Monday, February 15, 2010

The Aromas of Summer - Los Aromas del Verano

As I´ve mentioned before, the smell of flor de coco wafting through the air is a sign of the holiday season and the beginning of summer in Paraguay. As the heat intensifies new smells fill the air. Here are two you are likely to encounter this summer, one for better and one for worse.

Como lo he mencionado anteriormente, el olor del flor de coco anuncia la llegada de las fiestas y del verano en Paraguay. Mientras se intensifica el calor aromas nuevas penetran el aire. Estos son dos con los cuales te encontrarás este verano, uno para buenas y otro para malas.

Guayaba
Summer is guayaba season. They are in such abundance that many are left to fall from the trees on to the ground where they bake and sizzle in the sun. The aroma of guayaba can be intoxicating and mouth watering. Fortunately many enterprising Paraguayans gather up the ripe guayabas for making "dulce" (jam/preserves) so it won´t be difficult to satisfy the ensuing hankering for guayaba.

El verano es temporada de la guayaba. Tanta es la abundancia de guayabas que a muchos se les deja caer de los árboles al suelo donde se cocinan y chisporrotean bajo el sol. El aroma de la guayaba puede ser intoxicante y hacer que se te haga agua la boca. Afortunadamente muchas paraguayas emprendedoras juntan las guayabas maduras para hacer dulce así que no será difícil satisfacer el subsiguiente antojo para guayaba.

Kati
The sun may be strong but life goes on - people have to go to the fields, ride the buses to work, and jostle with each other in the market. At the end of the day (and many times at the beginning as well) everyone is hot and sweaty. Riding a crowded bus will inevitably bring your face into close contact with another passenger´s sweaty armpit. You will then experience and the other, less pleasurable, smell of the summer: kati. In case you haven´t already guessed it, "katí" is Guaraní for body odor. It is pronounced "ka" (karate) "tí" (golf tee). If someone is particularly smelly they are referred to as "katingudo." That would be "ka" (karate) "tin" (teen) "gu" (google) "do" (doe, a deer). This accusation is probably best kept to an inner monologue... especially if you´re still on the bus with the "katingudo" rider in question!

El sol es fuerte pero la vida continua - la gente tiene que ir a sus chacras, subirse a los colectivos para ir al trabajo, y apachurrarse en los mercados. Al fin del día (y muchas veces al comienzo también) todos se encuentran sudados. Al andar en un colectivo lleno inevitáblemente terminarás con tu cara junto a la axila sudada de otro pasajero. En ese momento te econtrarás con el otro, menos placentero, aroma del verano: katí. En caso de que no te hayas dado cuenta, "katí" significa olor corporal en Guaraní. Se pronuncia "ka" (karate) "ti" (tiza). Si alguien huele super mal se le describe como "katingudo." Es "ka" (karate) "tin" (tinta) "gú" (gusano) "do" (donde). ¡Es mejor mantener esta acusación en tu monólogo interno, especialmente si sigues al lado del pasajero "katingudo!"

Labels: ,

Saturday, January 23, 2010

It´s hot! - ¡Hace calor¡

As we enter the hottest months of summer it seems like an appropriate time to learn how to say "hot" in Guarani. The word for "hot" is "haku," pronounced "ha" (as in laughter - ha ha ha) "ku" (think coup or coo coo clock) with an emphasis on the last syllable. If you want to say "it´s hot" all you need to say is "haku!" If it is really hot you can say "haku eterei" - "eh" (elephant), "te" (template), "re" (do re mi) "e" (email).

Como estamos entrando en los meses más calurosos del verano parece ser un buen momento para aprender como decir "calor" en Guaraní. La palabra para "calor" es "haku." Se pronuncia "ha" (jaguar) "kú" (cucurucho). Si quieres decir "hace calor" sólo tienes que decir "haku." Si hace mucho calor puedes decir "haku eterei" - "eh" (elefante), "te" (telón), "re" (recital) "í" (hípico).

Of course high temperatures are not exclusive to the summer months in Paraguay; this phrase will be useful year-round. Exclaiming "Haku eterei!" will elicit an affirmative "Haku eterei" in response. "Haku eterei!" ... "Haku etereí!" You can literally have a two second conversation with anyone, anywhere using this phrase. Sometimes it´s so hot that´s really all you can say anyway.

Por supuesto las temperaturas altas no son exclusivas del verano en Paraguay; esta frase será de útilidad durante todo el año. Exclamar "¡Haku eterei!" provocará un "¡Haku eterei!" como respuesta afirmativa. "¡Haku eterei!" ... "¡Haku etereí!" Puedes tener una conversación de dos segundos con cualquier persona en cualquier lugar usando esta frase. Algunas veces hace tanto calor que en verdad eso es lo único que se puede decir.

You´ll notice it is not necessary to literally say "it is hot" you simply say "haku." The same applies when you are referring to yourself. You do not need to say "I´m hot," in fact, you probably shouldn´t, as "che haku" actually means "I´m horny."

Notarás que no es necesario decir literalmente "hace calor," simplemente se dice "calor." Lo mismo se applica al referirse a uno mismo. No tienes que decir "tengo calor," es más, probablemente no lo deberías decir, ya que "che haku" significa "estoy caliente."
A side note: Although the photo contest is over I am still accepting submissions for the online album which will be posted later this month. If you have photos of Paraguay you'd like to share please email them to guidetoparaguay@gmail.com
Una observación adicional: Aunque ya terminó el concurso de fotos todavía sigo aceptando fotos para el album que será publicado a fines del mes. Si tienes fotos de Paraguay que quieres compartir por favor envíalos vía correo electrónico a guidetoparaguay@gmail.com

Labels:

Friday, December 25, 2009

The 12 Days of Christmas - Los 12 Días de Navidad

On the twelfth day of Christmas my true love gave to me
En el doceavo día de Navidad my amor verdadero me dió a mi
Navidad doce ara pe che rembiraihu ome'e cheve

Twelve chiperas selling
Doce chiperas vendiendo
Pa-mokoĩ chipera kuera ovendehina
Eleven hammocks swinging
Once hamacas hamacando
Pa-peteĩ kyhakuera oñemuatymoihina
Ten harpists playing
Diez arpistas tocando
Pa arpista ombopuhape hiarpakuera
Nine yuyeros mashing
Nueve yuyeros machucando
Po irundú poha ñana vendehá kuera oñembisohina

Eight fritters frying
Ocho tortillas fritando
Po mbohapy tortilla kuera oñembochururúhina
Seven mitos haunting
Siete mitos espantando
Po mokoi pora kuera opovombokyhyjehape
Six oxen pulling
Seis bueyes estirando
Po peteĩ buey kuera ojestiráhina
Fiiiiiiive kambuchiiiiii (full of clerico)
Ciiiiinco kambuchiiiiiii (llenos de clerico)
Po clerico kambuchiiii renuhé

Four kiddie pools
Cuatro picina inflables
Irundu picina onembobuba mitakuera peguara

Three tatakuas
Tres tatakuas
Mbohapy tatakua kuera

Two flor de cocos
Dos flor de cocos
Mokoĩ mbocaya poty kuera
and a monkey up in a tree!
y un mono en un árbol!
ha peteĩ kaí yvyramatape!
Happy Holidays!
¡Felices Fiestas!

Labels: , ,

Friday, November 13, 2009

¡Emongarú!

"Emongarú" is the Paraguayan version of a high five. It means "feed" in Guaraní (in this form the word is a direct order). The hand motion is meant to simulate a mother hen feeding her baby chick. The proper way to perform an Emongarú is as follows: Press all five fingers together and extend your arm with your fingers downwards. Extend your hand towards the recipient; You may choose to say "emongarú" as well. The recipient should then extend his/her hand in the same fashion but with fingers facing upwards. Once your fingers have touched briefly you have successfully completed an "emongaru." The imaginary hen has fed her chick! It is anyone´s guess where this originated from but it is a lot of fun, especially since everyone´s pseudo chicken is different. Some peck at the other hand while others prefer to just touch once. There are no accompanying sound effects, although if you make one up it is sure to get some laughs.


Emongarú es la versión paraguaya de chocar los cinco. Significa "da de comer" en Guaraní (en esta forma la palabra es una orden directa). Se supone que la moción simule una gallina dando de comer a su pollito. La forma apropiada de dar un Emongarú es la siguiente: Aprieta los cinco dedos apuntándolos hacia abajo. Extiende tu brazo en la dirección del recipiente; Quizás quieras decir "emongarú" a la vez. El recipiente deberá extender su brazo hacia ti con su mano en la misma forma - pero con los dedos apuntando hacia arriba. Una vez que sus dedos haya tocado los tuyos brevemente han completado con éxito un "emongarú." ¡La gallina imaginaria ha dado de comer a su pollito! ¿Quién sabe de donde proviene esta costumbre? Lo cierto es que es divertido, especialmente porque el pseudo-gallina de cada persona es diferente. Algunos le picotean a la otra mano mientras que otros prefieren tocarlo sólo una vez. No hay efectos de sonidos acompañantes, aunque si te animas a hacer algún sonido seguramente provocará risa.

Labels: ,

Saturday, September 5, 2009

Money in Guaraní - Dinero en Guaraní

Pacu fish - pez pacu, pira pire, Paraguay The original pirá pire - El pirá piré original

Money, cash, dough, it makes the world go round. In Paraguay the slang for money is "pirá piré" which literally means "fish skin." Some people say it is because money is shiny like coins, others because fish scales were once used as money by indigenous tribes and yet others that it is because bills are crisp like fish skin. The last one seems particularly bogus since I have yet to see a crisp note in Paraguay.

Dinero, guita, lana, hace que el mundo gire. En la jerga paraguaya al dinero se le llama "pirá piré" lo cual se traduce literalmente a "piel de pez." Algunos dicen que esto se debe a que monedas brillan como escamas de pez y otros que es porque dichas escamas fueron usados como dinero por comunidades indígenas. También hay quienes suponen que es porque los billetes son planos y tiesos como la piel del pescado. Ese parece el menos probable ya que nunca he visto un billete con aspecto de recién planchadito en Paraguay.

If something costs a lot of pirá piré you can exclaim "hetá pirá piré!" (lots of money) or say it is "hepy" ("he" from hello and "poo") which means expensive. If it is really pricey you can say "hepy etereí!" These are all good bargaining tactics.

Si algo cuesta mucho pirá piré puedes exclamar "hetá pirá piré!" (mucho dinero) o decir que es "hepy" ("he" como "gente" y "py" como "puma") lo cual significa caro. Si es exageradamente caro puedes decir "hepy etereí!" (super caro). Todos son buenas tácticas para regatear.

Labels:

Saturday, August 8, 2009

Behaving like an Animal - Comportarse como un Animal

In Paraguay animal names are commonly used as nicknames and descriptive adjectives. This derives from a rural tradition of living in close proximity with nature. You can learn a lot about animal behavior by paying attention to this peculiarity of Paraguayan culture! Some examples:

En Paraguay los nombres de animales se usan comunmente como apodos y adjetivos descriptivos. Esto deriva de una tradición rural de vivir en proximidad a la naturaleza. Puedes aprender mucho sobre el comportamiento de varios animales al prestar atención a esta idiosincracia paraguaya. Algunos ejemplos:

Aguara Guazu/Manned wolf- Ayolas, ParaguaySmart n´smelly - Inteligente y maoloriento
The "Aguará" (Aguará Guazú or Manned Wolf) looks like a cross between a wolf and a fox. It is very intelligent but also very smelly. It is therefore important to note the context in which "aguará" is used as a nickname... it can be a compliment or an insult.

El "Aguará" (Aguará Guazú zorro grande/de crin) parece un híbrido entre lobo y zorro. Es muy inteligente pero también muy apestoso. Porende es de suma importancia ver el contexto en el cual se usa "aguara" como apodo... puede ser elogio o insulto.

"Lembú" (Escarabajo or May-Beetle): Telling someone they are acting like this hard-shelled bettle is the equivalent of saying they are being moody and hard-headed.

"Lembú" (Escarabajo): El "lembú" es un tipo de escarabajo con un caparazón muy duro. Se le llama "lembú" al que es muy testarudo y mal humorado.

Alonsito, hornero, ovenbird - San Cosme, Paraguay A good babysitter - Un buen niñero

"Alonsito" (Hornero or Ovenbird): These birds are known for building nests out of mud that resemble mud ovens, hence the name. Males sometimes end up caring for the offspring of other males. This nickname is therefore given to any man who is helping to rear another man´s children. Here is a great example of a current use of this term: http://www.cronica.com.py/articulo.php?art=1320

"Alonsito" (Pajaro Hornero): A estas aves se les conoce por sus nidos de barro que parecen pequeños hornos (porende el nombre "hornero"). En algunas ocasiones los machos cuidan los hijos de otro macho hornero. El apodo se le da a un hombre quien le ayuda a su pareja a cuidar los hijos que ella tuvo con otro hombre. Este es un ejemplo reciente del uso de este término: http://www.cronica.com.py/articulo.php?art=1320

Kururu pyta: In Guaraní it means "red toad" and this particular amphibian will puff up and spit at you when poked with a stick or otherwise bothered. Someone who is getting all huffy and puffy is told they are "being 'argel' (sourpuss/moody) like a kururu pyta."

Kururu pyta: En Guaraní significa "sapo rojo." Al ser molestado el sapo se hincha y hasta escupe sobre su agresor. Si alguien se enoja fácilmente se le dice que "es 'argel' (más o menos significa malhumorado) como el kururu pyta."

Yagua' i: Puppies never stop yapping and running back and forth, which is why "yagua´i" also means tattle-tale.

Yagua' i: Los cachorritos (Yagua = perro, ´i = pequeño) nunca paran de ladrar y siempre corren de aquí para allá. Por eso se les llama "yagua´i" al que es soplón o cuentero y siempre les delata a todos sus compañeros del colegio.

Labels: ,

Wednesday, June 3, 2009

"Feet" in Guaraní - "Pies" en Guaraní

The word for "feet" or "foot" in Guaraní is "py." Remember that "y" is pronounced like a "u" so it is pronounced "pu." This is easy enough to remember - just think of smelly feet ... P-U! And since we are on the subject of smelly feet here are some words in Guaraní that contain "py."

Pyne: Py + ne (smelly) = foot odor

Pynandi: Py + nandi (empty/nothing) = shoeless/bare feet

Pyguasu: Py + guasu (large) = big feet
Pyrague: This was the name given to the secret police during the Strossner dictatorship. It means "feet with hair on them" - the idea being that something with hair on the bottom of its feet is able to sneak up on you silently.

La palabra para "pie" en Guaraní es "py." Recuerda que la "y" se pronuncia como una "u" asique se pronuncia "pu." Es fácil de recordar - sólo tienes que pensar en unos pies malolorientos... ¡¡Puuaaj!! Y ya que estamos hablando de pies malolorientos aqui hay unas palabras en Guaraní que contienen el "py."

Pyne: Py + ne (olor) = olor de pie
Pynandi: Py + nandi (nada/vacío) = descalzo
Pyguasu: Py + guasu (grande) = pies grandes

Pyrague: Así se les llamó a la policía secreta durante la dictadura de Strossner. Significa "pies con pelo." ¿Si algo tiene pelos en la planta de sus pies y un paso suave no te darás cuenta que se está acercando a ti, verdad?

Labels:

Tuesday, May 5, 2009

What does "jagua" mean?- ¿Qué significa "jagua"?

"Jagua" is the Guaraní word for dog. Remember, in Guaraní a "j" is pronounced like a "y."

Pronunciation: Ya (like Yamaha) Guá (like guacamole)

Jagua televisión : (television for dogs) is a funny name for a rotisserie spit.

There is even a Paraguayan search engine: http://www.yagua.com/

Curiously most Guaraní words containing "jagua" have to do with felines, not dogs. Apparently "jagua" used to mean "jaguar" but this meaning morphed after the Spanish arrived to the continent with dogs. Now jaguars are refered to as "jaguarete" which means "looks like a dog."

Jaguarete ka´a is a veeery bitter medicina herb (yuyo or in Guaraní "pojha ñana"). "Ka´a" is yerba or herb (generally yerba máte). If your stomach is upset drinking jaguareteka´a will help but it will be tough to get down!

"Jagua" es la palabra en Guaraní para "perro." Recuerda que en Guaraní la "j" se pronuncia como una "y." Pronunciación: Ya (Yamaha) Guá (guacamole)

Jagua televisión: (television para perros) es un nombre chistoso que se le dá a las máquinas de pollo al espiedo.

Hasta hay un buscador de web Paraguayo: http://www.yagua.com/

Curiousamente la mayoría de palabras en Guaraní que contienen "jagua" tienen que ver con felinos, no perros. Parece ser que antiguamente "jagua" significaba "jaguar" pero se cambió a "perro" después de la llegada de los Españoles (quienes trajeron perros al continente). Ahora a los jaguares se les llama "jaguarete," lo cual significa "parece perro."

Jaguareteka´a es un yuyo (planta medicinal o en Guaraní "pojha ñana") suuuuper amargo. "Ka´a" significa yerba (generalmente se refiere a yerba máte). ¡Si te molesta el estómago puedes tomar un té de jaguareteka´a pero será difícil de tragar!

Labels:

Sunday, March 29, 2009

Hole in Guaraní - Agujero en Guaraní

Paraguay - tatakua A tatakua - fire in the hole!
Un tatakua - ¡fuego!

The word for "hole" in Guaraní is "kua." Here are some examples of words that contain "kua."

  • Ykua: y (water) + kua = water well
  • Yvykua: yvy (earth) + kua = pit or cave
  • Tatakua: tata (fire) + kua = oven

Ykua Bolaños is a spring in Caazapá named after the Franciscan monk Fray Luis de Bolaños who legend has it brought the spring to life with his staff. This spring is famed for never running dry even during severe drought periods (Ykua Bolaños is also the name of a large supermarket in Asunción which burned down in 2004 killing over 400 people).


La palabra para "agujero" en Guaraní es "kua." Estos son algunos ejemplos de otras palabras en Guaraní que contienen "kua."

  • Ykua: y (agua) + kua = pozo de agua
  • Yvykua: yvy (tierra) + kua = foso o cueva
  • Tatakua: tata (fire) + kua = horno

Ykua Bolaños es un naciente de agua en Caazapá que, según la leyenda, fue creada por el fransiscano Fray Luis de Bolaños al tocar la piedra con su vara. Tiene la fama de jamás quedarse sin agua, inclusive durante tiempos de sequía (Ykua Bolaños también es el nombre de un supermercado Asunceno que se incendió en el 2004 tomando como victimas a más de 400 personas).

Labels:

Tuesday, March 24, 2009

Finding information in Paraguay - Consiguiendo Información en Paraguay

Here are some useful sources of information in Paraguay:

1. Dial 112 (or 021 112 from a cell phone) to be connected to Information. This service is free all calls are answered by a real live human being, not an automated phone tree.
2. http://asuguia.com/ has extensive information on Asunción including a well organized and up to date event calendar.

Radio So´o
For juicier information (re: gossip) the go-to source is "Radio So´o." This is Jopará (mixture of Guaraní and Spanish) for "the Grapevine." Even in Asunción, Paraguay maintains a small town feel and people have a habit of keeping tabs on one another. Sitting around and drinking tereré is a national pasttime (especially so in the countryside) and tereré circles naturally lend themselves to gossiping.

"Radio so´o" literally means "meat radio" (so´o = meat, as in "chipa so'o"). I have heard the name comes from "soò apuá" which means albóndigas or meatballs. The idea being that you receive your information ready for speedy consumption that leaves no evidence (bones or fat, following the metaphor). During the Stroessner dictatorship "radio so´o" was one of the few sources for information not disseminated by the government, but as the metaphorical name indicates, you had to be quick and discreet about it.

Estos son algunos fuentes útiles de información en Paraguay:


1. Disca 112 (o 021 112 desde un celular) para conectarte con Informes. Es sin costo (no cómo en los EEUU) y las llamadas son atendidas por seres humanos, no contestadoes automáticos.

2. http://asuguia.com/ tiene bastante información sobre Asunción e incluye un calendario de eventos que está bien organizada y al día.


Radio So´o
Para información más jugosa (o sea chimes) hay que recurrir a "Radio So´o." En Jopará (la mescla de Guaraní y Español) es el equivalente del famoso pajarito que cuenta todo... "me lo dijo un pajarito." Hasta en Asunción, Paraguay tiene un aire de pueblo chico y gente tiene la cosutmbre de mantenerse al tanto de las vidas de sus vecinos. Sentarse a tomar tereré es un pasatiempos nacional (especialmente en el campo) y los círculos de tereré tienden naturalmente hacia contar chismes.


"Radio so´o" literalmente significa "radio de carne" (so´o = carne, como en "chipa so'o"). Me han dicho que el nombre surge de "soò apuá," lo cual significa albóndigas. La idea es que recibes información "redondito," listo para consumición rápida que no deja evidencia (huesos o grasa, siguiendo la metáfora). Durante la dictadura de Stroessner "radio so´o" era una de las únicas maneras de conseguir información no diseminada por el gobierno. Pero como indica la metáfora, había que ser rápido y discreto.

Labels: ,

Friday, February 27, 2009

What does "chulina" mean? - ¿Qué significa "chulina"?

Paraguay - Chulina! A cute puppy! Un cachorrito!¡Chuuuuuulinaaaa!

Let´s be honest. You´re never going to hear anyone in Paraguay say "chúlina." But you will hear everyone say "chuuuuuuuuuulinaaaaaaa!" It means "how cute" or "aaaawwwwwww!"

Pronunciation: choo (choo choo train) lee (Sara Lee) nah (Navajo)

Practice using it as a single-word reaction, for example saying "chúlina!" whenever a baby does... anything. Everyone loves it if you say "chúlina" in reference to their baby. Or you can use it in a sentence like this: "Chúlina, tu bebé!" (meaning "look how cute your baby is!")

Seamos honestos. Nunca vas a oirle a nadie en Paraguay decir "chúlina." Pero sí los oirás decir "¡chuuuuuuuuuulinaaaaaaa!" Esto significa "que lindo" o mejor dicho "que tierno."

Practica usándolo como una reacción de una palabra, por ejemplo puedes decir "chúlina" cuando un bebé hace.. bueno, cualquier cosa. A todos les encanta que se les diga "chúlina" en referencia a su bebé. O puedes usarlo en una oración así: "¡Chúlina, tu bebé!" (o sea "¡que tierno que es tu bebé!")

Labels:

Thursday, February 19, 2009

Pig in Guaraní - Chancho en Guaraní


The Guaraní word for "pig" is "kure" with an emphasis on the "e." A piglet is called a "kure ´i." Here are some phrases having to do with "kure."

Kure Luque
Luque (a satellite town of Asunción) has a pig as their soccer team mascot, which is why their team is commonly refered to as Kure Luque.

Kurepa or Kurepi
During the Guerra de la Triple Alianza Paraguay battled with Uruguay, Brazil, and Argentina. Argentines with thier European heritage had lighter skin than the other soldiers. This earned them the nickname "kurepire" because their skin (pire) was as light as a pig´s. This was shortened to "kurepí" and nowadays Argentines are commonly refered to in Paraguay as "kurepas." Somehow changing the "i" at the end to an "a" makes it less insulting and more acceptable for everyday use.

A Jopará (mixture of Guaraní and Spanish) joke

Q: Que le dijo el chanco al doctor? What did the pig say to the doctor

A: Yo también kure! I also cure! (curé means cured in Spanish)

La palabra Guaraní para "chancho" es "kure" con la énfasis en la "e." Aqui hay algunas phrases que tienen que ver con "kure."

Kure Luque
La mascota del equipo de fútbol de Luque (ciudad satélite de Asunción) es un chanco, por lo cual se les dice al equipo Kure Luque.

Kurepa o Kurepi
Durante la Guerra de la Triple Alianza Paraguay peleó contra Uruguay, Brasil, y Argentina. Con su procedencia europea los Argentinos tenían la piel más blanca que los otros soldados. Se les dió el apodo "kurepire" porque su piel (pire) era pálido como la de un chanco. Esto después se acortó a "kurepí." Hoy en día los Paraguayos se refieren a los Argentinos como "kurepas." Por alguna razón al cambiar la "i" a una "a" dejó de ser un insulto y es acceptable usarlo en la vida diaria.

Un chiste en Jopará (mezcla de Guaraní y Español):
¿Qué le dijo el chancho al doctor?
¡Yo también kure!

Labels: ,

Friday, February 13, 2009

Guaraní Sayings Online - Dichos Guaraníes en la Web

ABC Color´s Ñe'ênga page offers a chance to read sayings in Guaraní submitted by readers. As some readers don´t provide the Spanish translations this might be a fun way use your Guaraní-Spanish dictionary and learn some new phrases. If you get stumped ask a neighbor or friend for help!

La página Ñe'ênga de ABC Color ofrece la oportunidad de leer frases populares y dichos en Guaraní sometidos por sus lectores. Ya que algunos no incluyen la traducción al Español esto puede ser una buena excusa para aprender unas frases nuevas en Guaraní. Con la ayuda de tu diccionario Guaraní-Español, por supuesto! Si te quedas confundido acude a un vecino o amigo para que te ayude.

Labels:

Friday, February 6, 2009

Porã Vs. Póra

Paraguay - flor, flower, poty Poty porã - pretty flower, bella flor

As with any language Guaraní has a couple of trick words that sound similar but, lo and behold, mean completely different things. Probably the most common trap is Porã Vs. Póra.

Porã
Means: beautiful
For example, "kuña porã" means "beautiful woman." A common response to "how are you?" or "¿mba´eichapa?" is "Iporã" which means "great."

Póra
Means: ghost or spirit (presumably most póras are not porã and if you call someone a "póra" you are basically saying they are ugly).

The "Póra" is an ancient Guaraní mito (myth) which persists to this day. Many parents in Paraguay say "Cháke, póra!" to their kids to keep them in line (cháke, pronounced "hah -kay" means = be careful or beware). This means "Watch out or the póra will get you!"

So make sure you have your accents right before you compliment (or insult) someone in Paraguay!

En cualquier idioma hay unas palabras problemáticas que suenan similares pero resulta que significan algo completamente distinto. Probablemente el más común en Guaraní es Porá Vs. Póra.

Porã:
Significa: bello/a
Por ejemplo, "kuña porã" es "mujer bella." Una respuesta común a la pregunta "¿Cómo estas?" o mejor dicho, "¿mba´eichapa?" es "Iporã" lo cual significa "muy bien."

Póra :
Significa: fantasma, espíritu
El "Póra" es un mito antiguo Guaraní que persiste hasta hoy en día. Muchos padres Paraguayos le dicen "Cháke, póra!" a sus niños para que se porten bien (cháke, pronunciado "há-que" significa ten cuidado). Significa "¡Ten cuidado o te va a agarrar un póra!"
¡Asique más vale asegurarte bien de dónde estás poniendo el acento antes de alagarle (o insultarle) a alguien en Paraguay!

Labels:

Monday, February 2, 2009

The whitest Paraguayan white - El blanco Paraguayo más blanco





This is a great ad for a Paraguayan laundry detergent called "Morotĩ" which means "white" in Guaraní. The actress' accent and the way she mixes Spanish and Guaraní (this mixture is called "Jopará" pronounced as if the "j" were a "y") make for a great example of how many Paraguayans speak. Here is the translated script -Guaraní words and Paraguayisms are bolded and explained below.

Blanquita: ¡Hola! ¿Y después? ¿Te cambiaste pió a Morotĩ? ¿Viste pió que bueno que es?

Hi! And so...? Did you switch to Morotĩ? Did you see how good it is?

Mi patrona usaba uno demasiáo caro, luego, y que no lograba blanco como Morotĩ. ¡Y estropeaba todo mi ropa y mis manos!

My (female) boss used one that was way too expensive and didn´t get whites as white as Morotĩ. And it damaged all my clothes and my hands!

Patrón (Boss): ¿Qué hariamos sin vos, Blanquita? What would we do without you, Blanquita?

Blanquita: ¿Y qué haría yo sin Morotí? And what would I do without Morotĩ?

Pió: this is a shortening of "picó" which functions as "what" in Guaraní and works as a sort of verbal question mark and is generally added in to any question in Jopará. I.e: "¿Por qué picó?" which literally means "why, why?"

Demasiáo: this is a shortening of "demasiado" which means "too much."

"tr": I am not a linguist so I have no idea how to describe how "tr" sounds work in a Paraguayan accent. But if you listen closely you can tell it is different from most Spanish versions of "tr."

Vos: In Paraguay, as in Argentina, "vos" is used instead of "usted."

Random thought: I also think it is really funny that the "patrona" (female boss) is wearing a GAP shirt to symbolize how wealthy they are.

Este es un aviso excelente para un detergente Paraguayo llamado "Morotĩ," lo cual significa "blanco" en Guaraní. El acento de la actriz y su uso del Jopará (la mescla del Español y Guaraní - se pronuncia cómo si la "j" fuese una "y") hacen que esto sea un buen ejemplo de como hablan y suenan los Paraguayos. Esto es el guión con las palabras en Guaraní y los Paraguayismos en negrita y traducidos más abajo.

Blanquita: ¡Hola! ¿Y después? ¿Te cambiaste pió a Morotĩ? ¿Viste pió que bueno que es?

Mi patrona usaba uno demasiáo caro luego y que no lograba blanco como Morotĩ.

¡Y estropeaba todo mi ropa y mis manos!

Patrón: ¿Qué hariamos sin vos, Blanquita?

Blanquita: ¿Y qué haría yo sin Morotí?

Pió: es una abrevición de"picó" que funciona como "qué" en Guaraní pero en general se usa para remarcar una pregunta en Jopará. Ej: "¿Por qué picó?" que literalmente sería "¿por qué, por qué?"

Demasiáo: es una abreviación de "demasiado."

"tr": No soy linguista asique no tengo idea de cómo describir lo que hacen los Paraguayos con el sonido de "tr." Pero si escuchas bien te darás cuenta de que es bien diferente de cómo otros Latino Americanos lo pronuncian.

Vos: En Paraguay, al igual que Argentina, se utiliza "vos" en vez de "usted."

Nota: También me parece chistosa que la patrona tiene puesto una camiseta de GAP para indicar que es de clase alta.

Labels: ,

Wednesday, January 28, 2009

What does "kaigué" mean? - ¿Qué signifia "kaigué"?

"Kaigué" is the Guaraní word for lazy or without energy. As in "me siento kaigué" or "estoy kaigué" ("I feel kaigué" or "I´m kaigué"). In a certain context "estoy kaigué" can also mean "I have the blahs."

Here are a couple of other ways to express similar sentiments:

Pila´i
"Pila" means battery in Spanish and adding "i" to the end something in Guaraní implies it is smaller. If you feel like a "pila´i" then you are low on energy.

Andai
Accusing someone of being an "anadí" (on-da-E) is a way of calling them lazy. "Andaí" is the Guaraní word for butternut squash. Being keen observers that they are Paraguayans have noticed that all butternut squashes do all day is lay on their sides, just like a lazy person does!

"Kaigué" significa perezoso en Guaraní. Se usa de esta manera: "me siento kaigué" o "estoy kaigué." En cierto contexto "estoy kaigué" puede significar "estoy bajoneado."

Estos son otras formas de expresar sentimientos similares:

Pila´i
Al agregarle el "i" en Guaraní a la palabra "Pila" implica que la pila está chica o débil. Si te sientes "pila´i" estás con la energía baja.

Andaí
Acusarle a alguien de ser un "anadí" es una manera de llamarle perezoso. "Andaí" es la palabra en Guaraní que refiere a un tipo de zapallo. Siendo los buenos observadores que son los paraguayos se dieron cuenta que el andaí pasa todo el día acostado de lado, al igual que una persona perezosa!

Labels:

Friday, January 9, 2009

What does Jacaré mean? - Qúe significa jacaré

Paraguay - Yacaré Tshirt from Postal Py - Remera de Yakaré de Postal PY
"Jacare" is the Guaraní word for crocodile. Remember that the "j" is really a "y" so it is pronounced "yah" (like a Midwestern "oh yah") "ka" (kamasutra) "ré" (renegade). In fact sometimes you´ll see it spelled with a "y."

But "jacare" has another more mischeivous meaning. In general it can be used to imply doing something in a secretive manner, but more specifically "Jacare" is what you call a man who sneaks into his girlfriend or mistress´bedroom window. So if someone says "me voy de jacaré" (I´m going yacaré-style) that means they are up to no good!

Here are some lyrics from the song "Yacaré" by the Paraguayan band K-chiporros:
MBAETEKO NOS PILLA TU PAPA
O MBAETEKO NOS PILLA EL TITULAR,
What if your dad catches us or what if the [marriage] title holder catches us

A VECES QUIERO SER TU NOVIO OFICIAL
PARA NO TENER QUE ANDAR ESCONDIENDOME EN EL PLACAR.
Sometimes I want to be your official boyfriend so I don't have to go around hiding in your closet.

YO SOY EL NUMERO DOS
AL QUE NO CONOCES, CUANDO ESTAS CON EL,
I'm the number two, the one you don't know when you're with him.

YO SOY EL NUMERO DOS
EL QUE TREPA TU PORTON PARA ESTAR CON VOS.
I'm the number two, the one who climbs over your gate to be with you.

YO SOLO SOY EL YACARE
PORQUE A MI NADIE ME VE,
YO SOLO SOY EL YACARE.
I'm just the yacaré because no one sees me, I´m just the yacaré.

"Jacare" significa cocodrilo en Guaraní. Recuerda que la "j" deveras funciona como "y" asique se pronuncia "yacaré." Es más, algunas veces se escribe con "y."

Pero "jacare" tiene otro significado más pícaro. En general se puede usar para implicar que algo se hace a escondidas, pero más específicamente se le llama "jacaré" al hombre que se mete de escondidas por la ventana de su novia o amante. Asique si alguien te dice que se va "de jacare" ya sábes que está tramando algo!

He aquí algunas letras de la canción "Yacaré" por el grupo musical paraguayo Los K-chiporros:

MBAETEKO NOS PILLA TU PAPA
O MBAETEKO NOS PILLA EL TITULAR,
A VECES QUIERO SER TU NOVIO OFICIAL
PARA NO TENER QUE ANDAR ESCONDIENDOME EN EL PLACAR.
YO SOY EL NUMERO DOS
AL QUE NO CONOCES, CUANDO ESTAS CON EL,
YO SOY EL NUMERO DOS
EL QUE TREPA TU PORTON PARA ESTAR CON VOS.

YO SOLO SOY EL YACARE
PORQUE A MI NADIE ME VE,
YO SOLO SOY EL YACARE.

Labels:

Wednesday, November 12, 2008

What does "Chuchi" mean? - ¿Qué significa "chuchi"?



"Chuchi" is a very popular Guaraní word that you are likely to hear on a daily basis in Paraguay. It means "fancy." As in "Ese es un restaurante muy chuchi" ("that is a very fancy restaurant"). It is pronounced "choo" like "choo choo train" and "chee" like "cheese." Like many guaraní words it is a lot of fun to say! In the 1970´s a famous Paraguayan singer called Maneco Galeano wrote a song called "La Chuchi" about a girl who is too high in society for the singer´s tastes (see above video). Here are some excerpts:



Tomas la bici te vas al Cente
y por la noche te vas a Samber

You take your bike and go to the Cente (Centenario is a fancy Asunción social club)
And at night you go to Samber (San Bernardino is where the upper class goes in the summer)

Dormis de dia, salis de noche con algun churro que te tiene coche.
You sleep during the day and go out at night with some cute guy who has a car.

A un trapo color rosado vos le llamas ogancí,
tomas whisky importado en vez de tomar arí.

You call a pink rag "ogandí" (organdy)
You drink imported whisky instead of arí (Aristócrata is a brand of Paraguayan whiskey)

Tus apellidos son tan largos que yo te digo nambre!
You last names are so long that I´m telling you "nambré!" (Guaraní for "forget about it!")


Full lyrics (in Spanish)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Chuchi" es una palabra Guaraní muy popular que es probable que oigas diariamente en Paraguay. Significa "lujoso" o de alta categoría. Por ejemplo "¡Ese es un restaurante muy chuchi!" Se pronuncia "chu" cómo "churrasco" y "chi" cómo "chispa." ¡Al igual que muchas palabras en Guaraní es muy divertido decirlo! En los 70´s un cantante famoso Paraguayo llamado Maneco Galeano escribió una canción llamada "La Chuchi" que trata de una chica que está demasiado alto en la sociedad para su alcance (ver video). Aqui van algunas estrofas:



Tomas la bici te vas al Cente y por la noche te vas a Samber

El Club Centenario es un club social asunceno de alta categoría y de mucha trayectoria en la sociedad asuncena. La clase alta de Asunción pasa sus veranos en San Bernardino junto al famoso Lago Ypacaraí.

Dormis de dia, salis de noche con algun churro que te tiene coche. Churro = chico guapo

A un trapo color rosado vos le llamas organdy, tomas whisky importado en vez de tomar Arí.
Aristócrata es una marca de whisky paraguaya

Tus apellidos son tan largos que yo te digo nambre!
"¡nambré!" significa "¡olvídalo!" en Guaraní



Letras completas

Labels:

Monday, November 10, 2008

Guaraní Blog

Want to practice your Guaraní? Want to keep up with current events in Paraguay and the rest of the world? Now you can kill two birds with one stone. I mean kill two guyras with one ita. Ja ja ja (that´s "ha ha ha" in Spanish). ABC Color recently launched a blog completely in Guaraní called Marandu which features guaraní translations of many of ABC Color´s daily blog entries. Access the blog by going to http://www.abc.com.py and selecting "Marandu" from the Secciones tab. Enjoy!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

¿Quieres practicar tu Guaraní? ¿Quieres mantenerte al tanto con las noticias Paraguayas e internacionales? Ahora puedes matar dos pájaros con un tiro. Mejor dicho, ahora puedes matar dos guyras con un ita (bueno, la verdad es que ita es piedra, no tiro). ABC Color reciéntemente lanzó un blog noticiero completamente en Guaraní. El blog se llama Marandu y contiene varios de las entradas diarias del blog ABC traducidas al Guaraní. Para acceder al blog visita http://www.abc.com.py y haz clic en "Marandu" bajo Selecciones. Disfruta!

Labels:

Thursday, November 6, 2008

"Kambuchi" A documentary about Paraguayan artisans - "Kambuchi" Un documental sobre artesanos Paraguayos

"Kambuchi" is a documentary about artesans from Tobatí showing this Saturday at the Centro Cultural de España “Juan de Salazar” (Herrera 834, casi Tacuary) at 8:00 pm. This event is free and open to the public.

"Kambuchí" is the Guaraní word for water jug ("cántaro" in Spanish) and at one point in the film an artesana talks about how with the advent of running water many people no longer buy kambuchis. Tobatí, 70kms from Asunción, is an area known for its ceramic goods from bricks to decorative objects. Throughout the film we meet several artesanas who share their daily lives, traditions, inspirations and the challenges they face. If you are learning Guaraní "Kambuchi" offers a rare chance to hear Guaraní and read Spanish subtitles at the same time. Shot in 21 de Julio, a small village near Tobatí, the film does a great job of depicting rural life in Paraguay: we see children preparing for the town´s patron saint celebration, a mother making "bori bori" (a typical Paraguayan dish), and the paralysis of activity brought on by a rain storm, as well as the influence of modernity - motorcycles, cell phones, and a very funny boom box.

The documentary was shot by Miguel Aguero a young student of the Instituto de Bellas Artes in Asunción. Miguel´s previous works all focus on Paraguayan identity. Here is an article about the film and Miguel.

"Kambuchi" is pronounced as if the "ch" is "sh."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Kambuchi" es una documental sobre artesanas de Tobatí que se podrá ver este sábado a las 20:00 hs en el Centro Cultural de España “Juan de Salazar” (Herrera 834, casi Tacuary). El evento es gratuito.

"Kambuchi" significa cántaro en Guaraní y en la documental una artesana cuenta que con la llegada del agua corriente la gente fue perdiendo la necesidad de comprar kambuchis. Tobatí, a 70 kms de Asunción, es una área conocida por sus trabajos a base de cerámicas, ya sean ladrillos u objetos decorativos. En el transcurso de la documental conocemos a varias artesanas quienes comparten sus vidas diarias, tradiciones, inspiraciones y los desafíos que enfrentan. Si estás aprendiendo Guaraní "Kambuchí" ofrece una oportunidad única de oir Guaraní y a la vez leer subtítulos en Español. Grabado en 21 de Julio, una companía de Tobatí, la documental permite apreciar escenas características de la vida rural paraguaya. Podemos ver niños preparádose para la fiesta patronal, una madre cocinando "bori bori" (plato típico), la parálisis de actividad que trae una tormenta de lluvia, y además la influencia de la modernidad - motocicletas, celulares, y un equipo de música bastante gracioso.

La documental es obra de Miguel Aguero un joven estudiante del Instituto de Bellas Artes in Asunción. Sus trabajos previos también se enfocan en el identidad paraguayo. Lea aquí un artículo sobre "Kambuchi" y Miguel.

Labels: ,

Wednesday, November 5, 2008

Duck in Guaraní - Pato en Guaraní

YPE (Duck/Pato)

Y = Water
PE = In

Ype = "in the water"


~~~~~~~~~~~~~



Y = Agua
PE = en

Ype = "en el agua"










Wooden duck from Rakiura country club. Pato de madera del club Rakiura.


Labels:

Monday, November 3, 2008

What does "ñembo" mean? - ¿Qué significa "ñembo"?

"Ñembo" means pretend or fake in Guaraní. "Ñembo" is a fun Guaraní word to use in conjunction with other words. For example:

Ñembotaby: ñembo + taby (dumb) = play dumb
"Me hice el ñembotaby" I played dumb.

Ñembovalé : ñembo + valé (smart) = pretending to be smart

Really you can take almost any description and add a "ñembo" to it. A useful way to think of "ñembo" is "wannabe." For example in October the president brought home a handful of completely unqualified political appointees that Nicanor (the ex-President) had sent on diplomatic missions (one of them was Nicanor´s ex-chauffer). The headline in one the tabloids here read: "¡Chutan a 53 ñembo diplomáticos!" "53 ñembo diplomats get the boot!"

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Ñembo" significa falso o fingido en Guaraní. Es bien divertido usar la palabra "Ñembo" en conjunto con otras palabras. Por ejemplo:

Ñembotaby: ñembo + taby (tonto) = hacerte el tonto
"Me hice el ñembotaby" Me hice el tonto.

Ñembovalé : ñembo + valé (inteligente) = pretende ser inteligente

En verdad se puede tomar casi cualquier descripción y agregarle un "ñembo." Puedes usar "Ñembo" como si fuese "quiere y no puede" o un falso. Por ejemplo, en octubre el Presidente destituyó a muchos diplomáticos nombrados por el gobierno anterior más por relaciones de amistad que por méritos profesionales (uno era el ex-chofer de Nicanor). El titular de un diario popular decía: "¡Chutan a 53 ñembo diplomáticos!"

Labels: