Friday, December 4, 2009

One Last Birding Trip - Un último viaje de Avistaje de Aves

Looking for a good present for nature-loving friends in Paraguay? Consider treating them to a birding trip! For their last birding trip of 2009 Guyra Paraguay has organized an excursion to Riacho Negro near downtown Asunción. The trip will take place on Sunday, December 12th and includes a boat ride departing from the bay of Asunción. A great alternative to spending Sunday at the mall looking for Christmas presents!

¿En busca de un buen regalo para amantes de la naturaleza en Paraguay? ¡Considera obsequiarles un viaje de avistaje de aves! Para su último viaje del 2009 Guyra Paraguay ha organizado una excursión al Riacho Negro, en las cercanías del centro de Asunción. El viaje se llevará al cabo el domingo 12 de diciembre e incluye un paseo en lancha partiendo de la Bahía de Asunción. ¡Una buena alternativa a pasar el domingo en el "shopping" buscando regalos de Navidad!

For more event details view the invitation or contact Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Please note spaces are limited and reservations are required.

Para más detalles puedes ver la invitación o contactarte con Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Cabe destacar que los cupos son limitados y se requieren reservaciones.

Labels: , ,

Friday, October 23, 2009

Crossing into Bolivia - Cruzando a Bolivia

There are many things about the Chaco that seem like a mystery. Chief among them for adventurous tourists may be how to cross the Paraguay-Bolivia border.

Hay muchos misterios en el Chaco. Para los turistas aventureros quizás el misterio más grande sea como cruzar la frontera de Paraguay y Bolivia.

Getting to the border:
On the Paraguayan side the closest town to the border is Mariscal Estigarribia. It is 230kms from Mayor Infante Rivarola (the official border crossing), about 140 kms from Filadelfia (the most accesible of the region´s mennonite colonies), and 530 kms from Asunción. There are several bus lines that make the journey from Asunción up the Trans Chaco Highway to Santa Cruz, Bolivia. Stel Turismo (tel. Asunción: 021 551 647) and Yacyretá (tel. Asunción: 021 551 725) make the most frequent trips. Should you choose to visit the mennonite colonies before heading to Bolivia you will have to make your way to Mariscal Estigarribia (Nasa, tel. 0491 432492, runs daily buses from Filadelfia) in order to catch a Santa Cruz bus. Tickets to Santa Cruz cost the same (about 40 USD) whether you depart from Asunción or points north. I have been told that if you are heading to Tupiza or Uyuni in Bolivia it is easier to go to Santa Cruz and take a bus from there than to attempt to make a connection in Villamonte.

Como llegar a la frontera:
La ciudad más cercana a la frontera del lado paraguayo es Mariscal Estigarribia. Queda a 230 kms de Mayor Infante Rivarola (el cruce oficial en la frontera misma), a 140kms de Filadelfia (el más accesible de las colonias menonitas de la región), y a 530 kms de Asunción. Hay varias empresas de transporte que hacen el viaje desde Asunción hasta Santa Cruz, Bolivia, por la Ruta Trans Chaco. Stel Turismo (tel. Asunción: 021 551 647) y Yacyretá (tel. Asunción: 021 551 725) hacen los viajes más frequentes. Si deseas visitar las colonias menonitas antes de seguir hacia Bolivia tendrás que ir hasta Mariscal Estigarriba (Nasa, tel. 0491 432492, tiene salidas diarias desde Filadelfia) para tomar un colectivo rumbo a Santa Cruz. El precio del viaje no varía si te subes en Asunción o por el camino. Según lo que me han contado si uno busca llegar a Tupiza o Uyuni en Bolivia es más fácil ir hasta Santa Cruz y hacer el trasborde allí que intentar hacer la conexción en Villamonte.

Getting your passport stamped:
All buses headed to Bolivia make an obligatory stop at the well-lit 24 hour customs ("aduanas") checkpoint in Mariscal Estigarribia. Most buses from Asunción arrive between the hours of 2am and 4am. While the bus is waiting at customs it is your responsibility to get stamped into or out of Paraguay. This is done at the Immigration Office housed in a small building next door (tel: 0494 247 315). This office is open 24 hours a day. If it appears closed you might have to bang on the door loudly - there is a back room immigration officials stay in during downtime.

Consiguiendo el sello en tu pasaporte:
Todos los colectivos rumbo a Bolivia hacen una parada obligatoria en el puesto de control de Aduanas en Mariscal Estigarribia. Está abierto las 24 horas del día y está bien iluminado de noche. La mayoría de los colectivos de Asunción llegan entre las 2hs y 4hs de la madrugada. Mientras el colectivo es procesado en Aduanas es tu responsabilidad conseguir tu sello de salida de o entrada al Paraguay. Esto se hace en la Oficina de Migraciones que se encuentra en un pequeño edificio al costado de Aduanas (tel: 0494 247 315). La oficina está abierta las 24 horas del día. Si parece estar cerrado quizás tengas que golpear fuertemente - hay una habitación en la parte trasero donde los oficiales de migraciones descansan cuando no hay actividad.

Regarding Visas:
Tourist visas for Paraguay are not for sale at this, or any other, border crossing. If you need a visa for Paraguay (attention, Americans) you must obtain it before attempting to enter the country.

En cuanto a Visas:
Visas para Paraguay no estan a la venta en esta oficina ni en cualquier otro cruce fronterizo. Si necesitas una visa para Paraguay (atención, americanos) tienes que obtenerlo antes de intentar entrar al país.

Some things to consider before you take off:
The entire Paraguay side of the journey (to Bolivia) occurs at night. Mariscal Estigarribia is about 8 hours from Asunción and about 2 from Filadelfia - you may want to set an alarm just in case. Also, given that it will be dark, you won´t be able to see any of the Chaco. If you want to experience the Paraguayan Chaco consider taking a trip beforehand to Filadelfia or Parque Nacional Teniente Enciso and then going to Mariscal Estigarribia to catch the bus. Make arrangements with the bus agency ahead of time so they know to reserve you a seat. The bus drivers are allowed to sell you tickets when they arrive to Mariscal Estigarribia.

Algunos temas a considerar antes de viajar:
El tramo paraguayo del viaje a Santa Cruz se hace de noche. Mariscal Estigarribia queda a 8 horas de Asunción y a 2 de Filadelfia - quizás quieras poner una alarma por si acaso. Además, dado a que será de noche, no podrás ver mucho del Chaco. Si quieres tener la experiencia chaqueña será mejor hacer un viaje a Filadelfia o Parque Nacional Teniente Enciso de antemano y después tomar el colectivo en Mariscal Estigarribia. Coordiná con la empresa de antemano asi ellos saben que deben reservarte un asiento. Los choferes tienen permiso para vender pasajes al llegar a Mariscal Estigarribia.

If you plan on catching the bus from Mariscal Estigarribia consider staying at Hotel Laguna (0494 247 358) beforehand. It is about 1.5 kms from the Immigration office. Hotel Laguna also functions as an office of Yacyreta bus line. If you buy your ticket with them ahead of time (in the afternoon at the latest)they will notify the Yacyreta office in Asunción so the bus can pick you up at the hotel. If you choose to do this it is extremely important to go to the Immigration Office ahead of time and obtain your exit stamp. By the time it gets to Hotel Laguna the bus will already have passed the Immigration and Customs - so make sure you have your stamp before getting on the bus at Hotel Laguna.

Si piensas subir al colectivo en Mariscal Estigarribia considera quedarte en Hotel Laguna (0494 247 358) de antemano. Queda unos 1.5 kms de la oficina de Migraciones. Hotel Laguna también opera como la oficina de la empresa de transporte Yacyreta. Si compras tu pasaje con anticipación (esa tarde a más tardar) coordinarán con la oficina de Yacyreta en Asunción para que el colectivo te recoga del hotel mismo. Si haces esto es extremadamente importante que ya hayas ido a la Oficina de Migraciones para obtener tu sello. Cuando llegue al Hotel Laguna el colectivo ya habrá pasado por Migraciones y Aduanas - asique asegurate de tener tu sello antes de subir al colectivo en Hotel Laguna.

If you´ve crossed the border between Paraguay and Bolivia please share your experience and any tips for future travelers.

Si has cruzado la frontera entre Paraguay y Bolivia por favor comparte tu experiencia y cualquier consejo para futuros viajeros.

Labels:

Thursday, October 15, 2009

Paraguay Travel Tips - Consejos para Viajar en Paraguay

Today is Guide to Paraguay's one-year anniversary. Many thanks to everyone for all the support throughout this first year of writing about Paraguay! As research for the guidebook I am writing about Paraguay I have spent the last year exploring the country visiting the "must-sees" as well as a fair share of the "never-heard-of-there-befores." On this special occassion I'd like to share some tips for making the most of the diverse experiences Paraguay offers travelers.

Hoy es el primer aniversario de Paraguay Practico. ¡Muchas gracias a todos por el apoyo durante este primer año de escribir sobre Paraguay! A manera de investigación para la guía de turismo que estoy escribiendo he pasado el último año explorando los sitios de visitas imprescindibles además de unas cuantas previamente desconocidas. En esta ocasión especial quisiera compartir algunas sugerencias para sacarle el jugo a la diversidad de experiencias que Paraguay le ofrece al viajero.

Be Flexible:
It will make everything easier. In Paraguay, as in other "underdeveloped" nations, departure and arrival times are approximate (this also aplies to store and office hours). It is especially important to confirm bus itineraries as things may change (see following section on weather). Make sure your travel plans include some wiggle room to compensate for broken down buses or missed connections.

Se flexible:
Hará que todo sea más fácil. En Paraguay, al igual que en otros paises "subdesarollados," horarios de partidas y arribos son aproximadas (también se aplica a horarios de oficinas y negocios). En especial es importante confirmar itinerarios de buses y barcos ya que las cosas pueden cambiar (ver sección que sigue sobre el clima). Asegurate de que tus planes de viaje incluyan tiempo extra en caso de un colectivo descompuesto o conexciones perdidas.

Work around the weather:
Paraguayans' daily routines are built around the weather. People rise early to make the most of the cool morning hours. When the sun is at it's strongest it is time for a siesta. Even in urban areas many businesses close for lunch/siesta. Take your cues from the locals and plan to take a break during the day's hottest hours. Take refuge inside an air-conditioned restaurant or cyber cafe, or in a shady plaza. If you have business to attend to it is best to do so during the morning shift as sometimes people decide not to return after siesta. Depending on the road conditions rain can affect your travel plans. In areas with cobblestone or asphalted roads a rainstorm can mean a couple of hours of flooded streets. In rural areas prolonged rain may temporarily turn stretches of dirt roads into unpassable mud pits.

Adáptate al clima:
Las rutinas diarias de paraguayos se basan alrededor del clima. Se despiertan temprano para aprovechar las horas frescas de la mañana. Cuando el sol está en su apogeo toman la siesta. Hasta en areas urbanas muchos negocios cierran para el almuerzo/la siesta. Aprende de los lugareños y planea descansar un poco durante las horas más calurosas del día. Toma refugio en un restaurante o cyber con aire, o en una la sombra de una plaza arbolada. Es mejor hacer cualquier trámite en la mañana ya que algunas veces la gente decide no volver después de la siesta. Dependiendo del estado de las rutas la lluvia puede afectar tus planes de viaje. En areas con calles empedradas o asfaltadas una tormenta puede causar que las calles se inunden por unas horas. En areas rurales la lluvia puede convertir los caminos de tierra temporalmente en baches de lodo intransitables.

Don't be shy, talk to people:
In Paraguay you will have much better luck looking for information in person than online. Some companies and hotels have websites but they are not necessarily up to date. This can be frustrating but it does have the benefit of pushing you to interact with locals. When requesting information you should be prepared for some preliminary chit-chatting. Of course there are always people who prefer to provide a made up answer than no answer at all. Directions that end in "and ask for directions again there" are common. It is a good idea to ask multiple people and weight your conclusions accordingly. Also keep in mind that a majority of Paraguayans do not have constant internet access but almost everyone has a cell phone. If you cannot ask in person and need a quick response calling or text-messaging is preferable to email.

No seas tímido, habla con la gente:
En Paraguay tendrás más suerte buscando información en persona que en la web. Algunas empresas y hoteles tienen sitios de web pero no siempre estan actualizados. Esto puede ser causa de frustración pero el beneficio es que te estimula a interactuar con lugareños. Al pedir información hay que estar dispuesto a conversar un poco. Por supuesto siempre hay personas que prefieren dar una respuesta inventada a no tener respuesta. Direcciones que terminan en "y puedes preguntar otravez allí" son comunes. También hay que recordad que la mayoría de paraguayos no tienen acceso constante al internet pero casi todos tienen celulares. Si no puedes hacer tu pregunta en persona pero necesitas una respuesta rápida es mejor llamar o mensajear que mandar un email.

Learn some Guarani words:
Many people are intimidated with new languages but the beauty of the Guarani/Spanish dynamic is the two are regularly interwoven so it is perfectly fine to just throw in the words you know when possible. It will send the sign that you are interested in the culture and get you mega brownie points. A well timed "ndaipori problema" (meaning "no problem" or "it's all good") is guaranteed to elicit a smile, at the very least. Personally I have noticed a significant difference in the way I am recieved and the information I get if I start off any conversation with "mbaeichapa" ("how are you?") and then throw in whatever else I can throughout.

Aprende algunas palabras en Guarani:
A muchos les intimidan los idiomas nuevas pero la belleza de la dinámica Guaraní/Castellano es que los dos se entremesclan constantemente. Significa que es completamente acceptable usar las palabras sueltas que sabes donde puedas. Con esto les indicarás a los paraguayos tu interés en su cultura y así ganarás "puntos extras" a tu favor. Decir "ndaipori problema" ("no hay problema") en el momento oportuno provocará por lo menos una sonrisa. Personalmente he notado una gran diferencia en la forma que soy recibida y la información que logro obtener si empiezo cualquier conversación con "mbaeichapa" ("cómo estás?") y le meto las otras palabras que sé cuando puedo.

Visit the countryside:
In Paraguay, as in the rest of the world, there is a great difference between life in urban and rural areas. Especially in well-off areas, Asunción is a world away from the rest of the country. If you only stick to Asuncion you will miss out on experiencing the rural environment and lifestyle that is far more representative of Paraguay as a whole. This does not mean you have to spend your time in Paraguay using latrines and working in the field though. There are options for every budget and comfort level from hotels in small towns along the main highways to private ranches called "estancias" with many amenities. The former offer a glimpse at life in small-town Paraguay and the later offer a comfortable way to enjoy beautiful landscapes and quiet nights (aside from roosters) of the Paraguayan countryside.

Visita el campo:
En Paraguay, como en el resto del mundo, hay una gran diferencia entre la vida urbana y la vida rural. Especialmente en areas adineradas, Asunción es un mundo aparte del resto del país. Si sólo te quedas en Asunción perderás la oportunidad de ver el ambiente y estilo de vida rural que más representa a la mayoría de Paraguay. No significa que tengas que pasar tu tiempo en Paraguay usando letrinas y trabajando en una chacra para tener la experiencia de campo. Hay opciones para todos los gustos y bolsillos desde hoteles en pueblos pequeños al lado de las rutas principales a estancias privadas con todos las comodidades. El primero ofrece un vistazo de la vida del pueblo y el segundo una opción cómoda para disfrutar los bellos paisajes y las noches tranquilas (con la excepción de los gallos) del campo paraguayo.

Drink Tereré: Sitting in the shade of a corredor yeré (wraparound porch) or "mango guy pe" (under a mango tree) drinking tereré is one of the best ways to create a bond of friendship with Paraguayans. Think of it as the non-alcoholic equivalent of chatting over some beers. Tereré is about as Paraguayan as it gets. If someone invites you to drink tereré (this happens even when you are perfect strangers) think twice before passing up the opportunity. If you prefer not to share drinks with others all is not lost. Simply offer to "cebar" or serve the tereré instead and be sure to ask for tips on how to do so. Everyone has their own theory about bombilla placement and water pouring technique and will enjoy explaining it at length.

Toma Tereré:
Tomar tereré en la sombra de un "corredor yeré" ( corredor que da vuelta la casa) o "mango guy pe" debajo de un árbol de mango es una de las mejores maneras de fomentar la amistad con paraguayos. Es el equivalente no-alcohólico de sentarse a conversar con unas cervezas. Tomar tereré es una costumbre super paraguaya. Asi que si alguien te invita a tomar tereré (esto puede ocurir aunque ní se conoscan) piensa dos veces antes de dejar pasar esa oportunidad para compartir juntos. Si prefieres no compartir bebidas con otros no hay problema - puedes ofrecer cebar el tereré. Asegúrate de pedir consejos sobre como cebar - todos tienen su propia teoría sobre la ubicación de la bombilla y la técnica para verter el agua y disfrutarán de explicartelo con lujo de detalles.

Have you spent time traveling in Paraguay? Leave a comment and share your top Paraguay travel tips!

¿Has pasado tiempo viajando en Paraguay? ¡Deja un comentario y comparte tus sugerencias para viajar en Paraguay!

Labels: , ,

Tuesday, September 29, 2009

Victoria de Boquerón - Victory of Boquerón

Today, September 29th, is the anniversary of the "Victoria de la Batalla de Boquerón," celebrating a hard-won Chaco War battle. The Chaco War was waged between Paraguay and Bolivia from 1932 to 1935. The war was fought over an ill-defined border, the prospect of oil deposits, and, for Bolivia, the potential to gain access to the Atlantic Ocean by way of the Río Paraguay. Soldiers were subjected to the harsh conditions of the Chaco Boreal (Norther/Upper Chaco) - savage wilderness, isolation, disease, extreme weather conditions, and lack of drinking water.

Hoy, 29 de septiembre, es el aniversario de la Victoria de la Batalla de Boquerón, celebrando una victoria muy peleada durante la Guerra del Chaco. La Guerra del Chaco se libró entre Paraguay y Bolivia desde 1932 hasta 1935. Los motivos del conflicto incluyeron una frontera mal-definida, la posible existencia de yacimientos petrolíferos, y, para Bolivia, el potencial de conseguir acceso al Océano Altántico por medio del Río Paraguay. Los soldados sufrieron bajo las condiciones severas del Chaco Boreal - naturaleza salvaje, aislamiento, enfermedades, condiciones climáticas extremas, y una escasez de agua potable.

Fortín Boquerón ( fortín = small fort or entrenchment) played a key role in the Chaco War more than once. In December of 1928 Fortín Boquerón was overtaken by Bolivians troops; this was in retribution for a suprise attack by Paraguayan forces on Fortín Vanguardia (near Bahia Negra)These incidents almost set off the then practically inevitable war. Both sides reached an agreement mostly because neither was yet prepared for war. Paraguay agreed to rebuild Fortín Vanguardia while Bolivia ceeded control of Fortín Boquerón.

En varias ocasiones Fortín Boquerón jugó un rol esencial durante la Guerra del Chaco. En diciembre de 1928 el fortín fue tomado por las fuerzas bolivianas en retribución por un ataque sorpresivo de las fuerzas paraguayas al Fortín Vanguardia (cerca de Bahía Negra). Dichos incidentes casi iniciaron la ya practicamente inevitable guerra. Ambos lados llegaron a un acuerdo, más que nada debido a que ninguno estaba preparado para la guerra. Paraguay se comprometió a reconstruir Fortín Vanguardia mientras que Bolivia cedió control sobre Fortín Boquerón.

After war was officially declared in 1932 Fortín Boquerón was once again overtaken by Bolivian troops. On September 9th, 1932 Lt. Col. José Félix Estigarribia launched an attack on Fortín Boquerón in an attempt to regain control of the region. An estimated 7,000 Paraguayan troops fought against the 500 Bolivians within the fortín and their 3,500 reinforcements that later came to their aid (these estimates, as well as casualties, vary depending on the source). Fortín Boquerón remained under siege for 20 days after which the Bolivians surrendered unconditionally. The victory at Boquerón was key, allowing for advancement into Bolivian territory.

Después de declarase oficialmente la guerra en 1932 Fortín Boquerón una vez más fue tomado por las tropas bolivianas. El 9 de septiembre del 1932 el Lt. Col. José Félix Estigarribia emprendió un ataque al fortín, atentando así retomar control sobre la región. Aproximadamente 7,000 tropas paraguayas combatieron contra los 500 soldados en el fortín y los 3,500 refuerzos que llegaron para socorrerles (estas cifras varían dependiendo de la fuente). Fortín Boquerón permaneció sitiado a lo largo de veinte días antes de que se rindieran incondicionalmente las fuerzas bolivianas. La victoria de Boquerón fue imprescindible ya que permitió gran avanze dentro del territorio boliviano.

Fortín Boquerón is located approximately 15 kms from the mennonite colony of Neuland (in turn about 30 kms from Filadelfia). Today it is the site of a large museum dedicated to the Chaco War. The museum is run by Carlos Aguero, a walking Chaco War encyclopedia. The premises also retain many of the original 3,800 meters of trenches. Although they are no longer fortified with barbed wire and snipers, the vegetation surrounding the trenches is enough to make you pity Chaco War soldiers. Almost all bushes and trees are covered in thorns and there are several types of cactuses running along the ground. The walking path follows along the old trenches and leads to two small cementaries for Bolivian and Paraguayan soldiers.

Fortín Boquerón se ubica a unos 15 kms de Neuland, colonia menonita (el cual está a 30 kms de Filadelfia). Hoy se encuentra allí un museo grande dedicado a la Guerra del Chaco. El encargado del museo, Carlos Aguero, es un enciclopedia andante de la Guerra del Chaco. El predio también retiene muchos de los 3,800 metros de trincheras originales. Aunque ya no se encuentran fortificados con alambre de púa y francotiradores, la vegetación que los rodea es suficiente para hacer que uno se compadesca de los soldados de la Guerra del Chaco. La mayoría de los árboles y arbustos están cubiertos con espinas y hay muchas variedades de cactus a lo largo del suelo. El camino sigue las trincheras y te lleva hasta dos pequeños cementerio para soldados paraguayos y bolivianos.

To arrange a tour of Fortín Boquerón from Neuland contact Heinz Weibe at the Neuland Cooperative´s tourism office (595 971 701 634 or hwiebe@neuland.com.py). You can also arrange tours from Filadelfia through Gran Chaco Turismo (595 491 432 944 or 595 981 223 974). Unfortunately there is no public transportation to Fortín Boquerón. It is best to call the museum to verify hours at 0981 242420.

Para coordinar un tour de Fortín Boquerón desde Neuland contacta a Heinz Wiebe en la oficina de turismo de la Cooperativa Neuland (595 971 701 634 o hwiebe@neuland.com.py ). También se pueden organizar tours desde Filadefia por medio de Gran Chaco Turismo (595 491 432 944 or 595 981 223 974). Desafortunádamente no hay transporte público que llegue hasta Fortín Boquerón. Es buena idea verificar el horario del museo al 0981 242420.

Labels: ,

Friday, April 3, 2009

Semana Santa tourism options - Opciones de Turismo para Semana Santa



As I mentioned in the post on Semana Santa basics, this week is all about the campo (countryside). Senatur has put together a informational packet for Semana Santa tourism called "Jaha Semana Santa 2009" available for download here (jaha, pronounced "yah ha" means "lets go"):
http://www.senatur.gov.py/documentos/semanasanta.pdf

The calendar of Semana Santa events starts on page 3. Unfortunately it is only available in Spanish. Another good resource for rural tourism options during Semana Santa is APATUR (Asociación Paraguayo de Turismo Rural) which maintains a network of estancias (ranches) throughout the country. Their website is http://www.turismorural.org.py/

Two popular destinations for Semana Santa are Villa Florida and Tañarandy. Lodging information for both areas is available here under the Departament of Misiones: http://www.senatur.gov.py/hoteles_inn.php?language=2

Tañarandy, a small neighborhood in San Ignacio de Missiones about 230 kms from Asunción, is the site of one of the most dynamic celebrations of Holy Friday in Paraguay. At nightfall on Holy Friday the entire town and thousands of visitors from the entire country participate in a candle lit procession visiting the Stations of the Cross. During the procession choirs called "estacioneros" sign hymns as they visit each station (I´ll have more information on the "estaioneros" in the post on Semana Santa religious traditions). After the procession everyone gathers to view "living paintings" in which community members depict life size recreations of famous works of religious art. This mix of religious celebration and art was created by local artist Koki Ruiz. For more info on Tañarandy contact Ruiz´s Fundación La Barraca at 082 232 775.

On the edge of the Tebicuary river, Villa Florida is a charming town about 160 kms from Asunción on Rt. 1. Villa Florida´s white sand beaches and good fishing have made it a Semana Santa hotspot although recently it has developed a reputation for "spring break" type excesses. This year, seeking to return to their family friendly roots, the municipality of Villa Florida has put together a Semana Santa itinerary that includes sports tournaments (canoe races, volleyball, beach football) and religious ceremonies.

For more info on Villa Florida check out http://villafloridaparaguay.com/. If you would like information in English you can also call Jesus (0971 235 814), a Peace Corps Volunteer helping to coordinate the Semana Santa events in Villa Florida. He has kindly offered to answer any questions.

Activities around Asución:

While the focus of Semana Santa is on the countryside there are also activities (some religious, some not) taking place in Asunción. Many are listed in the aforementioned Jaha Semana Santa 2009 information packet. Personally I think the Boggie Guaraní parachuting competition looks the most interesting. More information at http://www.boogieguarani.com/home.html

A bonus to sticking around on Semana Santa: this may be your one chance to stroll along the streets of Asunción without having to inhale fumes from the passing buses.

Como mencioné en el artículo sobre los detalles básicos de Semana Santa, las actividades se centran más en el campo. Senatur ha preparado un folleto informativo acerca de turismo en Semana Santa llamado "Jaha Semana Santa 2009" (jaha, pronunciado "ya ja" significa "vamos"). El archivo se puede descargar a través de este enlace:
http://www.senatur.gov.py/documentos/semanasanta.pdf

El calendario de eventos empieza en la página 3. Otro buen recurso para información sobre turismo rural durante Semana Santa es APATUR (Asociación Paraguayo de Turismo Rural) que mantiene una red de estancias en todo el país. Su página es http://www.turismorural.org.py/

Dos destinos populares para la Semana Santa son Tañarandy y Villa Florida. Información de alojamiente para los dos lugares está disponible en esta página bajo la sección de Departamento Misiones. http://www.senatur.gov.py/hoteles_inn.php?language=1

Tañarandy, una pequeña companía en San Ignacio de Missiones a 230 kms de Asunción, es el sitio de una de las celebraciones de Viernes Santo más dinámicas en el Paraguay. Al anochecer del Viernes Santo el pueblo entero, junto con miles de personas de todo el país, participan en una procesión que visita las Estaciones de la Cruz. Todo el camino está iluminada con velas. Durante la procesión coros llamados "estacioneros" cantan canciones religiosas al visitar cada estación (profundisaré sobre los estacioneros en el artículo sobre tradiciones religiosas de Semana Santa). Después de la procesión todos se reunen para apreciar los "cuadros vivientes" en las cuales miembros de la comunidad participan en recreaciones de cuadros religiosos famosos. Esta mezcla de celebración religiosa y el arte fue creada por el renombrado artista local Koki Ruiz. Para adquirir más información sobre Tañarandy puede contactarse con Fundación La Barraca al 082 232 775.

Situado a las orillas del río Tebicuary, Villa Florida es un pueblo encantador a unos 160 kms de Asunción. Sus playas de arena blanca y buena pesca lo han vuelto un destino popular para la Semana Santa. Últimamente ha adquirido una mala reputación debido al ambiente de farra que predomina. Este año, con el propósito de recobrar el ambiente familiar, la municipalidad ha desarollado un itinerario de Semana Santa que incluye competencias deportivas (canotaje, vóley y fútbol de playa) y ceremonias religiosas.

Para obtener más información sobre Villa Florida visita http://villafloridaparaguay.com/. Jesus, un Voluntario del Cuerpo de Paz en Villa Florida, amablemente se ha prestado a responder preguntas. El está ayundando con la coordinación de los eventos de Semana Santa y se le puede contactar al 0971 235 814.

Actividades en Asución:

Aunque el campo es el enfoque de Semana Santa también hay actividades llevándose al cabo en Asunción (algunos religiosos, otros no). Muchos son nombrados en el archivo de Jaha Semana Santa 2009. Personalmente el que parece más interesante es la competencia de paracaidismo Boggie Guaraní. Consulta http://www.boogieguarani.com/home.html para más información.

Un bonus de quedarse en Asunción para la Semana Santa: ¡quizás sea tu única oportunidad para pasear por la ciudad sin tener que inhalar las emisiones de los colectivos!

Labels: ,

Monday, December 1, 2008

Getting the most out of the high exchange rate - Como aprovechar al máximo la taza alta del Dólar

The exchange rate for the US Dollar has been hovering around the high Gs. 4,000´s for the last couple of weeks. I have heard through "radio so´o" (the Paraguayan grapevine) that this is a temporary phenomenom. Might as well take advantage while it lasts. Some tips for getting the most out of your dollars in Asunción.

- Change money in the Centro - The exchange rate offered in downtown Asunción (the "centro") tends to be higher than in Villa Morra and other areas. Most of the "casas de cambio" downtown are located along Calle Palma going 2-3 blocks in either direction from the Panteón de los Heroes
- Financieras usually have better rates then normal banks or exchange houses. There is a Financiera Brios in Shopping Villa Morra and there a couple of financieras along Palma.

- If you are changing a large quantity of money or are a regular ask for a better rate.

- Remember that US $100 bills with serials starting in CB and D are not being accepted.

I have not had any experience changing money on the street. Please feel free to comment if you have!


La taza de cambio para el dólar americano casi ha llegado a los Gs. 5,000 en las últimas semanas. He oido por medio de radio so´o (versión Jopará del famoso "me lo contó un pajarito")que es un fenómeno temporario. Más vale aprovecharlo mientras dura. Algunos consejos para sacarle el jugo a tus dólares en Asunción:

- Cambia dinero en el Centro - la taza de cambio tiende a ser más alta en el centro de Asunción que en Villa Morra y otras areas. La mayoría de las casas de cambio se ubican en la calle Palma extendiéndose 2 - 3 cuadras en ambas direcciónes desde el Panteón de los Héroes.

- Las financieras normalmente tiene mejores tazas que los bancos o casas de cambio. Hay una Financiera Brios en Shopping Villa Morra y varias financieras a lo largo de Palma.

- Si estás cambiando una suma grande de dinero o sos cliente regular pedí que te den una mejor taza.

- Recuerda que los billetes de US $100 serie CB y D no están siendo aceptadas.

Nunca he cambiado dinero con los cambistas en la calle. Siéntete libre para agregar un comentario si lo has hecho!

Labels: , ,

Wednesday, October 29, 2008

Fly TACA to Asunción! - Vuele con TACA a Asunción!

TACA Airlines has announced it will begin service to Asunción starting December 15th! This is great news for two reasons:

1. Anyone trying to get to Asunción knows there are very few carriers that fly here. TACA brings with it more itinerary choices and the added benefit of some much needed competition (TAM just raised prices for all it´s routes leaving Asunción).

2. TACA has one of the most liberal luggage policies around allowing for TWO 22 kilo bags even for flights within Latin America. Now you can haul even more stuff to and from Asunción!

I have flown TACA many times and have never had any problems with them. Flying TACA can be like taking the local train since flights from Asunción will make at least one connection (in Lima or San Salvador) before heading to the US. Last week ABC Color announced a one-day fare sale to Lima for US $200. Hopefully there are more good deals to come! Welcome to Paraguay, TACA!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

La linea aérea TACA ha anunciado que empezará a volar a Asunción empezando el 15 de diciembre! Son buenas noticias por dos razones:

1. Si has intentado viajar a Asunción ya sabes que hay muy pocos aerolineas que llegan hasta aquí. TACA trae consigo más opciones de itinerarios y competencia muy necesaria (recientement TAM aumentó las tarifas de todos sus tramos partiendo de Asunción).

2. TACA tiene la política de equipaje más generosa de casi todos los aerolineas ya que te permiten llevar DOS maletas de 22 kilos cada uno hasta en vuelos entre Latinoamérica. Ahora puedes viajar el doble de cargada desde Asunción!

He viajado con TACA muchas veces sin problemas. El único negativo es que un viaje con TACA es cómo tomar el tren lechero. Vuelos de Asunción tendrán por lo menos una conexción (en Lima o San Salvador) antes de dirigirse a los EEUU. La semana pasada en ABC color se anunció una promoción de un día para viajar desde Asunción a Lima por tan sólo US$ 200. Ojalá que ofrescan más promociones pronto! Bienvenidos a Paraguay, TACA!

Labels: