia asi que la mandioca es un alimento muy importante y para muchos una gran fuente de carbohidratos. Se consume junto a la comida como lo es el pan en otras partes. Casi todas las comidas vienen acompañados de mandioca hervida. También se puede moler y asi convertirlo en almidón que es usado en varios platos típicos del Paraguay.
Evan: ¿Y hay un condimento típico de Paraguay? ¿Hay un acento de vinagre o chiles picantes que se usa para acompañar la comida?
Natalia: Sabes, no creo que lo haya. En Paraguay no les gusta mucho las cosas picantes como el chimichurri en Argentina o la gran variedad de chiles que se usan en México o Perú. Prefieren quedarse con la sal, pimienta y orégano; más se usan condimentos básicos. Y también está presente ese anís que le meten a algunos platos.
Evan: Lo cual me fascina.
Natalia: Sí, a mi también. De verdad no sé de donde proviene el uso de anís. La cultura paraguaya es una mescla de los Europeos que vinieron durante la era colonial [y los indígenas], desde que los conquistadores llegaron a Latinoamérica. En Paraguay, a diferencia del resto de latinoamérica, se mesclaron mucho con la población indígena asi que hay una cultura que es una mescla entre los habitantes indígenas originales y los colonos que vinieros después. Y eso se refleja en el idoma ya que en Paraguay la mayoría de la gente habla Castellano y Guaraní diariamente. También se refleja en la comida - la chipa y la yerba mate, estas son comidas que llegan a nosotros a través de una cultura indígena todavía existente en Paraguay.

Labels: ,

Thursday, October 15, 2009

Paraguay Travel Tips - Consejos para Viajar en Paraguay

Today is Guide to Paraguay's one-year anniversary. Many thanks to everyone for all the support throughout this first year of writing about Paraguay! As research for the guidebook I am writing about Paraguay I have spent the last year exploring the country visiting the "must-sees" as well as a fair share of the "never-heard-of-there-befores." On this special occassion I'd like to share some tips for making the most of the diverse experiences Paraguay offers travelers.

Hoy es el primer aniversario de Paraguay Practico. ¡Muchas gracias a todos por el apoyo durante este primer año de escribir sobre Paraguay! A manera de investigación para la guía de turismo que estoy escribiendo he pasado el último año explorando los sitios de visitas imprescindibles además de unas cuantas previamente desconocidas. En esta ocasión especial quisiera compartir algunas sugerencias para sacarle el jugo a la diversidad de experiencias que Paraguay le ofrece al viajero.

Be Flexible:
It will make everything easier. In Paraguay, as in other "underdeveloped" nations, departure and arrival times are approximate (this also aplies to store and office hours). It is especially important to confirm bus itineraries as things may change (see following section on weather). Make sure your travel plans include some wiggle room to compensate for broken down buses or missed connections.

Se flexible:
Hará que todo sea más fácil. En Paraguay, al igual que en otros paises "subdesarollados," horarios de partidas y arribos son aproximadas (también se aplica a horarios de oficinas y negocios). En especial es importante confirmar itinerarios de buses y barcos ya que las cosas pueden cambiar (ver sección que sigue sobre el clima). Asegurate de que tus planes de viaje incluyan tiempo extra en caso de un colectivo descompuesto o conexciones perdidas.

Work around the weather:
Paraguayans' daily routines are built around the weather. People rise early to make the most of the cool morning hours. When the sun is at it's strongest it is time for a siesta. Even in urban areas many businesses close for lunch/siesta. Take your cues from the locals and plan to take a break during the day's hottest hours. Take refuge inside an air-conditioned restaurant or cyber cafe, or in a shady plaza. If you have business to attend to it is best to do so during the morning shift as sometimes people decide not to return after siesta. Depending on the road conditions rain can affect your travel plans. In areas with cobblestone or asphalted roads a rainstorm can mean a couple of hours of flooded streets. In rural areas prolonged rain may temporarily turn stretches of dirt roads into unpassable mud pits.

Adáptate al clima:
Las rutinas diarias de paraguayos se basan alrededor del clima. Se despiertan temprano para aprovechar las horas frescas de la mañana. Cuando el sol está en su apogeo toman la siesta. Hasta en areas urbanas muchos negocios cierran para el almuerzo/la siesta. Aprende de los lugareños y planea descansar un poco durante las horas más calurosas del día. Toma refugio en un restaurante o cyber con aire, o en una la sombra de una plaza arbolada. Es mejor hacer cualquier trámite en la mañana ya que algunas veces la gente decide no volver después de la siesta. Dependiendo del estado de las rutas la lluvia puede afectar tus planes de viaje. En areas con calles empedradas o asfaltadas una tormenta puede causar que las calles se inunden por unas horas. En areas rurales la lluvia puede convertir los caminos de tierra temporalmente en baches de lodo intransitables.

Don't be shy, talk to people:
In Paraguay you will have much better luck looking for information in person than online. Some companies and hotels have websites but they are not necessarily up to date. This can be frustrating but it does have the benefit of pushing you to interact with locals. When requesting information you should be prepared for some preliminary chit-chatting. Of course there are always people who prefer to provide a made up answer than no answer at all. Directions that end in "and ask for directions again there" are common. It is a good idea to ask multiple people and weight your conclusions accordingly. Also keep in mind that a majority of Paraguayans do not have constant internet access but almost everyone has a cell phone. If you cannot ask in person and need a quick response calling or text-messaging is preferable to email.

No seas tímido, habla con la gente:
En Paraguay tendrás más suerte buscando información en persona que en la web. Algunas empresas y hoteles tienen sitios de web pero no siempre estan actualizados. Esto puede ser causa de frustración pero el beneficio es que te estimula a interactuar con lugareños. Al pedir información hay que estar dispuesto a conversar un poco. Por supuesto siempre hay personas que prefieren dar una respuesta inventada a no tener respuesta. Direcciones que terminan en "y puedes preguntar otravez allí" son comunes. También hay que recordad que la mayoría de paraguayos no tienen acceso constante al internet pero casi todos tienen celulares. Si no puedes hacer tu pregunta en persona pero necesitas una respuesta rápida es mejor llamar o mensajear que mandar un email.

Learn some Guarani words:
Many people are intimidated with new languages but the beauty of the Guarani/Spanish dynamic is the two are regularly interwoven so it is perfectly fine to just throw in the words you know when possible. It will send the sign that you are interested in the culture and get you mega brownie points. A well timed "ndaipori problema" (meaning "no problem" or "it's all good") is guaranteed to elicit a smile, at the very least. Personally I have noticed a significant difference in the way I am recieved and the information I get if I start off any conversation with "mbaeichapa" ("how are you?") and then throw in whatever else I can throughout.

Aprende algunas palabras en Guarani:
A muchos les intimidan los idiomas nuevas pero la belleza de la dinámica Guaraní/Castellano es que los dos se entremesclan constantemente. Significa que es completamente acceptable usar las palabras sueltas que sabes donde puedas. Con esto les indicarás a los paraguayos tu interés en su cultura y así ganarás "puntos extras" a tu favor. Decir "ndaipori problema" ("no hay problema") en el momento oportuno provocará por lo menos una sonrisa. Personalmente he notado una gran diferencia en la forma que soy recibida y la información que logro obtener si empiezo cualquier conversación con "mbaeichapa" ("cómo estás?") y le meto las otras palabras que sé cuando puedo.

Visit the countryside:
In Paraguay, as in the rest of the world, there is a great difference between life in urban and rural areas. Especially in well-off areas, Asunción is a world away from the rest of the country. If you only stick to Asuncion you will miss out on experiencing the rural environment and lifestyle that is far more representative of Paraguay as a whole. This does not mean you have to spend your time in Paraguay using latrines and working in the field though. There are options for every budget and comfort level from hotels in small towns along the main highways to private ranches called "estancias" with many amenities. The former offer a glimpse at life in small-town Paraguay and the later offer a comfortable way to enjoy beautiful landscapes and quiet nights (aside from roosters) of the Paraguayan countryside.

Visita el campo:
En Paraguay, como en el resto del mundo, hay una gran diferencia entre la vida urbana y la vida rural. Especialmente en areas adineradas, Asunción es un mundo aparte del resto del país. Si sólo te quedas en Asunción perderás la oportunidad de ver el ambiente y estilo de vida rural que más representa a la mayoría de Paraguay. No significa que tengas que pasar tu tiempo en Paraguay usando letrinas y trabajando en una chacra para tener la experiencia de campo. Hay opciones para todos los gustos y bolsillos desde hoteles en pueblos pequeños al lado de las rutas principales a estancias privadas con todos las comodidades. El primero ofrece un vistazo de la vida del pueblo y el segundo una opción cómoda para disfrutar los bellos paisajes y las noches tranquilas (con la excepción de los gallos) del campo paraguayo.

Drink Tereré: Sitting in the shade of a corredor yeré (wraparound porch) or "mango guy pe" (under a mango tree) drinking tereré is one of the best ways to create a bond of friendship with Paraguayans. Think of it as the non-alcoholic equivalent of chatting over some beers. Tereré is about as Paraguayan as it gets. If someone invites you to drink tereré (this happens even when you are perfect strangers) think twice before passing up the opportunity. If you prefer not to share drinks with others all is not lost. Simply offer to "cebar" or serve the tereré instead and be sure to ask for tips on how to do so. Everyone has their own theory about bombilla placement and water pouring technique and will enjoy explaining it at length.

Toma Tereré:
Tomar tereré en la sombra de un "corredor yeré" ( corredor que da vuelta la casa) o "mango guy pe" debajo de un árbol de mango es una de las mejores maneras de fomentar la amistad con paraguayos. Es el equivalente no-alcohólico de sentarse a conversar con unas cervezas. Tomar tereré es una costumbre super paraguaya. Asi que si alguien te invita a tomar tereré (esto puede ocurir aunque ní se conoscan) piensa dos veces antes de dejar pasar esa oportunidad para compartir juntos. Si prefieres no compartir bebidas con otros no hay problema - puedes ofrecer cebar el tereré. Asegúrate de pedir consejos sobre como cebar - todos tienen su propia teoría sobre la ubicación de la bombilla y la técnica para verter el agua y disfrutarán de explicartelo con lujo de detalles.

Have you spent time traveling in Paraguay? Leave a comment and share your top Paraguay travel tips!

¿Has pasado tiempo viajando en Paraguay? ¡Deja un comentario y comparte tus sugerencias para viajar en Paraguay!

Labels: , ,

Sunday, August 30, 2009

Paraguayan Cheese - Queso Paraguayo

Paraguayan cheese or "kesú paraguay" is one of the basic building blocks of traditional Paraguayan cooking. Without cheese chipa would just be a corn bagel, sopa would be plain old cornbread, and mbejú would be a strange lard and starch pancake. Cheese is the key!

El queso paraguayo conocido como "kesú paraguay" es uno de los fundamentos de la gastronomía típica del Paraguay. Sin queso chipa sería simplemente una rosca de maíz, sopa un pan de maíz sin gracia, y el mbejú un panqueque extraño de grasa y almidón.

Queso Paraguay

Although it is essential in the aforementioned dishes, kesú Paraguay is pretty boring on its own. When it is super super fresh it tastes kind of like nothing, at which point it is a good medium for sweet desert flavors. When fresh Paraguayans will combine a big chunk of soft white cheese with either guava jam (dulce de guayaba) or molasses (miel de caña). Kesú paraguay goes from fresh and bland to pungent (sometimes awfully so) in a matter of days. Older cheese is yellow, hard and kind of greasy. Once it is stronger tasting it is used in chipa, sopa, etc.

Aunque es ingrediente esencial de las anteriormente mencionadas recetas, el kesú Paraguay en sí es bastante aburrido. Cuando está bien fresco tiene un sabor muy leve lo cual hace que, en dicho estado, sea buen vehículo para sabores dulces. En Paraguay se combina un trozo de queso fresco con dulce de guayaba o miel de caña para postre. Al pasar los días el kesú paraguay desarolla un olor fuerte (algunas veces extremádamente fuerte) y se torna duro y un poco grasoso con un color amarillo. En ese estado se usa para chipa, sopa y otros platos típicos.

Most Paraguayans only eat cheese in Queso Paraguay form - it is just about the only cheese available in the countryside. In urban areas you can get your hands on a wider variety of cheeses. If you are in Asunción and yearning for a sharp cheese then it is time to visit La Quesería, a cheese shop with a wide variety of international cheeses. They also carry national brands of cheeses from specialty farms such as Euro Gourment (whose cheese are also available at Casa Rica and Agroshopping). The staff is very friendly and helpful. If you´ve been dreaming of cheddar for months it is worth stopping by! La Quesería also stocks Otro Mundo beer from Argentina (delicious).

En cuanto al consumo de queso la mayoría de los paraguayos sólo comen kesú paraguay ya que es casi el único tipo de queso que se consigue en el campo. En áreas urbanas hay más variedad. Si estás en Asunción y con deseos de comer algo distinto es hora de visitar La Quesería, una tienda que ofrece una variedad de quesos internacionales. También venden quesos nacionales elaborados artesanalmente como Euro Gourment (cuyos quesos también se vended en Agroshopping y Casa Rica). Los empleados son amigables y serviciales. Si has estado soñando con un "chedar" vale la pena visitarles. La Quesería también vende cerveza Otro Mundo de Argentina (delicioso).

La Quesería
O´Higgins 989 c. Avd. España
622 580 , 0981 425 002

La Quesería is also on Facebook.

La Quesería también está en Facebook.

Labels:

Tuesday, August 25, 2009

Carrulím for Bad Luck - Carrulím para la Mala Suerte

While reading the Paraguay foodie blog Asunción Gourmet I was reminded of the Paraguayan tradition of drinking "carrulím" on August 1st to ward off bad luck during the month.
Al leer el blog Paraguayo sobre comida Asunción Gourmet me hizo recordar de la tradición paraguaya de tomar "carrulím." Se toma el primero de agosto para auyentar la mala suerte durante el mes.

Ca-rru-lím is a mixture of:
Ca-rru-lím es una mescla de:

Caña:
Paraguayan sugar cane firewater. Popular caña brands include Tres Leones, Aristócrata, and Fortín, all of which have higher-end "etiqueta" versions as well.
Aguardiente elaborada con caña dulce. Marcas populares incluyen Tres Leones, Aristócrata, y Fortín, de los cuales todos cuenta con versiones "etiqueta" más refinadas.

Ruda:
Bitter herb called "common rue" or, appropriately "bitterwort" in English.
El yuyo amargo.

Limón (lemon):
Perhaps to give it a little twist?
¿Quizás para darle ese toquecito especial?

If August has not been treating you well perhaps it is time to drink some carrulím. Maybe you will have to drink more than one to make up for lost time!
Si el mes de agosto no te ha tratado bien quizás sea hora de tomarte un carrulím. Quizás hasta tengas que tomarte más de uno para compenzar el tiempo perdido!

Side note: Paraguay is not the only country where August is thought to be an unlucky month.
Nota al margen: Paraguay no es el único país en la cual se cree que el mes de agosto es de mala suerte.

Labels: ,

Wednesday, June 24, 2009

Foods of San Juan - Comidas de San Juan


Cooking chipa asador-Cocinando chipa asador, Paraguay

All of the winter specialties of Paraguayan food or "tembi´u Paraguay" are on display during the Fiesta de San Juan. Understandably they are designed to provide maximum warmth for both the cook leaning over the fire and those consuming the piping treats. In short, Paraguayan comfort foods for the days the dreaded "viento Sur" blows.

Todas las especialidades invernales del "tembi´u Paraguay" (comida paraguaya) se incluyen dentro del despliege de la Fiesta de San Juan. Son diseñados para proveer el máximo de calor para ambos el cocinero y el que consume los platos calentitos. Son platos especiales para recomfortarte en los días del temido "viento Sur."

Chipa asador/chipa kavurei, Fiesta de San Juan, Paraguay

Chipa Asador or Chipa Kavurei: For every season there is a chipa and nothing says "winter" like chipa asador. The dough is similar to regular chipa but with more starch and less corn flour. It is then pressed around the top of a wooden dowel or brooomstick resulting in what looks like half of a giant Qtip. You then hold the stick over the coals and slowly turn until the dough is cooked through. Wait for it to cool a bit and slide it off the wooden stick. You get a satisfying thin crust that would be impossible with regular chipa. I have fond memories of my grandfather preparing chipa asador using his cane.

Chipa Asador o Chipa Kavurei: Para cada tiempo existe una chipa y nada symboliza el invierno como el chipa asador. La masa es simliar al de la chipa regular pero con más almidón y menos harina de maiz. Se moldea sobre la punta de un palo de madera o una escoba para que paresca un isopo enorme. Lo colocas sobre el fuego dandole vueltas hasta que la masa esté cocida lográndose así una masa fina y crocante, imposible de lograr con chipa normal. Se deja enfriar un poco y después se remueve del palo. Tengo lindas memorias de mi abuelo preparando chipa asador usando su bastón.

Mbeju ("mbei - you"): In "Tembi´u Paraguay," a cook book by Josefina Velilla de Aquino, mebeju is also referred to as "torta de almidón" (starch cake) which is about right. Starch pancake might be a tad more accurate. Starch, cheese, lard and eggs and cornflour are mixed into a crumbly dough which is then pressed into an iron skillet and placed over the fire. Everything melds together to form a glutenous and, depending on how much cheese is used, goey pancake. Once is it cooled you can pull and rip off pieces. Ña Eustaquia, purveyor of tembi´u Paraguay snacks, has a "Mbeju 4 Quesos" that is delicious but will leave you full for days.

Mbeju ("me - yú"): En "Tembi´u Paraguay," un libro de cocina escrito por Josefina Velilla de Aquino, mebeju también se llama "torta de almidón," una descripción bastante apta. Quizás panqueque de almidón sería más exacto. Se combina almidón, queso, grasa, huevos y harina de maiz hasta lograr una mescla seca y se aprieta en un sartén de hierron hasta formar un círculo. Al cocinarse sobre el fuego los ingredientes se juntan creando un panqueque de la cual se puede ir tirando trozos llenos de queso. Ña Eustaquia, proveedor de bocados típicos paraguayos, tiene un "Mbeju 4 Quesos" que es deliciosa pero muy empachante.

mate dulce o mate de coco, Paraguay

Mate Dulce or Mate de Coco (pronounced má-tey): Mate dulce takes the yerba mate tradition in a different direction. Sugar is burned and added to scalding milk. This is then poured over a mate gourd with shredded unsweetened coconut with some anis seeds thrown in. This is best thought of as a desert mate!

Mate Dulce o Mate de Coco: Mate dulce es una variación bien diferente del mate tradicional. Se quema azúcar y se le agrega a leche bien caliente. Esto se ceba con coco rallado (sin azúcar) y unas semillas de anís. ¡El mate dulce es más postre que bebida!

Labels: ,

Monday, May 18, 2009

It´s cold, but you can still eat 4D Icecream! - Hace frío, pero iguál puedes comer helado 4D!

We are starting see the first signs of winter in Paraguay. Yes, it is hard to believe but it does get cold in Paraguay. According to Senatur average winter temperatures vary between 50 and 70 degrees Farenheit. This may seem laughable if you are coming from a colder climate. However you should not underestimate the effect of lack of insulation in most Paraguayan houses. Built for hot weather and maximum airflow most houses do not seal well when shut. This is not as much of a problem in Asunción, but in rural areas the difference in temperature inside and out can be minimal. If you are coming to Paraguay over the winter be sure to pack accordingly.

As it gets colder the last of Asunción´s summer nightlife fade away. Despite the cold people still go out and some summer past-times do not disappear with the heat - they still meet up in the ice cream parlors and cafés, perhaps eschewing a cone for coffee and piece of cake. Of course you can still get icecream... in fact, Heladería 4D has a two-for-one special on kilos of icecream (1 kilo is Gs. 40,000) till the end of the month. So if you want to show Paraguay´s Old Man Winter you´re not affraid of him now´s your chance. Just make sure to pray for a warm snap first!

Heladería 4D (Quattro D) is located at Av. San Martín esq. Andrade, two blocks from Mscl. Lopez in Villa Morra. Tel. 600129

Ya empezamos a ver los inicios del invierno en Paraguay. Sí, es difícil creerlo, pero puede llegar a hacer frío en Paraguay. De acuerdo a Senatur la temperatura promedia de invierno varía entre los 10 y 20 grados centígrados. Quizás paresca algo irrisorio para los que provienen de un clima más frío. Sin embargo no hay que subestimar el effecto que tiene la falta de insulación en la mayor parte de viviendas paraguayas. Construidas para aguantar el calor y máximizar el flujo de aire muchas casas tienen corrientes de aire hasta cuando estan cerradas. El problema no es tan severo en áreas urbanas, pero en el campo es probable que haya poca diferencia entre la temperatura interna y externa. Si uno viene a Paraguay en el invierno hay que asegurase de traer ropa adecuada para el frío.

Mientras la temperatura baja se va desvaneciendo lo último de la vida nocturna del verano. Pero aún con el frío la gente se anima a salir y algunos constumbres del verano no se pierden. Se siguen encontrando en las heladerías y confiterías, quizás optando por un café y torta en vez de helado. Por supuesto todavía puedes tomar helado si se te antoja... es más, Heladería 4D tiene una promoción de 2x1 en sus kilos de helado (1 kilos cuesta Gs. 40,000) vigente hasta el fin del mes. La promoción no es válida para envíos a domicilio. (Si te atreves a salir de tu casa en busca de helado) esto puede ser tu manera de desafiarle al Invierno paraguayo. Asegurate de rogar por una ola de calor de antemano!

Heladería 4D (Quattro D) se encuentra en Av. San Martín esq. Andrade, a dos cuadras de Mscl. Lopez en Villa Morra. Tel. 600129

Labels: ,

Thursday, April 23, 2009

Beware the Watermelons! - ¡Cuidado con la Sandía!




Every culture has its myths. Paraguay has a lot of them: the Pombero, the Jasy Jateré, Mala Visión, and the Watermelon! If you listen to most people here watermelons are dangerous, unstable fruit, which, when combined with any number of activities will lead to certain death (or at the very least a massive belly ache). For example:

  • Eating a watermelon and showering or swimming. Curiously it is ok to eat watermelon while doing both.

  • Eating a watermelon and drinking tereré.

  • Eating a watermelon and drinking beer.

Have you been about to do something post-watermelon consumption only to be warned by your friends or neighbors?

Cada cultura tiene sus mitos. Paraguay tiene bastantes: el Pombero, el Jasy Jateré, la Mala Visión, y la Sandía! De acuerdo a muchos Paraguayos la sandía es una fruta peligrosa e inestable que al ser combinada con varias actividades resulta en muerte (o al menos un dolor de barriga). Por ejemplo:

  • Comer sandía y bañarse o nadar. Curiosamente comer sandía mientras haces cualquiera de los dos es perfectamente aceptable.

  • Comer sandía y tomar tereré.

  • Comer sandía y tomar cerveza.

¿Se te ha advertido sobre algún otro peligro de la sandía?

Labels: ,

Monday, April 6, 2009

Foods of Semana Santa - Las Comidas de Semana Santa

Chipa for Semana Santa in Paraguay

The preparation of standard Paraguayan food takes on a larger significance during Semana Santa. Certain dishes are made a certain day and a certain way. As Semana Santa draws near there is much hoarding and price gouging of main ingredients such as harina de maiz, eggs and lard (grasa de chancho or “kure ñandy”).

Chipa

The MVP of Semana Santa gastronomy (and maybe Paraguayan food in general) is definitely chipa. During Semana Santa chipa is elevated to a new level both in terms of quantity and creativity.

On Wednesday of Semana Santa families all over Paraguay fire up the tatakuá and make a serious amount of chipa. The chipa has to last all weekend since you are not supposed to cook anything between Thursday and Sunday. People who do not have a tatakuá usually put in their orders with their favorite chipera. Alternately Ña Eustaquia (Shopping Villa Morra) offers another option. They sell chipa dough ready to be popped in the oven at Gs. 28,000 per kilo.

Depending on their tastes people make “chipa de almidón,” made with starch, or “chipa mestiza” which is made with both starch and corn flour. Since it is Semana Santa regular donut style chipas are out and “chipa yeguá,” or decorated chipa. The general theme is animals: rabbits (tapiti), armadillos (tatú), crocodiles (yacaré), and birds in nests with eggs. Some people take it very seriously. If you have a neighbor or friend making chipa on Wednesday it may be your chance to reveal a previously undiscovered talent for sculpting chipa.

There is also another type of chipa called chipa candoi which is prepared with crushed peanuts. Chipa candoi is prepared mostly in the countryside, although Hijas de Feliciana de Fariña (basement level food court of Mscl. Lopez Shopping) does sell it in Asunción. One of the reasons it is not made as often as regular chipa is that chipa kandoi is a lot more work. Before being incorporated into the chipa dough the peanuts must be peeled, toasted and crushed or ground, creating manduvi ku´i (in Guaraní manduvi = peanuts, ku´i = ground small particles). Chipa candoi can be made either sweet or salty.

A warning about fresh, pipping hot chipa. Delicious warm chipa calls out to be accompanied by a glass of cool water. However this is a bad combination and will lead to much bathroom time, to be polite. Many people learn this the hard way. Don´t be one of them!

The big meals:

On Thursday (Jueves Santo) a huge meal is prepared for the entire family. This meal is supposed to be in commemoration of the Last Supper. It the last time you are supposed to do any (major) cooking or eat red meat until Easter Sunday so Paraguayans go all out. People (mostly women, lets be honest) spend Wednesday and Thursday preparing their favorite Paraguayan dishes. A popular main dish is tallarines (pasta) with gallina casera (farm-raised chicken) or red meat in a red sauce. City folk may opt for bacalao (cod) instead. Deserts include leche crema, budín de pan (Paraguayan style bread pudding which is more like a thick flan), and arroz con leche (rice pudding). Yum.

After Easter Sunday Mass is over everyone gathers once more around the table to celebrate. Semana Santa is over and you can eat meat again!

La preparación de platos típicos llega a tener un significado más importante durante la Semana Santa. Los platos se preparan de cierta manera y en cierto día. Al aproximarse la Semana Santa la gente empieza a acaparar o cobrar más para ingredientes claves como la harina de maiz, huevos y grasa de chancho or “kure ñandy”.

Chipa
Quizás el elemento más importante de la gastronomía de Semana Santa (y probablemente de todo Paraguay) es la chipa. Durante Semana Santa la chipa llega a niveles exagerados tanto en cuanto a la cantidad que a la calidad.

El miércoles de Semana Santa familias en todo Paraguay arman fuego en el tatakuá y se ponen a cocinar una cantidad enorme de chipa. La chipa tiene que durar todo el fin de semana ya que no se cocina desde el jueves a la tarde hasta el domingo. Los que no tienen tatakua hacen pedidos a su chipera favorita. Ña Eustaquia (Shopping Villa Morra) ofrece otra alternativa - por Gs. 28,000 puedes comprar masa para chipa lista para formar y meter al horno.

Dependiendo del gusto de cada familia se prepara “chipa de almidón,” o “chipa mestiza,” lo cual lleva ambos almidón y harina de maiz. La Semana Santa llama a descartar las chipas comunes a favor de “chipa yeguá,” o chipa decorada. En general se hacen animales: conejos(tapiti), armadillos (tatú), cocodrilos (yacaré), y pajaritos con sus huevos en un nido. Alguna gente lo toma muy en serio. Si tienes algún vecino o amigo elaborando chipa este miércoles quizás sea tu oportunidad para descubrir tu talento para esculpir la chipa.

También hay otro tipo de chipa llamada chipa candoi que se elabora con maní. Mayormente se prepara en el campo, aunque Hijas de Feliciana de Fariña (Shopping Mscl. Lopez) sí lo vende en Asunción. Una de las razones por la cual no se hace con frequencia es que lleva mucho trabajo. Antes de ser incorporadas a la masa de chipa el maní debe ser pelado, tostado y pisado o molido, creando manduvi ku´i (en Guaraní manduvi = maní, ku´i = pedazos chiquititos). Chipa candoi puede ser dulce o salado.

Una advertencia sobre la chipa caliente: La chipa caliente recién salida del horno llama para ser acompañado con un vaso de agua fresca. Sin embargo esto es una mala combinación que llevará a mucho tiempo en el baño (hablando de manera delicada). Muchos aprenden esta lección a las duras. No seas uno de ellos!

Las comidas grandes

El Jueves Santo se prepara un almuerzo enorme para la familia entera. Se supone que la comida sea en conmemoración de la Última Cena. Se supone que sea la última vez que se cocina (de manera grande) o se come carne hasta el Domingo de Pascuas. Por lo tanto los Paraguayos echan la casa por la ventana. El miércoles y jueves todos (bueno, seamos honestos, todas las mujeres) se ponen a cocinar sus platos favoritos. Un plato principal que tiene mucha acogida es tallarines con gallina casera o carne y salsa roja. Los de la ciudad quizás opten por comer bacalao. Postres incluyen arroz con leche, leche crema y budín de pan. ¡Que deli!

Después de la misa del Domingo de Pascuas todos se reunen de nuevo alrededor de la mesa para otro festín. Ya que se permite comer la carne una vez más el menú principal es nada más y nada menos que el asado.

Labels: ,

Monday, February 23, 2009


For authentic Paraguayan-style arroz con leche there are two key steps to follow:

1. use milk straight from the cow and don't pre-boil it. Pasteurize shmasteurize!

2. Heat a piece of charcoal (wood, NOT briquette!) and use it to caramelize sugar. Once the arroz con leche is done place the charcoal right in the middle. The arroz con leche will soak up the burned sugar flavor.

Delicious.

Para arroz con leche auténtica al estilo paraguayo hay dos pasos importantes a seguir:

1. Usar leche directo de la vaca sin pre-hervir. Al diablo con la pasteurización!

2. Calentar un pedazo de carbón vegetal y usarlo para caramelizar azúcar. Cuando esté listo el arroz con leche agregar el carbón. Esto le dará al arroz con leche un delicioso sabor de azúcar quemada.

Delicioso.

Labels:

Monday, December 29, 2008

2 kilos is better than 1 at 4D! ¡En 4d 2 kilos es mejor que uno!


What better way to stay cool in the last days of 2008 than to buy two kilos of icecream at Heladería 4d? In honor of their 19th anniversary Heladería 4D (or Quattro D) has been having a 2 for 1 special on their kilos of icecream. Gs. 40,000 for one kilo of icecream is a little steep (although Sugar charges Gs. 10,000 more!) but at Gs. 20,000 a kilo why not? If you share my enthusiasm for 4D then you might be glad I only mentioned this with few days left in the month. After all, two kilos is a lot of icecream. But it´s so good!

The rising temperatures will bring with them a future post about Asunción´s many icecream stores. Please feel free to email me your thoughts on the best and/or most overrated icecream stores in town before the post or comment on it once published.
Quattro D is located at Av. San Martín esq. Andrade, two blocks from Mscl. Lopez in Villa Morra. Tel. 600129

¿Qué mejor manera de despedirte del 2008 que comprando dos kilos de helado de Heladería 4D? En honor a su 19º anniversario Heladería 4D tiene una promoción de 2 por 1 en sus kilos de helado. Gs. 40,000 es un poco caro para un kilo de helado (¡aunque en Sugar cuesta casi Gs. 10,000 más!) - pero a Gs. 20,000, pues, ¿por qué no? Si compartís mi entusiasmo por 4D quizás estarás agradecido que esperé hasta los últimos días del mes para mencionarlo. ¡Seamos honestos, dos kilos es mucho helado! ¡Pero es tan rico!

Las temperaturas siguen subiendo y traerán consigos un artículo sobre las heladerías de Asunción. Si quieren me pueden enviar un correo con sus opiniones de los más ricos o los más sobre-estimados. O pueden dejar sus comentarios después de que lo publique.

Quattro D se encuentra en Av. San Martín esq. Andrade, a dos cuadras de Mscl. Lopez en Villa Morra. Tel. 600129


Labels:

Wednesday, December 24, 2008

Christmas Eve in Paraguay - Noche Buena en Paraguay


Christmas in Paraguay is celebrated by gathering the entire family for a large late-night feast. Much like New Years midnight is a focal point of the celebration - many radio stations even do live countdowns. As the clock strikes everyone lifts their glasses for a Christmas toast and then goes outside to watch fireworks that light up the sky. This year the sale of fireworks at Mercado 4 (Asuncion's main market) was prohibited but I would not expect that to put a damper on Christmas pyrotechnics - there are firework stands lining many streets of Asunción and a firework vendor even came on the bus I was riding yesterday.

La Navidad en el Paraguay se celebra con una cena familiar en la Noche Buena. Al igual que en el Año Nuevo, la media noche es un punto central de la celebración. Muchas estaciones de radio hasta hacen una cuenta regresiva en vivo. Cuando en el reloj den las doce todos alzan sus copas para un encontrarse en un brindis Navideño e imediatamente se sale afuera a admirar las luces de Bengala que se dibujan en el firmamento. Este año se prohibió la venta de fuegos artificiales en el Mercado 4 (el mercado principal de Asunción) pero no creo que eso frene su uso en Noche Buena - hay puestos de fuegos artificiales a lo largo de muchas calles asuncenas y hasta se están vendiendo en los colectivos.


The use of Christmas trees has started to take hold here, as have Christmas lights in some chuchi areas, but for the most part decorations take the form of pesebres (nativity scenes). Pesebres come in all styles and sizes to suit all budgets. They always include figures of the Three Kings accompanied by their camels, the Angel Gabriel, Mary, Joseph, Baby Jesus and a couple of farm animals thrown in for good measure. Here Baby Jesus tends to be almost as large as the adult figures.
Aunque el uso del árbol de Navidad y luces se ha popularizado, lo que más se acostumbra es armar el tradicional pesebre. Hay pesebres de todos los estilos y tamaños con precios para cada bolsillo. Siempre incluyen las figuras de los Tres Reyes acompañados de sus camellos, el Àngel Gabriel, María, José, el Niño Jesus y algunos animales de campo. Aquí el Niño Jesus tiende a tener casi el mismo tamaño de las figuras adultas.
The pesebre should also include:
El pesebre también debería incluir:

  • Ka´avove´i fronds to create a canopy overhead and grass, sand, stones and water for a nature-inspired ambiance. Ramas de ka´avove´i formando un arco y pasto, arena, piedras y agua para crear un ambiente de naturaleza.
  • Decorative Christmas lights. Luces de navidad decorativas.


  • A wooden thatched-roof manger (available on the streets of Asunción for the last couple of weeks). There is also the option of setting the pesebre up in a wooden wagon. Un establo de madera con techo de paja(a la venta en las calles de Asunción desde hace unas semanas). También se puede armar el pesebre en una carreta de madera.

  • Seasonal fruits such as pineapples, melons and watermelons. Frutas de la estación como piña, melón y sandía.
    • Flor de coco. Flor de coco.
    • Chipitas or chipa hung from the top of the manger for good luck. Chipa o chipitas colgados del establo para buena suerte.
    • Children´s toys. Jugetes de niños.

    Depending on how elaborate it is the pesebre will be set up either in the home or out in the front yard. Much like families in the States go out to look at Christmas lights here families walk around the neighborhood and look at pesebres. When you are visiting someone´s house around the holidays you should always remember to compliment their pesebre.

    Dependiendo de cuan elaborado es el pesebre se coloca o en la casa o en el patio de enfrente. Al igual que en los EEUU donde familias salen a recorrer el barrio y ver las luces de Navidad aquí las familias salen a ver los pesebres. Cuando visitas a alguien durante las fiestas no te olvides de halagar su pesebre.
    As far as food is concerned there is no one traditional dish - everything goes. Most people make a mix of typical Paraguayan foods like sopa paraguaya and chipa guazú to accompany more modern fare like rice and meat dishes. Lately having a turkey has come into fashion (they are brought in frozen from Brazil for the most part). The Christmas toast is done with sidra (cider) or champagne. Throughout the day though it is traditional to drink "clericó" which is a Paraguayan take on sangría. Clericó is made of chopped fruit (usually grapes, melon and pineapple), table wine, water, sugar and ice. You can also add fruit flavored soda to make it more kid-friendly. In the countryside clericó is served out of a kambuchí to keep it cool.
    En cuanto a comida navideña no hay un plato específico que se cocina. Más bien se hace una mescla de platos típicos como sopa paraguaya y chipa guazú que acompañan platos modernos de arroz y carnes. Recientemente se ha puesto de moda tener un pavo navideña (se importan congelados de Brasil). El brindis navideño se hace con sidra o champagña. Pero durante el transcurso del día se acostumbra tomar "clericó" que viene a ser una versión paraguaya de la sangría. El clericó se hace de trozos de fruta (normalmente uvas, melones y piña), vino de mesa, agua, azúcar y hielo. También se le puede agregar gaseosa con sabor a fruta para que sea más apto para niños. En el campo el clericó se guarda en un kambuchí para mantenerlo fresco.
    Until recently Christmas gifts were not a part of Paraguay´s Christmas traditions. Gifts were usually given out later on the morning of Three Kings Day, on the 6th of January (I´ll go more into detail in a later post). However it was always (and continues to be) traditional for employers to give their employees a Christmas basket with treats or a Christmas fruitcake known as "pan dulce" (or "pan de Navidad") along with a bottle of cider.

    Hasta hace unos cuantos años los regalos de navidad no figuraban dentro de las tradiciones navideñas paraguayas. Estos se recibían más adelante en la mañana del 6 de enero, Día de los Tres Reyes Magos (hablaré de esta tradición próximamente). No obstante siempre fue (y sigue siendo) costumbre que los empleadores regalen a sus empleados una canasta navideña o en última instancia un pan dulce (conocido como "pan de Navidad") acompañado de una botella de sidra.

    I wish you all a very Merry Christmas from Paraguay! Stay warm or cool depending on where you are in the world! Please share your Paraguayan Christmas traditions or experiences by leaving a comment!

    ¡Les deseo a todos una Feliz Navidad desde Paraguay! ¡Que se mantengan calentitos o refrescados dependiendo de en que parte del mundo estén! ¡Por favor dejen un comentario compartiendo otras tradiciones navideñas paraguayas o sus propias experiencias!

    Labels: ,

    Saturday, November 15, 2008

    Cheaper by the Kilo - Por Kilo Más Barato


    Ever heard of the saying “cheaper by the dozen”? Well in Paraguay you can get your food “cheaper by the kilo” but only if you play your cards right. You can eat (pretty well) at per-kilo buffets in restaurants and in food courts of most major supermarkets. Something to keep in mind is that different food types are priced separately. As expected meats cost more per kilo than pastas, salads, and deserts (the latter are oftentimes lumped into one price category). If you put everything on one plate you will be charged the meat price. So when you hit the food line make sure to separate your food types on different plates. And don't forget to serve yourself some "budín de pan" (bread pudding). It is always delicious!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    ¿Has oido de la frase "por docena más barata"? Pues en Paraguay puedes comer "por kilo más barato" pero sólo si jugás bien tus cartas. Se puede comer (bastante bien) en bufets por-kilo en restaurantes y patios de comida de la mayoría de supermercados (o hyper-mercados). Pero hay que tener en cuenta que cada tipo de comida tiene precio distinto. Obviamente las carnes tienen el precio más elevado que pastas, ensaladas, y postres (los cuales algunas veces tiene todos el mismo precio). Si pones todo en el mismo plato serás cobrado el precio de carne. Asique cuando vayas al bufet es mejor poner todo en platos separados. Y no te olvides de servirte el budín de pan - siempre está delicioso!

    Labels: ,

    Saturday, October 25, 2008

    Stuff yourself for Charity - Empáchate para una Buena Causa

    Want to stuff yourself and support some good charities at the same time? Then you should definitely attend "Todo Bicho que Camina" this Sunday at the Expo fairgrounds in M.R. Alonso. The event is a BBQ of gargantuan proportions - 25,000 kilos (yes, that number is correct) of beef, pork and lamb for 50,000 people. Proceeds for the event will go to Asoleu, a charity that helps children with cancer and leukemia, and Kuña Aty, a charity dedicated to protecting women from violence. Aside from a ridiculous amount of meat there will also be live performances by various bands, raffles, etc.

    "Todo Bicho"s organizers are hoping to break the Guiness Book of World Records for the largest BBQ. So what are you waiting for? Start your fast today so you´ll be ready for Sunday!

    Start time: 9 am
    Location: Expo Mariano Roque Alonzo (on the Ruta Transchaco leaving Asunción)
    Entrance fee: only 15,000 Gs.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Quieres empacharte y ayudar a algunas buenas caridades a la misma ves? Entonces debes asistir a "Todo Bicho que Camina" este domingo en la Expo de M.R. Alonzo. Allí se llevará a cabo un asado realmente gigantesco con 25,000 kilos (sí, 25,000 kilos!!) de carne de vaca, chancho y oveja para 50,000 personas. Los fondos recaudados beneficiarán a las fundaciones Asoleu, que ayuda a niños con cáncer y leucemia, y a Kuña Aty, que ayuda a las mujeres contra la violencia. Además de cantidades astronómicas de carne actuarán varios grupos musicales en vivo y habrán rifas, etc.

    Los organizadores de "Todo Bicho" esperan romper el record Guiness de la mayor cantidad de carne consumida. Asique empieza tu dieta ahora asi estás listo para empacharte el domingo (y mejor deja esos vaqueros apretados en casa y vente con unos pantalones bien sueltos!)

    Horario de inicio: 9 am

    Ubicación: Expo Mariano Roque Alonzo (en la Ruta Transchaco a la salida de Asunción)

    Entrada: sólo 15,000 Gs.

    Labels: ,

    Monday, October 20, 2008

    Strange Fruit - Fruta Rara



    This is a fruit called "jaca." I have no idea what it tastes like. If you see one hanging from a tree make sure you are not directly underneath it... The photo was taken at the Agro-Shopping held every Tuesday at Shopping Mariscal Lopez.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Esta fruta se llama ¨jaca.¨ No tengo ni idea de como sabe. Lo que sí sé es que si ves uno de estos colgando de una rama será mejor que te asegures de no estar directamente bajo el... por si acaso. La foto se tomó en el Agro-Shopping que se hace cada mártes en el Shopping Mariscal Lopez.

    Labels: