This Saturday Paraguay´s metalhead community held a march through downtown Asuncion. Yes, you read that correctly, the metalhead community. The march was part of a grassroots campaign to encourage metal band Iron Maiden to include Paraguay in their 2011 tour. It was prompted partly by the band´s declared interest in visiting and playing in Bolivia and inspired by a successful march for Iron Maiden to play in Venezuela. Check out this post on Taringa! for more information on the campaign and a good poster promoting the march. My hats off to the metalheads for their dedication - Saturday was a scorcher and as we all know black clothing is unbearable in the sun.
Este sábado la comunidad metalera de Paraguay organizó una marcha en el centro de Asunción. Sí, leíste correctamente, la comunidad metalera. La marcha fue parte de una campaña comunitaria que tiene como meta convencer al grupo de "metal" Iron Maiden de incluirle a Paraguay en su gira del 2011. Fue parcialmente provocado por el interés declarado del grupo en visitar y tocar en Bolivia, e inspirado por una marcha exitosa para que Iron Maiden toque en Venezuela. Ve esta entrada en Taringa! para más información sobre la campaña y un poster muy bueno promoviendo la marcha. Hay que sacarse el sombrero a los metaleros por su dedicación - hacía un calorázo el sábado y como todos saben la ropa negra es insoportable bajo el sol.
So if you're sick of cachaca and can´t handle any more reggaeton now you know there is another music scene in Asuncion: metal!
Así que si estás harto del cachaca y no dás más con el regetón ahora ya sabes que hay otra opción musical en Asunción: ¡metal!
The Festival Mundial del Arpa (World Harp Festival) is taking place this week in Asunción. The festival will span from Thursday the 19th to Saturday the 21st and features performances starting at 8:30 each night. As in years past, guest musicians are coming from around the country and the globe, including France, the United States, Mexico, Ireland, Venezuela, Argentina and Colombia. Wondering why is Asuncion hosting a harp festival? Check out this previous post about Paraguayan harp music. The Festival Mundial del Arpa is a perfect venue if you're curious to hear more of Paraguay's love of the harp; international acts showcase other styles and traditions. Tickets range from Gs. 15,000 to Gs. 25,000, a real bargain considering this is a small theater and even the nosebleed section has a great view. Tickets are available at the theater itself as well as all Red UTS stands. Now in it´s third year this has become a very popular event so get your tickets early!
El Festival Mundial del Arpa se estará llevando al cabo esta semana en Asunción. Habrán funciones las noches del jueves 19, viernes 20 y sábado 21 a partir de las 20:30 hs. Cómo en años previos los artistas invitados representan el país y varios rincones internacionales incluyendo Francia, los EEUU, México, Irlanda, Venezuela, Argentina y Colombia. ¿Te estás preguntando por qué Asunción es amfitrión de un festival de arpa? Ve esta entrada previa sobre la música de arpa paraguaya. El Festival Mundial del Arpa es sitio ideal si quieres oir más del amor paraguayo hacia el arpas; actos internacionales demuestran otros estilos y tradiciones. Las entradas valen entre Gs. 15,000 y Gs. 25,000, un ofertazo tomando en cuenta que el teatro es pequeño y hasta en el gallinero se ve bien el escenario. Entradas están a la venta en el teatro mismo y enpuestos de Red UTS stands.¡Ya en su tercera edición se ha vuelto un evento muy popular asi que consigue tus entradas con anticipación!
All shows will take place in Asuncion's smartly restored Teatro Municipal (Municipal Theater) located downtown on Presidente Franco between Chile and Alberdi. The Municipal Theater opened in 1889 and was used until 1995 when it was shut down, having been left to deteriorate during many years. Four years of restoration work by the Agencia de Cooperación Española and the Escuela Taller de Asunción brought the theater back to life with beautiful wood floors, original mosaics and exposed brick walls. This Skyscraper City thread has information on the building and its restoration. The building´s bar has a backdrop of a large tiled sheet of marble lit up like a scrim. It is, fittingly, very theatrical. Or perhaps it just feels that way after a bottle of Otro Mundo beer on a hot afternoon in Asuncion.
Todas las funciones se llevarán al cabo en el Teatro Municipal, edificio gozando de una renovación bien pensada. Se ubica en el Centro sobre Presidente Franco entre Chile y Alberdi. El Teatro Municipal se inauguró en 1889 y se usó hasta 1995 cuando años de abandono causaron que se clausure. Cuatro años de trabajos restauración a cargo de la Agencia de Cooperación Española y Escuela Taller de Asunción dieron vida nueva al teatro, ahora con pizos de madera, mosaicos originales, y paredes de ladrillo expuesto. Estehilo de Skyscraper City tiene buena información sobre el edificio y su restauración.El bar tiene como telón de fondo cuadrados enormes de marmól iluminado. Es apropriadamente teátrico. O quizás sólo parece serlo después de una botella de cerveza Otro Mundo en una tarde calurosa en Asunción.
The harp is one of the most emblematic instruments of Paraguayan music. Paraguayan harpists regularly showcase their talent in venues throughout the country and this November Asunción will host the 3rd International Harp Festival. If you are unable to experience the uplifting sounds of the Paraguayan harp in person check out "Maiteí América: Harps of Paraguay" just released by Smithsonian Folkways. The CD is an excellent collection of songs chosen specifically to highlight the idiosyncracies that make the Paraguayan harp a unique instrument. The CD´s extensive liner notes delve deeply into the history of the Paraguayan harp and explain what makes the instrument itself and songs it creates so special. And the cherry on top? The liner notes are in both English and Spanish!
El arpa es uno instrumento emblemático de la música paraguaya. Arpistas paraguayos demuestran su talento con frequencia en conciertos en todo el país y este noviembre se presentará en Asunción el 3er Festival Mundial del Arpa. Aunque no puedas asistir a un concierto de arpa Paraguaya igual puedes disfrutar de la música animada gracias al disco "Maiteí América: Harps of Paraguay," recién lanzado por Smithsonian Folkways. El disco es una colección excelente de canciones escogidas específicamente para resaltar las idiosincracias que hacen del arpa paraguaya un instrumento especial capaz de producir melodías distintivas. Las notas del CD se adentran en la historia de la arpa paraguaya y las razones por las cuales el instrumento en sí y las canciones que crea sean tan especiales. ¿Y el broche de oro? ¡Las notas del CD están en Inglés y Español!
The CD features many well-known songs most of which take as their inspiration scenes of Paraguayan countryside. Thus were born songs such as "Carretaguy" (Under the Cart), El "Boyerito" (Little Ox Cart Driver), and "Pájaro Campana" (The Bell Bird). It is no surprise to see a few songs by Félix Perez Cardozo, as he is arguably the most famous Paraguayan composer and harpist. In his song "Tren Lechero" (Milk Train) Cardozo captured the sound and spirit of Paraguay´s steam train (the first in Latin America) on its journey bringing milk to Asunción from the countryside.
El disco contiene muchas canciones conocidas, de las cuales varias tomaron como inspiración escenas del campo paraguayo. Así nacieron composiciones como "Carretaguy" (De bajo de la Carreta), "El Boyerito," y "Pájaro Campana." No sorprende que hayan algunas canciones de Félix Pérez Cardozo ya que es uno de los compositores y arpistas más famosos del Paraguay. En su canción "Tren Lechero" Cardozo logró capturar el sonido y espíritud del tren a vapor (primero en Latinoamérica) en su recorrido llevando leche desde el campo paraguayo hasta Asunción.
If you are not familiar with the Paraguayan harp, "Maiteí América" is a perfect introduction to this country´s rich musical tradition. If you have already been to Paraguay the collection makes a great soundtrack for a melodious trip down memory lane.
Si no estás familiarizado con el arpa paraguayo, "Maiteí América" es una introducción perfecta a la rica tradición musical del Paraguay. La colección también es una buena banda sonora para rememorar tiempos pasados si ya has estado en Paraguay.
Want to hear a song from the album? I´m happy to offer the track "Paraguarí" as a free download, courtesy of Smithsonian Folkways. To buy and download "Maiteí America" visit Smithsonian Folkways. You can also watch videos of the musicians on "Maiteí América" here.
¿Quieres oír una canción del album? Estoy contenta de poder ofrecer el track "Paraguarí" para descarga gratuíta, cortesía de Smithsonian Folkways. Para comprar y bajar "Maiteí América" visitaSmithsonian Folkways. También puedes ver videos de los artistas de "Maiteí América"aquí.
This Thursday Planta Alta begins their Yess Jazz cycle featuring local musicians playing songs by John Coltrane, Miles Davis, Charlie Parker, and Pat Metheny among others. Start time is 9:30 and cover is Gs. 10,000. Listen to music, have a drink and enjoy the ambiance of Asunción´s modern art gallery/hipster hangout. For more info email plantaaltagaleria@gmail.com or visit the Planta Alta Flickr page.
Este jueves Planta Alta inicia su ciclo Yess Jazz donde se interpretarán canciones de John Coltrane, Miles Davis, Charlie Parker, y Pat Metheny entre otros. Comienza a las 21hs y el precio de entrada es Gs. 10,000. Escucha un poco de música, tomá un trago, y disfruta del ambiente de la galería de arte moderna y lugar de encuentro para "hipsters" asuncenos. Para más información puedes contactarte conplantaaltagaleria@gmail.como visitarla página Flickr de Planta Alta.
Planta Alta is located at Caballero and Mariscal Estigarribia across the street from the Chaco Hotel and next to Overall Artesanías. There is no number on the door, only the innitials PA above the threshold.
Planta Alta se encuentra en Caballero y Mariscal Estigarribia en frente del Hotel Chaco y al lado de Overall Artesanías. La galería no tiene número, sólo las iniciales "PA" sobre el umbral.
In April 2007 Frontline aired a story about Paraguayan musician Luis Szarán and his program "Sonidos de la Tierra" which teaches music to children all over Paraguay. Luis Szarán is the director of Asunción´s Symphony Orchestra and is involved in several musical projects around the country. The Frontline story entitled "Paraguay - Sounds of Hope" is available for online viewing on the Frontline website http://www.pbs.org/frontlineworld/stories/paraguay604/
To learn more about Luis Szaran´s work visit his website, http://www.luisszaran.org/, which is available in several languages.
En abril del 2007 Frontline (un programa de televisión estadounidense) transmitió un reportaje acerca del músico paraguayo Luis Szarán y su programa "Sonidos de la Tierra" que eseña clases de música a jóvenes en todo el Paraguay. Luis Szarán es el director de la rquesta Sinfónica de la Ciudad de Asunción y tambíen está involucrado en varios proyectos musicales en todo el país. Se puede ver el reportaje titulado "Paraguay - Sonidos de Esperanza" en la página de web de Frontline http://www.pbs.org/frontlineworld/stories/paraguay604/
Para conocer más sobre el trabajo que hace Luis Szaran puedes visitar su sitio de web, http://www.luisszaran.org/, el cual está disponible en varios idiomas.
Here is a TV spot that has started running for Yerba Mate Pajarito. The tag line is "Nada más fresco que probar algo nuevo" which translates into ¨Nothing fresher than trying something new" (or "Nothing more refreshing than trying something new"). It features Juan Cancio Barreto, one of the most well known stars of Paraguayan folkloric music, playing a decidedly un-folkloric song. See if you can guess what it is!
This spot was produced by Oniria who were repsonsible for the Personal Tukae ad I posted about last year. They do a good job of utilizing elements of Paraguayan culture in their campaigns.
Este es un aviso que ha estado pasando por al televisión para Yerba Mate Pajarito. El "tag line" o frase publicitaria es "Nada más fresco que probar algo nuevo." Muestra a Juan Cancio Barreto, uno de los artistas más conocidos de la música folclórica paraguaya, tocando una canción poco tradicional. ¡A ver si puedes adivinar cual es!
Este aviso fue producido por Oniria, quienes fueron responsables por el aviso Personal Tukae del cual escribí el año pasado. Hacen un buen trabajo de utilizar elementos de la cultura paraguaya en sus campañas.
Tonight Luz Maria Bobadilla will be performing her concert entitled "Mujeres" at the Teatro Municipal (Presidente Franco in between Chile and Alberdi). The concert is being held as a benefit for at-risk adolescent women of Chacaritas, the Asunción shanty town bordering the river. Tickets cost between Gs. 15,000 and Gs. 20,000. The show begins at 8:30pm but it is best not to wait till the last minute to buy tickets. Luz María Bobadilla is one of Paraguay´s most accomplished female guitar players and at this price tickets are sure to go quickly.
This video is from a recent performance of Bobadilla´s in Asunción in honor Mangoré (Agustín Pío Barrios), another famous Paraguayan composer and guitarist.
Esta noche Luz Maria Bobadilla dará un concierto titulado "Mujeres" en el Teatro Municipal (Presidente Franco entre Chile y Alberdi). El concierto es a beneficio de mujeres adolecentes de Chacaritas, la villa Asuncena en la costa del río. Entradas cuestan entre Gs. 15,000 y Gs. 20,000. El concierto empieza a las 20:30 pero será mejor no esperar hasta el último momento para conseguir entradas. Luz María Bobadilla es una de las guitaristas más conocidas del Paraguay y a estos precios las entradas volarán.
Este video es de una presentación que Bobadilla hizo recientemente en Asunción en honor a Mangoré (Agustín Pío Barrios), otro compositor y guitarrista famoso del Paraguay.
Reina Cáceres, author of Poncho Paraguayo: Hilos de Tradición and Historia, Diseños y Colores – Poncho Para´i de 60 Listas, discusses the Paraguayan poncho in Guaraní.
The 8th annual Festival Internacional del Poncho Pará'í de Sesenta Lista is taking place this Friday in Piribebuy (Departamento Cordillera). The festival coincides with the patron saint festivities taking place this weekend in honor of Piribebuy´s Ñandejára Guazú, making this a good time to visit this historic city.
The festival will feature various national musicians including Ricardo Flecha, Giordo Torales, Grupo Generación, and Juan Cancio Barreto who has been mentioned before on this blog and is known for always sporting the traditional "poncho pará'í" (more on that later). Representing the international portion of the festival is Argentine band Aristóbulo del Valle. Dance performances will be given by Grupo Piribebuy Jeroky and the afro-dance troupe Ballet Kamba Kua of Fernando de la Mora.
A corner of the poncho with the faja and fringe.
Weaving the faja.
Aside from music, dancing, and typical Paraguayan foods the festival will feature exhibits regarding and sales of the Poncho Pará'í de 60 Listas which have been made in Piribebuy since the era of Dr. Francia. Traditionally the ponchos are black and white although modern tastes have lead to the incorporation of other colors. Woven out of very fine 100% cotton thread the ponchos are light-weight despite their size. Each has three components: the main body of the poncho, the intricate strip along the entire edge of the poncho called a "faja," and attached to that the fringe.
Rosa Segovia of Piribebuy shows off a poncho mid-process.
In this ABC article, Rosa Segovia (pictured), explains the process of making each poncho. According to her four people working together will work 15 full days to create a poncho. For more information about the artesanas in Piribebuy who keep this tradition alive visit http://www.piribebuy.com/Artesania.htm.
The festival will take place at the Club 12 de Agosto about 4 blocks from Piribebuy´s main plaza. Tickets cost Gs. 10,000 and the party is set to go from 9pm to 3am. For more information about the festival call Enrique Escobar at 0972 413 813.
Getting to Piribebuy: Drive down Rt 2 till km 64 and take the turn off for Piribebuy/Paraguarí (Ruta General Rogelio Benitez) 10 km to downtown Piribebuy. Both roads are paved. Empresa Piribebuy also has buses that leave from the Terminal de Omnibus.
Reina Cáceres, autora de Poncho Paraguayo: Hilos de Tradición y Historia, Diseños y Colores – Poncho Para´i de 60 Listas, habla en Guaraní sobre el poncho paraguayo.
El octavo Festival Internacional del Poncho Pará'í de Sesenta Listas se llevará al cabo este viernes en Piribebuy (Departamento Cordillera). El festival coincide con las fiestas patronales de este fin de semana en honor a Ñandejára Guazú, lo cual hace que esto sea un lindo momento para visitar esta histórica ciudad paraguaya.
El festival incluirá la actuación de muchos músicos nacionales incluyendo a Ricardo Flecha, Grupo Generación, and Juan Cancio Barreto who has been mentioned before on this blog y es conocido por siempre llevar el tradicional "poncho pará'í" (más sobre eso en un momento). Representando la porción internacional del festival es el grupo argentino Aristóbulo del Valle. Los grupos de danza Grupo Piribebuy Jeroky y el gruop afro Ballet Kamba Kua de Fernando de la Mora harán presentaciones de baile.
Una esquina del poncho con la faja y los flecos.
Tejiendo la faja.
Además de la música, bailes, y comidas paraguayas típicas el festival incluirá exhibiciones y ventas del Poncho Pará'í de 60 Listas los cuales han sido elaborados en Piribebuy desde la era de Dr. Francia. Tradicionalmente los ponchos son hechos en blanco y negro aunque los gustos modernos han llevado a que se incorporen otros colores. Tejidos de hilo 100% muy fino los ponchos son livianos, a pesar de su tamaño. Tienen tres componentes: el tejido principal del poncho, la cinta intricada que bordea el poncho llamado la "faja," y unido a este los flecos.
Rosa Segovia de Piribebuy demuestra el proceso de tejer un Poncho 60 Lista.
En este artículo en ABC, Rosa Segovia (en la foto superior), explica como crea cada poncho. Para más información sobre las artesanas de Piribebuy que mantienen vivo esta tradición paraguaya visita http://www.piribebuy.com/Artesania.htm.
El festival se llevará al cabo en el Club 12 de Agosto a 4 cuadras de la plaza mayor de Piribebuy. Las entradas valen Gs. 10,000 y el festival será desde las 21hs hasta las 3:00 hs. Para más información sobre el festival llamar a Enrique Escobar al 0972 413 813.
Como llegar a Piribebuy: Ir por Rt 2 hasta el km 64 donde hay que tomar el desvío a Piribebuy/Paraguarí (Ruta General Rogelio Benitez). El centro de Piribebuy queda a 10 km. Las dos rutas son asfaltadas. Empresa Piribebuy tabmién ofrece colectivos que parten desde el Terminal de Omnibus.
Tonight at 9:00pm Juan Cancio Barreto will be performing at the food court of Shopping Mariscal Lopez. Juan Cancio Barreto is a true Ambassador of Paraguayan music up there with Berta Rojas, Luz María Bobadilla and countless others. He plays the guitar and a mini guitar known as a requinto and has won several awards for his music. He is also, apparently, hilarious. I saw him and Berta Rojas perform together last year and he had the entire crowd splitting their sides with laughter. I say apparently because most of his banter and jokes were in Guaraní. Tonight´s show will include both Paraguayan and international songs. This free event is a great chance to see one of Paraguay´s top musicians for free!
In the above video Juan Cancio Barreto talks about his background and his life as a musician.
Esta noche a las 21 hs se lleva a cabo un concierto de Juan Cancio Barreto en el patio de comidas Shopping Mariscal Lopez. Juan Cancio Barreto es un verdadero astro de la música paraguaya junto a Berta Rojas, Luz María Bobadilla y muchos más. Toca una guitarra y una guitarra miniatura conocido como el requinto y su música ha sido galardonado con varios premios. Apparentemente es super chistoso. Le ví tocar con Berta Rojas el año pasado y le tuvo a la audiencia matándose de la risa durante todo el recital. Digo "aparentemente" porque todos sus bromas eran en Guaraní. El show de esta noche incluirá música paraguaya e internacional. ¡Este evento es una gran oportunidad para verle a uno de los mejores músicos de Paraguay de forma gratuita!
The 2nd Festival Mundial del Arpa (World Harp Festival) takes place from the 19th to the 22nd of November in Asunción. The harp is a key instrument in Paraguayan music and many classics such as "Pájaro Campana" and "Tren Lechero" were composed specifically for the harp. The festival will showcase over 100 Paraguayan and international harpists from Germany, Mexico, France, Venezuela, Japan and Senegal. The festival will take place downtown in the Teatro Municipal de Asunción (Prestidente Franco between Chile and Alberdi). On Friday and Saturday there will be harp playing workshops led by various international artists from 9:00am to 12:30. The main performances will take place starting at 9:00pm on Thursday, Friday and Saturday night. Thursday´s opening gala coincides with the 100th anniversary of birth of Félix Pérez Cardozo, one Paraguay´s most influential and famous harpists.
There is also a Feria de Fabricantes set up in Turismo Roga (the main tourism office on Palma 468) where you can talk with different harp vendors and perhaps even be tempted to buy one of your own!
Tickets for the shows cost between Gs. 50,000 and 200,000 and are available at Red UTS stands (at most of the shopping malls and Aqui Pago stands in supermarkets). For more information on each event call the Oficina del Festival Mundial del Arpa(021) 441 530 or stop by the Teatro Municipal or Turismo Roga for a full program.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
El 2ndo Festival Mundial del Arpa se llevará al cabo del 19 al 22 de noviembre en Asunción. El arpa es un instrumento clave para la música paraguaya. De hecho, muchos clásicos paraguayos como "Pájaro Campana" y "Tren Lechero" fueron compuestos específicamente para el arpa. En el festival se destacarán más de 100 arpistas paraguayos e internacionales (de Alemania, México, Francia, Venezuela, Japón y Senegal). El festival se llevará al cabo en el centro en el Teatro Municipal de Asunción (Prestidente Franco entre Chile y Alberdi). El viernes y sábado habrán talleres de arpa dirigidos por varios artistas internacionales de las 9:00am hasta las 12:30. El jueves, viernes y sábado habrán noches de gala a partir de las 21:00 hs. La presentación de gala del jueves coincide con el centenario de nacimiento de Félix Pérez Cardozo, uno de los arpistas paraguayos más renombrados a través de los tiempos.
También habrá una Feria de Fabricantes en Turismo Roga (la sede principal del Secretariado de Turismo en Palma 468) donde puedes hablar con fabricantes de arpas paraguayas. ¡Quizás hasta te sientas tentado a comprarte uno!
Entradas para los galas cuestan entre Gs. 50,000 y 200,000 y estan disponibles en puestos del Red UTS (en la mayoría de los shopping y puestos de Aqui Pago en supermercados). Para más información puede llamar a la Oficina del Festival Mundial del Arpa (021) 441 530 o pasar por el Teatro Municipal o Turismo Roga para conseguir un programa.