<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531</atom:id><lastBuildDate>Thu, 04 Mar 2010 15:06:28 +0000</lastBuildDate><title>Living and Traveling in Paraguay - Viviendo y Viajando en Paraguay</title><description>Living in Paraguay? Traveling to Paraguay? Never even heard of Paraguay? &lt;br&gt;&lt;br&gt; 
¿Vives en Paraguay? ¿Viajas al Paraguay? ¿Ni siquiera has oído del Paraguay?</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/</link><managingEditor>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>126</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-5474321086593092493</guid><pubDate>Thu, 04 Mar 2010 03:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-03-04T12:06:28.913-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Holidays - Feriados</category><title>Santa Teresita´s Areté Guazú - El Areté Guazú de Santa Teresita</title><description>&lt;div align="center"&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/agKEiqUTaEM&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/agKEiqUTaEM&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Every year as glittery, semi-naked women samba down parade routes in Encarnacion a very different type of carnaval is celebrated by Guarani indigenous communities of the Paraguayan Chaco. In Guarani culture the "Arete Guazú" (literally "the big party") is the most important celebration of the year. Over the course of three days each community comes together to give thanks for the bounty of the harvest season and to honor their ancestors. Unlike the better known &lt;a href="http://www.carnaval.com.py/"&gt;"carnavales Encarnacenas"&lt;/a&gt;, the Areté Guazú features less nakedness, more chicha, a greater emphasis on community spirit, and an enormous mud fight.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Cada año mientras mujeres semi-desnudas bailan samba en los corsos de Encarnación las comunidades de indígenas Guaranies del Chaco Paraguayo celebran un carnaval muy diferente. En la cultura Guaraní el "Arete Guazú" (literalmente "fiesta grande) es la celebración más importante del año. Durante tres días cada comunidad se reunen para agradecer los frutos de la cosecha y honrar a sus ancestros. A diferencia de los más conocidos &lt;a href="http://www.carnaval.com.py/"&gt;carnavales encarnacenas&lt;/a&gt;, el Areté Guazu tiene menos desnudez, más chicha, un mayor énfasis en el sentimiento de comunidad, y un enorme pelea de lodo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;During my first trip to the Chaco I was informed that the Areté Guazú held in Santa Teresita is among the most traditional of the region. Santa Teresita is a Guarani community three kilometers from Mariscal Estigarribia, the last major town along the Transchaco highway before the border with Bolivia. Getting there was simple - buses make the eight hour journey from Asunción daily. Scheduling the trip ahead of time was not quite as simple since we had to wait for community leaders to announce the festival dates. We found out through a friend but the local radio stations and Municipal office Marsical Estigarribia are good sources as well.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Durante mi primer viaje al Chaco se me informó que el Areté Guazú festejado en Santa Teresita es una de las más tradicionales de la región. Santa Teresita es una comunidad Guarani a tres kilómetros de Mariscal Estigarribia, el último pueblo grande antes de llegar a la frontera con Bolivia. Llegar fue fácil - colectivos hacen el viaje de ocho horas diariamente desde Asunción. Agendar el viaje con anticipación no fue tan fácil ya que tuvimos que esperar que los líderes comunitarios anuncien las fechas del festival. Nosotros nos enteramos a través de un amigo, pero los estaciones de radio locales y la Municipalidad también son buenas fuentes. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48lPswZ5kI/AAAAAAAAAsk/qNiHTpEd0ik/s1600-h/P2144646.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" kt="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48lPswZ5kI/AAAAAAAAAsk/qNiHTpEd0ik/s320/P2144646.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;The Areté Guazú is all about the community spirit - rejoicing in the present community and honoring those members who have passed on. The first two days of the Areté Guazu consisted largely of dance circles. Everyone gathered in a large outdoor space dancing, talking, and drinking. A group of musicians playing drums and flutes provided a slow and steady beat while people held hands and shuffled around in circles. When the drumbeats reached a crescendo the circles changed direction. Whenever the musicians took a break the crowds dispersed to the shade of nearby trees and buildings to chat with eachother and drink. The beverages of choice were homemade "chicha" (made from fermented fruit) and beer - less traditional but more easily obtained. People asked us where we were from, talked to us about the Arete Guazú, and, as the music started up again, invited us to dance. The atmosphere was festive, relaxed and full of emotion.The unbreakable bond between the community and its ancestors is emphasized througout the Areté Guazú and many were moved to tears by the memories of their deceased loved ones.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;El Areté Guazú es un festejo de la unión comunitaria - celebrando la comunidad del presente y honrando los miembros fallecidos. Los primeros dos días del Arete Guazú consisten mayormente en bailar en rondas. Todos se juntaron en un espacio grande al aire libre bailando, conversando, y tomando. Un grupo de músicos tocando tambores y flautas proveía un ritmo lento y constante mientras la gente se tomaba de las manos y daban pasos cortos en ronda. El crescendo de los tambores indicaba que la ronda tienía que cambiar dirección. Cuando los músicos necesitaban descansar la gente se dispersaba, dirigiéndose hacia la sombra de árboles y edificios cercanos para habla entre sí y tomar. Las bebidas preferidas eran la chicha artesanal, elaborada con frutas fermentadas, y la cerveza - menos tradicional, pero más fácil de obtener. La gente nos preguntaba de donde veníamos, nos comentaba sobre el Arete Guazú, y, al sonar de vuelta los tambores, nos invitaba a bailar. Era un ambiente festivo, relajado, y lleno de emoción. En todo momento se le daba el énfasis a la unión irrompible entre la comunidad y sus antepasados y muchos lloraban de la emoción al pensar en sus seres queridos fallecidos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48l2fcKziI/AAAAAAAAAss/5hbAbHBfdJI/s1600-h/dancing.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="251" kt="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48l2fcKziI/AAAAAAAAAss/5hbAbHBfdJI/s320/dancing.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;While women and most of the adult men wore everyday clothes, young men and boys were dressed in costumes that completely masked their true identities: pants, long sleeved shirts and sweaters, close-toed shoes, gloves, masks, and even sunglasses over the masks. All of the clothing was either painted or embellished with bright fabric scraps cut into fringes. One of the most interesting things about the costumes was the mix between the traditional and modern world. Masks were made of everything from animal heads (deer and wild boar), to wood (from palo borracho trees), to t-shirts, cardboard, etc. There were even a couple of scary Halloween monster masks. One group of young men was dressed in white pants, long-sleeve white shirts and long pointy white hats with ribbons flowing from the tops. Their entire outfits from top to bottom were painted with what looked like the contents of a tattoo parlor´s sample book - there we plenty of skulls, flames, ying-yangs, anarchy symbols, logos (for Vagos, Metallica), and chinese characters.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Mientras las mujeres y la mayoría de los hombre adultos usaban ropa de día a día, los varones jóvenes y niños usaban disfraces que escondían por completo sus verdaderas identidades: pantalones, camisas mangas largas y suéteres, zapatos cerrados, guantes, máscaras, y hasta anteojos de sol por encima de las máscaras. Todas las prendas estaban pintadas o decoradas con retazos de tela colorida con flecos. Una de las cosas más interesantes de los disfraces era la mescla entre lo tradicional y lo moderno. La máscaras estaban hechas de todo tipo de materiales desde cabezas de animales (ciervos y jabalies), madera (de palo borracho), remeras, cartón, etc. Hasta habían algunos máscaras de monstruo tipo Día de las Brujas. Un grupo de jóvenes estaba vestido completamente de blanco con camisa manga larga, pantalones, y sombreros largos y puntiagudos con varias cintas coloridas brotando de la parte superior. Sus atuendos estaban completamente decorados con diseños que parecían ser extraídos de un libro de motivos para tatuajes - habían muchas calaveras, llamas, ying-yangs, símbolos de anarquía, logos (Vagos, Metallica), y letras chinas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48mD_sc9CI/AAAAAAAAAsw/DOt0-qgEvjw/s1600-h/P2144724.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" kt="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48mD_sc9CI/AAAAAAAAAsw/DOt0-qgEvjw/s320/P2144724.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;The costumes yet another way people connect with their ancestors during the Arete Guazú. People channel their forefathers through their altered mannerisms, and even represent them symbolically in the costumes themselves. A mask made of palo borracho might symbolize a grandfather dedicated to agriculture while one with feathers could represent a hunter. I get the feeling this symbolism doesn´t extend to the Halloween masks though!&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Los disfraces son otra manera de la cual la gente puede afrimar el lazo con sus antepasados durante el Arete Guazú. Los hombres canalizan las almas de sus antepasados para crear una identidad alternativa. Hasta los elementos del disfraz en sí pueden representar a los antepasados de manera simbólica. Una mascara elaborado de palo borracho puede simbolizar un abuelo agricultor, mientras que uno decorado con plumas puede representar a un cazador. ¡Pero se me hace que este simbolismo no se extiende a los máscaras de monstruo!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48moKsETyI/AAAAAAAAAs0/0eCErQVRCLI/s1600-h/kures.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="262" kt="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48moKsETyI/AAAAAAAAAs0/0eCErQVRCLI/s320/kures.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;On the third day of the Areté Guazú it rained cats and dogs all over the festivities. This weather might have brought the urban carnavals of Asunción or Encarnación to a halt but in Santa Teresita it was received with joy. Water is a scarce commodity in the Chaco and such a storm was seen as a blessing. Plus it made the "kures'" jobs a lot easier. Covered in mud from head to toe the "kures" (pigs in Guarani) were men who ran through the crowds leaving in their wake a trail of laughing, muddy victims. The funniest thing about the kures was watching older ladies take them on, sometimes wrestling them to the ground and even pulling their shorts down. Like I said, the atmosphere was very festive!&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;En el tercer día del Areté Guazu lluvió a cántaros durante todo el festejo. Este mal tiempo quizás causaría la suspención de corsos en Asunción o Encarnación, pero en Santa Teresita fue recibido con mucha alegría. El agua es un recurso muy escaso en el Chaco y porende el temporal fue considerado una bendición. Además facilitó el trabajo de los "kures." Cubiertos de pie a cabeza con lodo los kures ("chancho" en Guarani) eran hombres quienes corrían por multitúd, dejando por detras sendas víctimas embarrados pero risueños. ¡Lo más chistoso de los kures fue ver como se les enfrentaban las mujeres mayores, en algunos casos luchando con ellos y hasta bajándoles los shorts! ¡Como mencioné anteriormente, el ambiente era muy festivo!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48nDgTon3I/AAAAAAAAAs4/Jwhe_55spgI/s1600-h/P2165237-1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="251" kt="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48nDgTon3I/AAAAAAAAAs4/Jwhe_55spgI/s320/P2165237-1.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;As the rain came down harder and harder the ground turned to mud under the feet of the ever-growing dance circle. Unfortunately the weather (and our bus schedule) kept us from witnessing the last round of rituals. We left before the "toro-toro," a mock battle in the mud between men acting as a bull and a jaguar, symbolizing the European colonists and native indians respectively. The Areté Guazú comes to a close with a visit to the cementary, the most literal form of honoring the community´s ancestors. It is here that costumes are removed and discarded, the belief being that the ancestors would be angered if costumes were ever re-used. Here are two useful links with more detailed explanations of the rituals and symbolism of the Areté Guazu. One is a scholarly article by Vicente Brunetti and the other a first hand account from Jerónima Martínez, native of Santa Teresita (unfortunately both are only in Spanish).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Mientras la lluvia caía más y más fuerte el suelo se tornó barro bajo las pizadas de la ronda de baile, cada vez más grande. Desafortunadamente el tiempo (y el horario de nuestro colectivo) nos impidió asistir a los últimos rituales. Partimos antes del "toro-toro," una lucha en el lodo entre hombres actuando de toros y jaguares, simbolizando respectivamente a los conquistadores Europeos y los indígenas nativos. El Arete Guazú culmina en una visita al cementerio, la manera más literal de honrar a los antepasados. Aquí todos se sacan sus disfraces y los dejan tirados. Supuestamente los antapasados se enfurecerían si se usan de vuelta los disfraces. He aquí dos fuentes con explicaciones más detalladas de los ritulaes y el simbolísmo del Arete Guazú. Uno es un artículo académico de Vicente Brunetti y el otro un relato de Jerónima Martínez, oriunda de Santa Teresita.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;embed flashvars="host=picasaweb.google.com&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;feat=flashalbum&amp;amp;RGB=0x000000&amp;amp;feed=http%3A%2F%2Fpicasaweb.google.com%2Fdata%2Ffeed%2Fapi%2Fuser%2Fguidetoparaguay%2Falbumid%2F5444614656618178673%3Falt%3Drss%26kind%3Dphoto%26hl%3Den_US" height="267" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://picasaweb.google.com/s/c/bin/slideshow.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A final word about the festival:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;The phrase "indigenous festival" conjures up National Geographic style images of people with painted bodies dancing deep in the jungle. And maybe, if Santa Teresita´s Areté Guazú were a merely a show for tourists, there would be more pelts and feathers and fewer Metallica logos and cell phones. However Santa Teresita is a community which, while far removed from Asunción, is by no means isolated from the modern world. Many community members live and work in Asuncion and other cities of Paraguay. Every year they return to celebrate the Arete Guazú together with relatives they left behind. This is no longer a nomadic tribe and the traditions and trappings of the Areté Guazú have changed to reflect this reality.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Una nota final sobre el festival:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;La frase "carnaval indígena" trae a la mente imágenes al estilo National Geographic de personas con los cuerpos pintados bailando en el corazón de la selva. Y quizás, si el Areté Guazú de Santa Teresita fuese un espectáculo para los turistas habrían más plumas y pieles de animales y menos logos de Metallica y celulares. Sin embargo, aunque Santa Teresita queda a mucha distancia de Asunción, no se encuentra aislado del mundo moderno. Muchos miembros de la comunidad viven y trabajan en Asunción y otras ciudades del Paraguay. Cada año regresan para festejar el Arete Guazú junto con parientes que quedaron en Santa Teresita. Ya no es una tribu nómada y las tradiciones y atavíos del Areté Guazú han cambiado para reflejar esta realidad. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-5474321086593092493?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2010/03/santa-teresitas-arete-guazu-el-arete.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_peArSKMd5Lc/S48lPswZ5kI/AAAAAAAAAsk/qNiHTpEd0ik/s72-c/P2144646.jpg' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-1310987377671331580</guid><pubDate>Tue, 23 Feb 2010 18:32:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-02-23T15:32:00.327-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Holidays - Feriados</category><title>Good bye Carnaval - Adiós Carnaval</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Paraguay is a heavily Catholic country with a population that loves to party. This combination of traits is on display early in the year with the celebration of carnaval. What is carnaval? In simplest terms, carnaval is a blow out enabling revelers to binge on sinning before toning it down during the forty days of Lent leading up to Holy Week. Large carnavals take place throughout the world, the carnavals of Rio de Janeiro, Brazil being one of the most internationally known. In the United States carnaval takes the form of New Orleans´Mardi Gras. Although this is a tradition that has it's roots in Catholic culture, carnaval is more about partying than anything else.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;El Paraguay es un país altamente Católico con una población que le gusta los festejos. Esta combinación de rasgos sale a relucir a principios del año con la celebración del carnaval. ¿Qué es carnaval? En términos simples, carnaval es una farra que permite a los juerguistas atiborrarse de pecados en anticipación de los momentos más tranquilos de la Quaresma que preceden la Semana Santa. En todo el mundo se celebran carnavales grandes, los carnavales de Río de Janeiro en Brasil siendo los más famosos. En los EEUU el carnaval toma la forma de la celebración de Mardi Gras en Nueva Orleans. Aunque es una tradición con sus raíces en la cultura Católica, el carnaval se trata más de farrear que cualquier otra cosa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.carnaval.com.py/2009/gallery/images/2010/1ra%20Ronda/sabado%2023/11.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ct="true" height="213" src="http://www.carnaval.com.py/2009/gallery/images/2010/1ra%20Ronda/sabado%2023/11.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;In the case of Paraguay the sins of carnaval are mostly of the beer drinking, dancing, and ooggling of semi-naked girls variety. The largest carnaval celebrations take place in http://www.carnaval.com.py Encarnacion where an entire section of city blocks is set up as the parade route, known as the "sambódromo." This name comes from the brazilian samba music that accompanies the parade, usually played by live bands and marching drumlines. Over the course of several weekends the bleachers of the sambódromo are filled with party-goers cheering, dancing, and, of course, drinking, while groups of drumlines, themed floats, and costumed women representing different clubs or neighborhoods dance by to the samba beat. Groups compete for popularity with the crowds and a chance at winning the grand prize at the end of carnaval season. Playing on escalating soccer fever, among this year´s floats were several odes to Paraguay´s entry in the FIFA World Cup.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;En el caso del Paraguay los pecados del carnaval se tratan, más que nada, de los de tomar cerveza, bailar, y fijarse en las mujeres semi-desnudas. Los carnavales más grandes toman lugar en Encarnación, donde cuadras enteras son designadas para la ruta del desfile. Este se denomina el "sambódromo," nombre proveniente de la samba brazilera, música que tocan grupos en vivo y bateristas, acompañando en todo momento al desfile. Durante varios fines de semanas los palcos del sambódromo se llenan de juerguistas que animan, bailan, y, por supuesto, toman, mientras que músicos, carrozas temáticas, y mujeres disfrazadas, todos representando a clubes o barrios, desfilan al ritmo de la samba. Los grupos compiten por el afecto de las multitudes y para ganar el gran premio al finalizar la temporada. Ya que el fervor del fútbol va intensificándose, hubieron unas cuantas carrozas que tomaron como tema la participación del Paraguay en el Mundial.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.carnaval.com.py/2009/gallery/images/2010/3ra%20Ronda/sabado%2006/104.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ct="true" height="213" src="http://www.carnaval.com.py/2009/gallery/images/2010/3ra%20Ronda/sabado%2006/104.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The spectacle of hundreds of women in glittery carnaval costumes is sort of like a Victoria´s Secret fashion show on acid. Carnaval get-ups involve as little clothing, and as much glitter, as possible: skimpy bedazzled lingerie, high heels, a large colorfully feathered head dress, neck piece, waist piece and an enormous back piece. The plumage ends up making women look like huge exotic peacocks. I imagine that maintaining your balance and rhythm in these feathered extravaganza´s is quite a challenge!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;El espectáculo de cientos de mujeres en disfraces resplandecientes de carnaval es más o menos como una versión psicodélica del desfile de Victoria´s Secret. Los atuendos del carnaval usan la menor cantidad de ropa, y la mayor de brillantina, posible: lencería provocativa centellante, tacos altos, un gran tocado, caderal, cuello y un enorme espaldar, todos cubierto de plumas coloridas. La cantidad de plumas hace que las mujeres se asemejen a pavos reales exóticos. ¡Me imagino que mantener tu equilibrio y el ritmo con ese plumaje extravagante será todo un reto!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.gua-i.com.py/php/movida/show.php?size=640x640&amp;amp;album_name=%2Fcarnavales%2Fcarnaval2010%2Fcuarta_noche%2F&amp;amp;obj_name=DSC06024.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ct="true" height="240" src="http://www.gua-i.com.py/php/movida/show.php?size=640x640&amp;amp;album_name=%2Fcarnavales%2Fcarnaval2010%2Fcuarta_noche%2F&amp;amp;obj_name=DSC06024.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Carnaval festivities take place on a smaller scale in cities and towns throughout the Paraguay (such as Villarica, Caacupé and Asunción). Driving through the countryside this summer one might have seen sections of the highway being prepared as parade routes and large "passacalles" (banners) announcing upcoming festivities. This year Semana Santa (Holy Week) falls early on the calendar so carnaval activities blended into summer vacation. Now that Ash Wednesday has passed and summer vacation is over the time has come to settle back down and start thinking about where you´ll be spending Semana Santa!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Hay carnavales de escala más pequenas en otras ciudades y pueblos del país (por ejemplo Villarica, Caacupé, Asunción). Al andar por el interior este verano se podían ver secciones de la ruta siendo preparados para los desfiles y pasacalles anunciando los próximos festejos. Este año Semana Santa cae temprano en el calendario así que los carnavales se juntaron con las vacaciones del verano. ¡Ya que pasó el miércoles de ceniza y llegó el fin de las vacaciones es hora de tranquilizarse y empezar a pensar donde pasarás la Semana Santa!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Not all carnavals in Paraguay are festivities centered around semi-naked glitz. In an upcoming post I'll discuss the carnaval held by the Guarani indigenous community of Santa Teresita in the northern Chaco.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;No todos los carnavales festejados en Paraguay se centran en deslumbre semi-desnudo. En la próxima entrada escribiré sobre el carnaval indígena de la comunidad Guaraní de Santa Teresita en el Chaco Boreal.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-1310987377671331580?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2010/02/good-bye-carnaval-adios-carnaval.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-5353358823514070878</guid><pubDate>Mon, 15 Feb 2010 19:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-02-15T16:20:00.166-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Food and Beverages - Comidas y Bebidas</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Guaraní School - Escuela de Guaraní</category><title>The Aromas of Summer - Los Aromas del Verano</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As I´ve mentioned before, the smell of &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2008/11/coconut-flower-for-christmas-flor-de.html"&gt;flor de coco&lt;/a&gt; wafting through the air is a sign of the holiday season and the beginning of summer in Paraguay. As the heat intensifies new smells fill the air. Here are two you are likely to encounter this summer, one for better and one for worse.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Como lo he mencionado anteriormente, el olor del &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2008/11/coconut-flower-for-christmas-flor-de.html"&gt;flor de coco&lt;/a&gt; anuncia la llegada de las fiestas y del verano en Paraguay. Mientras se intensifica el calor aromas nuevas penetran el aire. Estos son dos con los cuales te encontrarás este verano, uno para buenas y otro para malas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Guayaba&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Summer is guayaba season. They are in such abundance that many are left to fall from the trees on to the ground where they bake and sizzle in the sun. The aroma of guayaba can be intoxicating and mouth watering. Fortunately many enterprising Paraguayans gather up the ripe guayabas for making "dulce" (jam/preserves) so it won´t be difficult to satisfy the ensuing hankering for guayaba.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El verano es temporada de la guayaba. Tanta es la abundancia de guayabas que a muchos se les deja caer de los árboles al suelo donde se cocinan y chisporrotean bajo el sol. El aroma de la guayaba puede ser intoxicante y hacer que se te haga agua la boca. Afortunadamente muchas paraguayas emprendedoras juntan las guayabas maduras para hacer dulce así que no será difícil satisfacer el subsiguiente antojo para guayaba. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kati&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The sun may be strong but life goes on - people have to go to the fields, ride the buses to work, and jostle with each other in the market. At the end of the day (and many times at the beginning as well) everyone is hot and sweaty. Riding a crowded bus will inevitably bring your face into close contact with another passenger´s sweaty armpit. You will then experience and the other, less pleasurable, smell of the summer: kati. In case you haven´t already guessed it, "katí" is Guaraní for body odor. It is pronounced "ka" (karate) "tí" (golf tee). If someone is particularly smelly they are referred to as "katingudo." That would be "ka" (karate) "tin" (teen) "gu" (google) "do" (doe, a deer). This accusation is probably best kept to an inner monologue... especially if you´re still on the bus with the "katingudo" rider in question!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El sol es fuerte pero la vida continua - la gente tiene que ir a sus chacras, subirse a los colectivos para ir al trabajo, y apachurrarse en los mercados. Al fin del día (y muchas veces al comienzo también) todos se encuentran sudados. Al andar en un colectivo lleno inevitáblemente terminarás con tu cara junto a la axila sudada de otro pasajero. En ese momento te econtrarás con el otro, menos placentero, aroma del verano: katí. En caso de que no te hayas dado cuenta, "katí" significa olor corporal en Guaraní. Se pronuncia "ka" (karate) "ti" (tiza). Si alguien huele super mal se le describe como "katingudo." Es "ka" (karate) "tin" (tinta) "gú" (gusano) "do" (donde). ¡Es mejor mantener esta acusación en tu monólogo interno, especialmente si sigues al lado del pasajero "katingudo!" &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-5353358823514070878?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2010/02/aromas-of-summer-los-aromas-del-verano.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-6370904832182507967</guid><pubDate>Tue, 09 Feb 2010 16:44:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-02-09T13:44:30.919-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>News and Events - Noticias y Eventos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Flora y Fauna</category><title>Birding trip to Club Mbigua - Observación de Aves en Club Mbigua</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Have you ever looked across the Bay of Asuncion (best seen from a tall building downtown) and wondered what is out there? The answer? Lots of birds!&amp;nbsp; For their first birding trip of 2010 Guyra has organized an outing to the Club Mbigua, located in the bay.&amp;nbsp; The club is named after the "mbigua" (Cormorant), one of the many birds living in this Important Birding Area. Visitors to Asunción shouldn´t miss a chance to head out to the bay for taste of Paraguay´s natural surroundings.&amp;nbsp; The trip will take place this Saturday, February 13th. A perfect oportunity for a romantic gesture if you have your eye on a bird lover!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;¿Alguna vez has contemplado la Bahía de Asunción (mejor visto desde un edificio alto en el centro) y te has preguntado que hay por allá? ¿La respuesta? ¡Muchas aves! Para su primera excursión de avistaje de aves del 2010 Guyra Paraguay ha organizado una salida al Club Mbigua, ubicado en la bahía.&amp;nbsp; El club toma como nombre el ave "mbigua" (Comorán), uno de los cuantiosos aves que habita este Area Importante para la Conservación de Aves. Los que visitan Asunción no deberían dejar pasar la oportunidad de ir a la bahía para disfrutar de la naturaleza&amp;nbsp;paraguaya.&amp;nbsp; El viaje tomará lugar este sábado, 13 de febrero. Si tienes un candidato/a que es amante de las aves es la oportunidad perfecta para un gesto romántico!&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;For more event details &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/GuyraClubMbiguaEN.jpg"&gt;view the invitation&lt;/a&gt; or contact Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Please note spaces are limited and reservations are required. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Para más detalles puedes &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/GuyraClubMbiguaES.jpg"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;ver la invitación&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt; o contactarte con Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Cabe destacar que los cupos son limitados y se requieren reservaciones. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-6370904832182507967?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2010/02/birding-trip-to-club-mbigua-observacion.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-8264757605305425758</guid><pubDate>Tue, 02 Feb 2010 21:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-02-02T18:04:35.210-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Paraguayan Music - Música paraguaya</category><title>The Metal March - La Marcha Metal</title><description>&lt;div align="center"&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EYrSqynpolw&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/EYrSqynpolw&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;This Saturday Paraguay´s metalhead community held a march through downtown Asuncion. Yes, you read that correctly, the metalhead community. The march was part of a grassroots campaign to encourage metal band Iron Maiden to include Paraguay in their 2011 tour. It was prompted partly by the band´s declared interest in visiting and playing in Bolivia and inspired by a successful march for Iron Maiden to play in Venezuela. Check out this &lt;a href="http://www.taringa.net/comunidades/metaleros/116543/Marcha-por-Iron-Maiden-en-Paraguay.html"&gt;post on Taringa!&lt;/a&gt;&amp;nbsp;for more information on the campaign and a good poster promoting the march. My hats off to the metalheads for their dedication - Saturday was a scorcher and as we all know black clothing is unbearable in the sun.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Este sábado la comunidad metalera de Paraguay organizó una marcha en el centro de Asunción. Sí, leíste correctamente, la comunidad metalera. La marcha fue parte de una campaña comunitaria que tiene como meta convencer al grupo de "metal" Iron Maiden de incluirle a Paraguay en su gira del 2011. Fue parcialmente provocado por el interés declarado del grupo en visitar y tocar en Bolivia, e inspirado por una marcha exitosa para que Iron Maiden toque en Venezuela. Ve esta &lt;a href="http://www.taringa.net/comunidades/metaleros/116543/Marcha-por-Iron-Maiden-en-Paraguay.html"&gt;entrada en Taringa!&lt;/a&gt; para más información sobre la campaña y un poster muy bueno promoviendo la marcha. Hay que sacarse el sombrero a&amp;nbsp;los&amp;nbsp;metaleros&amp;nbsp;por su dedicación - hacía un calorázo el sábado y como todos saben la ropa negra es insoportable bajo el sol.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;So if you're sick of cachaca and can´t handle any more reggaeton now you know there is another music scene in Asuncion: metal!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Así que si estás harto del cachaca y no dás más con el regetón ahora ya sabes que hay otra opción musical en Asunción: ¡metal!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-8264757605305425758?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2010/02/metal-march-la-marcha-metal.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-6661291360806440751</guid><pubDate>Wed, 27 Jan 2010 13:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-01-28T15:27:03.695-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Photos - Fotos</category><title>Paraguay Photo Contest Album - Album del Concurso de Fotos de Paraguay</title><description>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/mandioca2-744024.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/mandioca2-744021.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;"Mandioca" - Kristin Tanis&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;p&gt;Many thanks to everyone who participated in this month's Paraguay Photo Contest! Special congratulations to contest winner Kristin Tanis for her photo entitled "Mandioca." I would also like to single out Tom Stout's "Vodoque" for it's fascinating back-story. Check out the &lt;a href="http://picasaweb.google.com/guidetoparaguay/GuideToParaguayPhotoContestConcursoDeFotos?feat=directlink"&gt;entire contest album here &lt;/a&gt;or click on any photo in the slideshow below for a closer look. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Muchas gracias a todos los que participaron en el Concurso de Fotos de Paraguay de este mes! Felicidades especiales a la ganadora del concurso Kristin Tani por su foto titulado "Mandioca." También cabe resaltar la foto de Tom Stout titulado "Vodoque" por su historia tan fascinante. Puedes&lt;/span&gt; &lt;a href="http://picasaweb.google.com/guidetoparaguay/GuideToParaguayPhotoContestConcursoDeFotos?feat=directlink"&gt;ver album entero del concurso aquí &lt;/a&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;o hacer click en cualquier diapositiva abajo para verlo en versión grande. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://picasaweb.google.com/s/c/bin/slideshow.swf" width="400" height="267" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="host=picasaweb.google.com&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;feat=flashalbum&amp;amp;RGB=0x000000&amp;amp;feed=http%3A%2F%2Fpicasaweb.google.com%2Fdata%2Ffeed%2Fapi%2Fuser%2Fguidetoparaguay%2Falbumid%2F5429080010810765985%3Falt%3Drss%26kind%3Dphoto%26hl%3Den_US"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Inspired? Although the contest is over I am happy to include your Paraguay photos in the online album. Email photos to &lt;a href="mailto:guidetoparaguay@gmail.com"&gt;guidetoparaguay@gmail.com&lt;/a&gt; making sure to include your name, photo title, and a caption if you'd like. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;¿Te sientes inspirado? Aun que ya terminó el concurso estaré contenta en incluir tus fotos de Paraguay en el album. Envía fotos a&lt;/span&gt; &lt;a href="mailto:guidetoparaguay@gmail.com"&gt;guidetoparaguay@gmail.com&lt;/a&gt; &lt;span style="color:#666666;"&gt;asegurándote de incluir tu nombre, el título de la foto, y, si lo deseas, una nota de pie.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-6661291360806440751?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2010/01/paraguay-photo-contest-album-album-del.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-321557647484347696</guid><pubDate>Sat, 23 Jan 2010 22:51:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-01-23T22:26:18.821-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Guaraní School - Escuela de Guaraní</category><title>It´s hot! - ¡Hace calor¡</title><description>&lt;div align="justify"&gt;As we enter the hottest months of summer it seems like an appropriate time to learn how to say "hot" in Guarani. The word for "hot" is "haku," pronounced "ha" (as in laughter - ha ha ha) "ku" (think coup or coo coo clock) with an emphasis on the last syllable. If you want to say "it´s hot" all you need to say is "haku!" If it is really hot you can say "haku eterei" - "eh" (elephant), "te" (template), "re" (do re mi) "e" (email).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Como estamos entrando en los meses más calurosos del verano parece ser un buen momento para aprender como decir "calor" en Guaraní. La palabra para "calor" es "haku." Se pronuncia "ha" (jaguar) "kú" (cucurucho). Si quieres decir "hace calor" sólo tienes que decir "haku." Si hace mucho calor puedes decir "haku eterei" - "eh" (elefante), "te" (telón), "re" (recital) "í" (hípico).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course high temperatures are not exclusive to the summer months in Paraguay; this phrase will be useful year-round. Exclaiming "Haku eterei!" will elicit an affirmative "Haku eterei" in response. "Haku eterei!" ... "Haku etereí!" You can literally have a two second conversation with anyone, anywhere using this phrase. Sometimes it´s so hot that´s really all you can say anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Por supuesto las temperaturas altas no son exclusivas del verano en Paraguay; esta frase será de útilidad durante todo el año. Exclamar "¡Haku eterei!" provocará un "¡Haku eterei!" como respuesta afirmativa. "¡Haku eterei!" ... "¡Haku etereí!" Puedes tener una conversación de dos segundos con cualquier persona en cualquier lugar usando esta frase. Algunas veces hace tanto calor que en verdad eso es lo único que se puede decir.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You´ll notice it is not necessary to literally say "it is hot" you simply say "haku." The same applies when you are referring to yourself. You do not need to say "I´m hot," in fact, you probably shouldn´t, as "che haku" actually means "I´m horny."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Notarás que no es necesario decir literalmente "hace calor," simplemente se dice "calor." Lo mismo se applica al referirse a uno mismo. No tienes que decir "tengo calor," es más, probablemente no lo deberías decir, ya que "che haku" significa "estoy caliente."&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;A side note: Although the photo contest is over I am still accepting submissions for the online album which will be posted later this month. If you have photos of Paraguay you'd like to share please email them to&lt;/span&gt; &lt;a href="mailto:guidetoparaguay@gmail.com"&gt;guidetoparaguay@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Una observación adicional: Aunque ya terminó el concurso de fotos todavía sigo aceptando fotos para el album que será publicado a fines del mes. Si tienes fotos de Paraguay que quieres compartir por favor envíalos vía correo electrónico a &lt;a href="mailto:guidetoparaguay@gmail.com"&gt;guidetoparaguay@gmail.com&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-321557647484347696?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2010/01/its-hot-hace-calor.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-2449700084360192214</guid><pubDate>Wed, 13 Jan 2010 21:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-01-14T01:17:23.309-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Food and Beverages - Comidas y Bebidas</category><title>Street Foods - Comida Callejera</title><description>&lt;p align="justify"&gt;Given the carnivorous nature of Paraguayan gastronomy it is no surprise that most late night snack foods revolve around meat. The "street meat" category is divided into three sections: &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Dado el carácter carnívoro de la gastronomía paraguaya, no soprende que la mayoría de las comidas callejeras en la noche consisten de carne. La categoría de "carne callejera" se divide en tres secciones: &lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand" border="0" alt="Burger stand, Vallemi Paraguay - hamburgueseria en Vallemi Paraguay" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/burgerstand-703948.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;A burger stand in Vallemi. Un puesto de hamburguesa en Vallemi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Lomitos and Burgers&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Every night in every town there is at least one burger/lomito stand ready to feed the hungry masses. Toppings for burgers and lomitos (thin steaks) include eggs, ham, cheese, lettuce, tomato and corn kernels. If you are a vegetarian and not picky about the "meatiness" of cooking surfaces you can request an egg sandwich "sin carne." You might still have to specify that you don´t want ham either - that would be "sin jamón." &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Lomitos y Hamburguesas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Cada noche en cada pueblo hay por lo menos una lomitería/hamburguesería dispuestos a dar de comer a las manadas hambrientas. Las hamburguesas y los lomitos incluyen huevos, jamón, queso, lechuga, tomate y maiz. Si sos vegetariano y no te importa que tu comida se prepare en la misma superficie que la carne puedes pedir un lomito con huevo frito y sin carne. Quizás tengas que especificar que tampoco quieres jamón.&lt;/p&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 266px; CURSOR: hand" border="0" alt="Asadito &amp;amp; Mandioca, Paraguay" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/asadito-783387.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#666666;"&gt;Asadito and mandioca: a dynamic duo. Asadito y mandioca: el duo dinámico.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Asadito &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Asadito is street meat at its most basic - grilled bite-sized chunks of meat on a stick. Side of mandioca, bottle of beer. No frills but it gets the job done.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;strong&gt;Asadito&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Asadito es carne de la calle en su forma más básica - pedazos de carne asada en un palito. Guarnición de mandioca, botella de cerveza. Una comida sin ceremonia que cumple su propósito.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 286px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" border="0" alt="Lomito arabe, Carapegua" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/lomitoarabe-798380.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Preparing lomito árabe at Maná in Carapegua. Preparando lomito árabe en Maná en Carapegua.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Lomito Árabe&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Paraguay´s Middle Eastern population has made a significant contribution to streetside culinary offerings. Lomito Árabe is the Paraguayan term for "shawarma." The most authentic of the bunch cook the chicken and beef for shawarma on a revolving spit, shaving it into pita bread and with optional hummus, falafel, babaganoush, and tahini. Paraguayan twists include mayonnaise (not recommended) and skipping the spit in favor of preparing meat directly on the grill. Predictably the best lomito arabe is said to be found in Ciudad del Este. My personal favorite in Asunción is Monte Líbano next to Casa Rica on España and San Martín. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;strong&gt;Lomito Árabe &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;La población del Medio Oriente en Paraguay ha hecho una contribución significante a las opciones culinarias de la calle. "Lomito Árabe" es el término paraguayo para "shawarma." Los más auténticos cocinan la carne y el pollo para el shawarma en un espiedo vertical, cortando láminas de carne para poner en el pita (pan árabe) junto con hummus (puré de garbanzos), falafel (tipo croqueta de garbanzos), babaganoush (puré de berenjena) y tahini (salsa de sésamo). Toques paraguayos incluyen mayonesa (no recomendado) y pasar por alto el espiedo, cocinando la carne directamente en la parrilla. Como puede esperarse se dice que el mejor lomito árabe se consigue en Ciudad del Este. Mi favorito en Asunción es Monte Líbano, al costado de Casa Rica, en España y San Martín.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;Have photos of Paraguayan street food? &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2010/01/paraguay-photo-contest-concurso-de.html"&gt;Submit them to my Paraguay photo contest before January 21st &lt;/a&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;¿Tienes fotos de comida callejera en Paraguay? ¡&lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2010/01/paraguay-photo-contest-concurso-de.html"&gt;Somételos a mi concurso de fotografías del Paraguay&lt;/a&gt; antes del 21 de enero!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-2449700084360192214?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/01/street-foods-comida-callejera.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-4682190958652661448</guid><pubDate>Wed, 06 Jan 2010 11:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-01-06T21:27:23.558-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Holidays - Feriados</category><title>Día de los Reyes Magos</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The 6th of January is Día de los Reyes Magos, the Christian celebration of the Epiphany also known in English as "Three Kings Day." The &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2008/12/christmas-eve-in-paraguay-noche-buena_24.html"&gt;nativity scenes&lt;/a&gt; set up during the holidays in households throughout Paraguay play an important role in the days festivities.  Every "pesebre" displays the three kings journeying to the manger, usually via camel, with gifts for Baby Jesus.  On the eve of Dia de los Reyes (or simply "Reyes" for short) it is tradition for each person to place a shoe next to the nativity scene.  It remains unclear to me why a shoe would provoke the kings to share their bounty, but come the morning of the 6th each shoe has a present in (or on top of ) it.  Out of respect for the traveling kings it is probably best to pick a shoe with the least amount of &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2009/06/feet-in-guarani-pies-en-guarani.html"&gt;pyne.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#666666;"&gt;El 6 de enero es el Día de los Reyes Magos, celebración Cristiana de la Epifanía.  Los pesebres armados en todas las casas del país durante las fiestas juegan un rol muy importante durante los celebraciones del día. Cada pesebre contiene las figuras de los tres reyes viajando, normalmente sobre camellos, con regalos para el Niño Jesus.  En la víspera del Día de los Reyes Magos ( o simplemente "Reyes") es tradición que cada persona ponga un zapato al costado del pesebre. No logro entender por que un zapato haría que los reyes sean bondadosos, pero al llegar la mañana cada zapato contiene un regalo.  Como signo de respeto para los reyes viajeros sería buena idea escoger el zapato con menos&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2009/06/feet-in-guarani-pies-en-guarani.html"&gt;pyne&lt;/a&gt; &lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#666666;"&gt;posible.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Yearning for a present of your own? &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2010/01/paraguay-photo-contest-concurso-de.html"&gt;Don't forget to submit your photos of Paraguay for a chance to win a belated Reyes present&lt;/a&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;¿Estás deseoso de obtener tu propio regalo? ¡ &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2010/01/paraguay-photo-contest-concurso-de.html"&gt;No te olvides de someter tus fotos de Paraguay para la oportunidad de ganar un regalo tardío de Reyes&lt;/a&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-4682190958652661448?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2010/01/dia-de-los-reyes-magos.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-3014626712532943127</guid><pubDate>Fri, 01 Jan 2010 21:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-01-27T10:42:42.250-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Photos - Fotos</category><title>Paraguay Photo Contest - Concurso de Fotos del Paraguay</title><description>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;The first day of 2010 is a great time to look back on years past and say "so long and thanks for all the memories!" Do you have a favorite photo that brings back special memories of Paraguay? Send it on over for a chance to win a free copy of the CD &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2009/09/maitei-america-harps-of-paraguay-arpas.html"&gt;Matei America; Harps of Paraguay/Arpas del Paraguay&lt;/a&gt;. Submissions will be compiled into an online album and posted at the end of the month.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;El primer día del 2010 es buen momento para pensar en años pasado y decir "'¡adiós y gracias por todas las memorias!" ¿Tienes una foto favorita que te trae memorias especiales del Paraguay? Envíamelo y puedes ganar una copia gratis del CD &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2009/09/maitei-america-harps-of-paraguay-arpas.html"&gt;Matei America; Harps of Paraguay/Arpas del Paraguay&lt;/a&gt;. Las entradas serán compiladas en un album en la web el cual estará disponible a fin de mes. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's a new year, so why not start it out with as few rules as possible?&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;Es un año nuevo. ¿por qué no empezarlo con las menos reglas posibles?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Submit as many photos as you like, but please, only photos you took.&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;Somete cuantas fotos quieras, pero por favor, sólo fotos que tomaste vos mismo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Photos can be of anything as long as they have to do with Paraguay.&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;Fotos pueden ser de cualquier cosa con tal de que tengan algo que ver con Paraguay.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Does your photo have a backstory? Include it for bonus points!&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;¿Hay una historia detrás de tu foto? ¡Inclúyelo para puntos extras!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So take a trip down memory lane, go through your pics and send your submissions to guidetoparaguay@gmail.com by January 21st.&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;Asique ponte a rememorar tiempos pasados, revisa tus fotos y envía tu sumisión a guidetoparaguay@gmail.com para el 21 de enero. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And one more thing...Happy New Years!&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;Y una cosa más... ¡Feliz Año Nuevo!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-3014626712532943127?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2010/01/paraguay-photo-contest-concurso-de.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-7424907702744335056</guid><pubDate>Fri, 25 Dec 2009 22:50:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-25T20:18:18.847-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Photos - Fotos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Holidays - Feriados</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Guaraní School - Escuela de Guaraní</category><title>The 12 Days of Christmas - Los 12 Días de Navidad</title><description>&lt;div align="center"&gt;On the twelfth day of Christmas my true love gave to me&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;En el doceavo día de Navidad my amor verdadero me dió a mi&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Navidad doce ara pe che rembiraihu ome'e cheve&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 240px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/chiperas-782232.jpg" border="0" /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="center"&gt;Twelve chiperas selling&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Doce chiperas vendiendo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Pa-mokoĩ chipera kuera ovendehina&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 256px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/hammock-757079.jpg" border="0" /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Eleven hammocks swinging&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Once hamacas hamacando&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Pa-peteĩ kyhakuera oñemuatymoihina&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/harpists-778031.jpg" border="0" /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Ten harpists playing&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Diez arpistas tocando&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Pa arpista ombopuhape hiarpakuera&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/yuyeros-757313.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/yuyeros-757307.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Nine yuyeros mashing&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Nueve yuyeros machucando&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Po irundú poha ñana vendehá kuera oñembisohina&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/tortillas-720235.jpg" border="0" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="center"&gt;Eight fritters frying&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Ocho tortillas fritando&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;em&gt;Po mbohapy tortilla kuera oñembochururúhina&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;em&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 240px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/mitos-715517.jpg" border="0" /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Seven mitos haunting&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Siete mitos espantando&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Po mokoi pora kuera opovombokyhyjehape&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 256px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/oxenpulling-780342.jpg" border="0" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;Six oxen pulling&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Seis bueyes estirando&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Po peteĩ buey kuera ojestiráhina&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/water-jug-738263.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 213px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/water-jug-738257.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Fiiiiiiive kambuchiiiiii (full of clerico)&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Ciiiiinco kambuchiiiiiii (llenos de clerico)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Po clerico kambuchiiii renuhé&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/kiddiepools-795397.jpg" border="0" /&gt; &lt;p align="center"&gt;Four kiddie pools&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Cuatro picina inflables&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Irundu picina onembobuba mitakuera peguara &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/tatakua-701096.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/tatakua-701037.jpg" border="0" /&gt; &lt;p align="center"&gt;&lt;/a&gt;Three tatakuas&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Tres tatakuas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mbohapy tatakua kuera &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 256px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/flordecoco-730758.jpg" border="0" /&gt;Two flor de cocos&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Dos flor de cocos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mokoĩ mbocaya poty kuera&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 256px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/monkey-742117.jpg" border="0" /&gt;&lt;/em&gt;and a monkey up in a tree!&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;y un mono en un árbol!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;ha peteĩ kaí yvyramatape!&lt;/em&gt; &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/nativity-760113.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/nativity-760108.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Happy Holidays!&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;¡Felices Fiestas!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-7424907702744335056?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/12/12-days-of-christmas-los-12-dias-de.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-8078016952195850587</guid><pubDate>Mon, 21 Dec 2009 00:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-20T23:23:58.735-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Food and Beverages - Comidas y Bebidas</category><title>´Tis the Season for Watermelon - Es la Temporada para Sandía</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;For many expats living in Paraguay this time of year conjures up longing memories of making snowmen, singing carols, and drinking hot cocoa.  As recent daytime temperatures have proven, a white Christmas in Paraguay is pretty much impossible. Instead of hot cocoa we have "clericó" and you are more likely to celebrate the birth of Baby Jesus by going out dancing after midnight than singing carols door to door.  As for the snow men... the closest you´ll get is three scoops of icecream in a cone. Having grown up in Latin America and celebrated most Christmases in Paraguay, I associate this time of year with midnight toasts, fireworks, and eating lots of watermelon.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Para muchos extranjeros viviendo en Paraguay esta temporada trae añoranzas de hacer hombres de nieve, cantar villancicos, y tomar chocolate caliente.  Como demuestran los recientes días de calor, la posibilidad de una "Navidad blanca" (o sea, con nieve) en Paraguay es casi imposible.  En vez de chocolate caliente tenemos clericó y es más probable que celebres el nacimiento del Niño Jesus saliendo a bailar después de la media noche que cantando villancicos de puerta en puerta.  Y en cuanto al hombre de nieve... lo más cercano será un cucurucho con tres bolas de helado.  Al haber crecido en Latinoamérica y celebrado la mayoría de mis Navidades en Paraguay, yo asocio esta temporada con los brindis de la media noche,&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt; fuegos artificiales, y comer mucha sandía. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you think about it, watermelon is the perfect Christmas fruit.  With its emerald green rind and deep red interior, watermelon fits right into the Christmas color scheme and as such can be incorporated (whole or cut) into any holiday meal spread.  But where to get your hands on a juicy, sweet holiday orb? Watermelons are coming into season and the markets are full pyramid after carefully stacked pyramid of them.  Instead of going to the supermarket, get into the holiday spirit of solidarity by supporting local fruit vendors at the market.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Si lo piensas, la sandía es la fruta perfecta para la Navidad.  Con su cáscara verde esmeralda e interior rojo vivo, la sandía encaja perfectamente con los colores Navideños y por ende puede ser incorporado (entero o cortado) en cualquier mesa de fiesta. Pero dónde vas a&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt; conseguir un jugoso y dulce orbe navideño?  Ya empeiza su temporada y los mercados están repletos de pirámide tras cuidadosamente amontonado pirámide de sandías.  En ves de ir al supermercado entra en el espíritud solidario de las fiestas al apoyar a los vendedores de fruta del mercado. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/sandias-784670.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 266px;" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/sandias-784604.JPG" alt="Watermelons in Paraguay - Sandías en Paraguay" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sharing a nice cool watermelon with your family, friends, or neighbors is a great way to beat the heat. Nothing brings people together like a cool watermelon and spoons all around. Gather around and dig in! But what if you´re feeling like a Scrooge?  Take advantage of the &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2009/04/beware-watermelons-cuidado-con-la.html"&gt;Paraguayan taboos surrounding eating watermelon&lt;/a&gt;. Bring out your watermelon at a strategic moment, perhaps right after a round of tereré, and you´re sure to have it all to yourself. Let´s be honest, sometimes the extreme heat will turn even the nicest person into a Grinch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Compartir una sandía fría con tu familia, amigos, o vecinos es una buena manera de combatir el calor.  Nada reune a la gente como una sandía fría y muchas cucharas.  Acerquense y ... ¡al ataque! ¡¿Y si te sientes como un Scrooge? Toma ventaja de los varios &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2009/04/beware-watermelons-cuidado-con-la.html"&gt;tabús que existen en Paraguay acerca de comer sandía&lt;/a&gt;.  Saca tu sandía en un momento estratégico, quizás justo después de una ronda de tereré, y estarás seguro de tenerlo todo para tí.  Seamos honestos, algunas veces el calor extremo puede convertirle a la persona más amable en un Grinch.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although it´s delicious by the slice or spoonfull, there are other options for consuming watermelon.  In fact, watermelon makes a flavorful addition to a classic Paraguayan holiday drink, clericó. Clericó is usually made with red wine (cheaper is better), water, sugar and chopped up fruit. Try substituting watermelon juice for water and sugar, drop some chunks in at the end, or use frozen watermelon instead of ice cubes. Or freeze and then blend watermelon to create your own refreshing holiday drink!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Aunque es delicioso por tajada o cucharada, hay otras opciones para consumir la sandía.  Es una adición sabrosa a la bebida clásica de las fiestas en Paraguay, el clericó.  Por lo general el clericó se hace de vino tinto (lo más barato lo mejor), agua, azúcar y frutas picadas.  Intenta sustituir jugo de sandía por el agua y azúcar, agrega unos pedazos de sandía al final, o usa sandía congelada en vez de hielo. ¡O congela y licua la sandía para crear tu propia bebida Navideña refrescante! &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope you enjoy the most festive of holiday fruits in Paraguay! ´Tis the season, after all!&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Espero que disfruten del la fruta más festiva de las fiestas en Paraguay! ¡Después de todo, es la temporada!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-8078016952195850587?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/12/tis-season-for-watermelon-es-la.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-7235246262637926809</guid><pubDate>Mon, 14 Dec 2009 14:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-14T17:08:27.839-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Photos - Fotos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>News and Events - Noticias y Eventos</category><title>Rio Paraguay Photo Exhibit - Muestra de Fotos del Rio Paraguay</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/big_xoan1-744114.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 257px; CURSOR: pointer" border="0" alt="Photo from " src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/big_xoan1-744111.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;This Monday marks the opening of the "Aguas Adornadas; Los Rostros del Río Paraguay" ("Adorned Waters; The Faces of the Paraguay River") photography exhibit at the Centro Cultural de España Juan de Salazar (CCJS). This exhibit offers a unique look at life along the Paraguay River, which bisects the country running from Bolivia and Brazil in the North into Argentina in the South. Flowing past remote ares of northern departments of Alto Paraguay and Concepcion the river is witness to a incredible variety of Paraguayans. From indigenous Chamacoco tribes to Moonies to migrant workers on mostly foreign-owned cattle ranches known as "estancias," all depend in large part on the river for transportation and, in some cases, survival.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Este lunes marca la inauguración de la muestra fotográfica "Aguas Adornadas; Los Rostros del Río Paraguay" en el Centro Cultural de España Juan de Salazar (CCJS). La exhibición ofrece una mirada única a la vida sobre el Río Paraguay, el cual biseca el país al fluir desde Bolivia y Brasil en el Norte hacia Argentina en el Sur. Al pasar por áreas remotas del los departamentos norteños en Alto Paraguay y Concepción el río el testigo de una increible variedad de paraguayos. Desde tribus de indígenas Chamacoco a miembros de la secta Moon y trabajadores en estancias (mayormente con patrones extranjeros), todos dependen del río para transporte y, en algunos casos, para su sobrevivencia.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In "Aguas Adornadas" Spanish photographer Xoan García presents eighty photographs taken while traveling by boat up and down the Paraguay River over the course of the last two years. Some of the themes explored throughout this project include the environment, history, culture, colonization, indigenous populations. Do not miss this opportunity to gain an understanding of this remote area of Paraguay, one with which many are unfamiliar. The exhibit opens at 8pm. The Centro Cultural de España Juan de Salazar (Spanish cultural center) is located downtown at Tacuary 745 (cross street is Herrera) and exhibit hours are Monday to Friday from 8am to 1pm and 6pm to 9pm. For more information visit the &lt;a href="http://www.juandesalazar.org.py/s_pagina.php?id=6&amp;amp;idact=5189&amp;amp;tipo=Exposici%F3n+%2F+Muestra&amp;amp;extra=exposicion&amp;amp;w=material/2009-12/xoan.php"&gt;CCJS website&lt;/a&gt; or call 021 449 921.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;En "Aguas Adornadas" el fotógrafo español Xoan García presenta ochenta fotografías tomadas durante viajes a lo largo del Río Paraguay en el transcurso de los últimos dos años. Algunos de los temas explorados a través de este proyecto incluyen el medioambiente, historia, cultura, colonización, y poblaciones indígenas. No te pierdas esta oportunidad para aprender sobre la vida en este región remota del Paraguay, uno que muchos desconocen. La exhibición comienza a las 20 hs. El Centro Cultural de España Juan de Salazar se ubica en el centro en Tacuary 745 casi Herrera. El horario de las exhibiciones es de lunes a viernes de 8hs a 13hs ay de 18hs a 21hs. Para más información visita &lt;a href="http://www.juandesalazar.org.py/s_pagina.php?id=6&amp;amp;idact=5189&amp;amp;tipo=Exposici%F3n+%2F+Muestra&amp;amp;extra=exposicion&amp;amp;w=material/2009-12/xoan.php"&gt;el sitio de web de CCJS &lt;/a&gt;o llama al 021 449 921.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Intrigued by what you see at the exhibit? As we reach the end of the rainy season I will post details on how embark on your own adventure along the Rio Paraguay. Personally I have found this area to be one of the most fascinating in all of Paraguay, full of contrasts and conflicts. If you've already made the journey I invite you to share your experiences and advice by leaving a comment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;¿Te intriga lo que ves en la exhibición? Al terminar la temporada de lluvias estaré publicando detalles sobre como embarcar en tu propia aventura sobre el Río Paraguay. Personalmente siento que es una de las áreas más fascinantes del Paraguay, lleno de contrastes y conflictos. Si ya has hecho el viaje te invito a compartir tus experiencias y sugerencias dejando un comentario.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-7235246262637926809?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/12/rio-paraguay-photo-exhibit-muestra-de.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-5086068459308273680</guid><pubDate>Mon, 07 Dec 2009 02:12:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-07T01:02:59.490-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Holidays - Feriados</category><title>The Pilgrimage to Caacupé - El Peregrinaje a Caacupé</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;p&gt;In Paraguay December 8th is celebrated as the day of the Virgin of Caacupé. It is one of the most important religious holidays in Paraguay. Every year thousands of Paraguayans make the pilgrimage to Caacupé honoring promises made to the Virgin. Pilgrims make their way to the main plaza in front of the Basilica de Caacupé, staking out spots to rest and attend the religious ceremonies being broadcast over loudspeakers. Masses are held throughout the night culminating in the main mass at 6am. As the eyes of the nation are on Caacupé the event becomes a stage for political sermons, national headlines, and even a draw for many advertisers and vendors hoping to capitalize on the large crowds. In fact, "función Caacupé" is Paraguayan slang for any crowded event.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;En Paraguay el 8 de diciembre se celebra como el Día de la Virgen de Caacupé. Es una de los feriados religiosos más importantes del país. Cada año miles de paraguayos hacen el peregrinaje a Caacupé, cumpliendo así promesas hechas a la Virgen. Peregrinos se dirigen a la plaza principal en frente de la Basílica de Caacupé en busca de un espacio donde pueden descansar y atender las ceremonias religiosas emitidas vía parlantes. Hay misas durante toda la noche culminando en la misa principal a las 06 hs. Ya que la nación entera está atenta a Caacupé el evento se convierte en escenario para sermones políticos, titulares nacionales, y hasta un imán para anunciantes y vendedores buscando sacarle provecho a las multitudes. Es más, "función Caacupé" es jerga paraguaya usado para describir cualquier evento atestado.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://picasaweb.google.com/s/c/bin/slideshow.swf" width="400" height="267" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="host=picasaweb.google.com&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;feat=flashalbum&amp;amp;RGB=0x000000&amp;amp;feed=http%3A%2F%2Fpicasaweb.google.com%2Fdata%2Ffeed%2Fapi%2Fuser%2Fguidetoparaguay%2Falbumid%2F5412313541849638065%3Falt%3Drss%26kind%3Dphoto%26hl%3Den_US"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;For many the pilgrimage is not an easy one. Most make the pilgrimage on foot, although some pilgrims coming from far away ride bicycles or even travel in horse or ox-drawn "carretas" (wagons). A traditional departure point for Asunción´s pilgrims is Ypacaraí, about 20 kms away. For the most part the pilgrimage takes place along Rt. 2 - unfortunately this is already a very busy road with a narrow shoulder. Moving vehicles and long distances are not the only obstacles pilgrims must face - there´s also the weather. Last year pilgrims made the journey under the blazing sun (&lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2008/10/walking-to-caacup-caminando-caacup.html"&gt;the extreme heat drove me to walk to Caacupé in the middle of the night&lt;/a&gt;). This year pilgrims have been showered with intermitent rains. Add to that the fact that most walk in flip flops and it is easy to see why there are advertisements for pain relievers all along the roads to Caacupé!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Para muchos el peregrinaje no es fácil. La mayoría lo hace a pie, aunque algunos peregrinantes que vienen de lejos montan bicicletas o viajan en carreta. Un punto de partida tradicional para peregrinos Asuncenos es Ypacaraí, a unos 20 kms de Caacupé. La mayoría del trayecto es sobre la Ruta 2 - desafortunadamente es una ruta muy transitada y con banquina angosta. Vehículos y distancias largas no son los únicos obstáculos que se presentan ante los peregrinantes - también está el clima. El año pasado los pergrinantes caminaron bajo el sol intenso (&lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2008/10/walking-to-caacup-caminando-caacup.html"&gt;el calor hizo que yo camine en el medio de la noche&lt;/a&gt;). Este año les ha tocado lluvias intermitentes. Tomando en cuenta además que la mayoría de peregrinos camina en ojotas es fácil entender porque hay avisos para analgésicos en todo el camino a Caacupé.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;For more information and current news regarding the festivites check out &lt;a href="http://www.abc.com.py/abc/seccion/caacupe2009/"&gt;ABC Color's Especial Caacupe 2009 section&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Para más información y noticias sobre las festividades visita la página del &lt;a href="http://www.abc.com.py/abc/seccion/caacupe2009/"&gt;Especial Caacupe 2009 de ABC Color.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-5086068459308273680?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/12/pilgrimage-to-caacupe-el-peregrinaje.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-381026123877380744</guid><pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-04T09:19:15.325-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Travel Info - Información para Viajeros</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>News and Events - Noticias y Eventos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Flora y Fauna</category><title>One Last Birding Trip - Un último viaje de Avistaje de Aves</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;p&gt;Looking for a good present for nature-loving friends in Paraguay? Consider treating them to a birding trip! For their last birding trip of 2009 Guyra Paraguay has organized an excursion to Riacho Negro near downtown Asunción. The trip will take place on Sunday, December 12th and includes a boat ride departing from the bay of Asunción. A great alternative to spending Sunday at the mall looking for Christmas presents!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;¿En busca de un buen regalo para amantes de la naturaleza en Paraguay? ¡Considera obsequiarles un viaje de avistaje de aves! Para su último viaje del 2009 Guyra Paraguay ha organizado una excursión al Riacho Negro, en las cercanías del centro de Asunción. El viaje se llevará al cabo el domingo 12 de diciembre e incluye un paseo en lancha partiendo de la Bahía de Asunción. ¡Una buena alternativa a pasar el domingo en el "shopping" buscando regalos de Navidad!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;For more event details &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/ENNegroRiver.pdf"&gt;view the invitation&lt;/a&gt; or contact Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Please note spaces are limited and reservations are required. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Para más detalles puedes&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/RioNegro.pdf"&gt;ver la invitación&lt;/a&gt; &lt;span style="color:#666666;"&gt;o contactarte con Alistair Kerlin, alistair@guyra.org.py or birding.paraguay@gmail.com. Cabe destacar que los cupos son limitados y se requieren reservaciones. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-381026123877380744?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/12/one-last-birding-trip-un-ultimo-viaje.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-5794372684760861831</guid><pubDate>Tue, 01 Dec 2009 04:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-02-23T14:13:48.586-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Food and Beverages - Comidas y Bebidas</category><title>Paraguayan Ice - Hielo Paraguayo</title><description>&lt;div align="justify"&gt;In Paraguay most ice is in bar, not cube, form. Plastic bags are filled with water and frozen into foot-long cylindrical bars. Many people sell ice out of their homes as a way to make some extra money. You will see "se vende hielo" signs in front of houses all over Paraguay. The going rate is between Gs. 500 and Gs. 1,000 per bar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;En Paraguay por lo general el hielo se encuentra en forma de barra, no cubitos. Bolsitas de hule son llenadas del agua y congeladas, convertiéndolos en barras cilíndricas de 30 centímetros (más o menos). Mucha gente vende hielo de sus casas para conseguir un dinerito extra. En todo el país hay casas con letreros declarando "se vende hielo." El precio varía entre Gs. 500 y Gs. 1,000 por barra.&lt;/span&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/IMG_0179-769437.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 300px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;br /&gt;What are the merits of Paraguayan ice tubes when compared to ice cubes? For one thing larger chunks of ice take longer to melt. One long tube broken into two chunks will keep your water cold throughout several rounds of tereré. Of course a piece of ice the size of a beer can is not useful in certain situtations. Sometimes you need smaller pieces of ice. That´s when the other benefit of Paraguayan-style ice comes in. Breaking bars of ice is fun and a great way to release any pent up energy. Here are some suggested methods for breaking ice depending on your mood (I recommend leaving the ice encased in plastic until it´s broken up).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;¿Cuales son las ventajas de las barras de hielo paraguayas en comparación a los cubitos de hielo? Para empezar los trozos de hielo toman más tiempo en derretirse. Una barra partida en dos trozos puede enfriar el agua de tu termo durante varias rondas de tereré. Por supuesto un trozo de hielo del tamaño de una lata de cerveza no es útil en ciertas circunstancias. Algunas veces se necesitan pedazos de hielo más chicos. Justamente en esos momentos sale a relucir la otra ventaja del hielo estilo paraguayo. Romper barras de hielo es divertido y una buena forma de des-estresarte. Estos son algunos métodos para romper hielo dependiendo de tu humor (recomiendo mantener el hielo en su plástico hasta que termines de romperlo).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Civilized method: Give the ice bar a couple of forcefull taps with a hard object such as a pestle or&lt;br /&gt;handle of a heavy serving utensil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Método civilizado: Dale a la barra unos cuantos golpecitos fuertes con un objeto duro como la manija de una cuchara de servir.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brute force method: Hold on tight and smack the bar against the edge of your sink, countertop, or a table.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Método fuerza bruta: Agarralo bien y golpea la barra contra el borde de la mesada, tu lavadero, o una mesa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anger management method: Check that no one is looking. Envison your boss, an ex, or that supermarket teller who gave you candy instead of money (would she have let you pay in candy? No!). Hurl the ice bar at the ground with all your might. This method might not result in many useable chunks but at Gs. 500 per bar it makes for cheap therapy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Método control de rabia: Asegúrate de que nadie te esté mirando. Imagina a tu jefe, un ex, o esa cajera que te dió caramelos en vez de dinero (¿acaso ella hubiese dejado que vos pages con caramelos? ¡No!) Lanza la barra de hielo al piso con toda tu fuerza. Este método quizás no resulte en pedazos de hielo útiles, pero por un costo de Gs. 500 sirve de terapia barata.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Admit it, you could never have this much fun with an icecube tray!&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;¡Admítelo, nunca te podrías divertir tanto con una cubitera de hielo!&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-5794372684760861831?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/12/paraguayan-ice-hielo-paraguayo.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-920850498366304138</guid><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 03:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-11-24T00:32:15.249-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Holidays - Feriados</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Handicrafts - Artesanías</category><title>Paraguayan Presents - Regalos Paraguayos</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;p&gt;Leaving Paraguay for the holidays? It might be time to start thinking about what "regalitos" (gifts) you want to bring back from Paraguay. Here are some ideas for budgets and suitcases of all sizes. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;¿Vas a pasar las fiestas fuera de Paraguay? Quizás sea tiempo de ir pensando en los regalos quieres llevar del Paraguay. Estas son algunas ideas para bolsillos y valijas de todos los tamaños.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sometimes it's the simple things people miss the most. For Paraguayans and/or Paraguay lovers abroad yerba mate is always a welcome gift! While yerba mate certainly is avaliable for purchase outside of Latin America it is very expensive (between US $8 and $12 per kilo) and the selection is limited. So figure out your friends' favorite brand, hit your local almacen or supermarket, and give the gift of Paraguayan yerba mate for the holidays!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Algunas veces lo que más se extrañan son cosas simples. ¡Para Paraguayos y/o amantes del Paraguay en el extranjero yerba mate siempre es un regalo bienvenido! Mientras es posible comprar yerba mate fuera de Latinoamerica es muy caro (entre US$ 8 y $12 por kilo) y la selección es limitada. Averigua la marca favorita de tu amigo, ve a tu almacén o supermercado más cercano, y hazle el regalo de yerba mate paraguaya para las fiestas!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;For lovers of Paraguayan textiles a visit to Yataity is in order. Yataity is the hometown of ao po'i, a finely woven cotton cloth decorated with embroidery and sold as tablelinens and clothing. Although you can visit Yataity year round the best time to go is during their annual "Expoferia del Ao po'i." This year the festival is slated to run from November 27th to December 6th. Throughout the course of the festival there are many ao po'i stands around the town's main plaza, providing a chance to meet several local artisans and choose from a wide selection of ao po'i. Curious? &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/labels/Handicrafts_-_Artesan=C3=ADas.html#4160542284047223952"&gt;Here is a write up of last year's festival. &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Para amantes de textiles paraguayos Yataity merece una visita. Yataity es conocida como el capital del ao poí, una tela de algodon finamente tejida y decorada con bordados de la cual se hace mantelería y ropas. Aunque puedes visitar el pueblo durante todo el año la mejor época es durante su Expoferia del Ao poí." Este año el festival se llevará al cabo desde el 27 de noviembre hasta el 6 de diciembre. Durante todo el festival hay varios puestos de ao po´i rodeando la plaza principal, proveyéndole a los visitantes la oportunidad de conocerles a artesanas y escoger de una amplia selección de ao po´i. ¿Curioso?&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/labels/Handicrafts_-_Artesan=C3=ADas.html#4160542284047223952"&gt;Lee este resúmen del festival del año pasado.&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Traditional silver filigree jewelry is a good option if you'd rather bring back something small. Fine silver threads are pressed together into earrings, necklaces, bracelets and brooches. Flower shapes abound but there are a variety of designs. Silver filigree jewelry is very popular and as such available in most jewelry and handicrafts stores in Asuncion. For a wider selection take a quick trip out to Luque, one of Asuncion's satellite cities (on the way to the airport). Luque is home to many silver "filigrana" artists many of whose storefronts and workshops are located in the center of town along the main plaza. For a look at how filigrana is made &lt;a href="http://www.larimoon.com/index.php?main_page=page&amp;amp;id=11"&gt;check out this video &lt;/a&gt;by fellow Paraguay blogger Muna (&lt;a href="http://www.emeraldpass.com/blog/"&gt;http://www.emeraldpass.com/blog/&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Joyería tradicional de filigrana de plata es una buena opción si prefieres llevar algo pequeño. Hilos finos de plata son usados para crear aros, collares, pulceras y broches. Diseños en forma de flores abundan pero hay una variedad de diseños. La filigrana de plata es muy popular, porende se vende en la mayoría de las joyerías y tiendas de artesanías en Asunción. Para una selección más amplia toma un viajecito a Luque, uno de los ciudades satélites de Asunción (ubicado cerca del aeropuerto). Muchos artesanos de filigrana son oriundos de Luque y tienen sus tiendas y talleres en el centro de la ciudad cerca de la plaza principal. Para ver cómo se elabora la filigrana&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.larimoon.com/index.php?main_page=page&amp;amp;id=11"&gt;ve este video &lt;/a&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;creado por bloguera paraguaya Muna&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://www.emeraldpass.com/blog/"&gt;http://www.emeraldpass.com/blog/&lt;/a&gt;). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Want more present options? Check out a previous post on &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2008/12/presents-made-in-paraguay-regalos.html"&gt;buying locally made presents&lt;/a&gt;. Start off the holiday season by supporting local products and artisans! Share your tips for holiday shopping in Paraguay by leaving a comment!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;¿Quieres más opciones para regalos? Lee esta entrada previa sobre &lt;a href="http://www.blogger.com/%3Cahref="&gt;comprar productos hechos en Paraguay&lt;/a&gt;. ¡Empieza la temporada de fiestas apoyando a productos y artesanos nacionales! ¡Comparte tus consejos sobre comprar regalos para las fiestas en Paraguay - deja un comentario!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-920850498366304138?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/11/paraguayan-presents-regalos-paraguayos.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-4721807332034180402</guid><pubDate>Tue, 17 Nov 2009 05:12:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-11-17T02:45:25.544-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Paraguayan Music - Música paraguaya</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>News and Events - Noticias y Eventos</category><title>It's harp time! - ¡Es tiempo para el arpa!</title><description>&lt;p align="justify"&gt;The Festival Mundial del Arpa (World Harp Festival) is taking place this week in Asunción. The festival will span from Thursday the 19th to Saturday the 21st and features performances starting at 8:30 each night. As in years past, guest musicians are coming from around the country and the globe, including France, the United States, Mexico, Ireland, Venezuela, Argentina and Colombia. Wondering why is Asuncion hosting a harp festival? Check out this previous &lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/2009/09/maitei-america-harps-of-paraguay-arpas.html"&gt;post about Paraguayan harp music.&lt;/a&gt; The Festival Mundial del Arpa is a perfect venue if you're curious to hear more of Paraguay's love of the harp; international acts showcase other styles and traditions. Tickets range from Gs. 15,000 to Gs. 25,000, a real bargain considering this is a small theater and even the nosebleed section has a great view. Tickets are available at the theater itself as well as all &lt;a href="http://www.reduts.com.py/"&gt;Red UTS stands&lt;/a&gt;. Now in it´s third year this has become a very popular event so get your tickets early! &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;El Festival Mundial del Arpa se estará llevando al cabo esta semana en Asunción. Habrán funciones las noches del jueves 19, viernes 20 y sábado 21 a partir de las 20:30 hs. Cómo en años previos los artistas invitados representan el país y varios rincones internacionales incluyendo Francia, los EEUU, México, Irlanda, Venezuela, Argentina y Colombia. ¿Te estás preguntando por qué Asunción es amfitrión de un festival de arpa? Ve esta entrada previa sobre la música de arpa paraguaya. El Festival Mundial del Arpa es sitio ideal si quieres oir más del amor paraguayo hacia el arpas; actos internacionales demuestran otros estilos y tradiciones. Las entradas valen entre Gs. 15,000 y Gs. 25,000, un ofertazo tomando en cuenta que el teatro es pequeño y hasta en el gallinero se ve bien el escenario. Entradas están a la venta en el teatro mismo y en&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.reduts.com.py/"&gt;puestos de Red UTS stands.&lt;/a&gt; &lt;span style="color:#666666;"&gt;¡Ya en su tercera edición se ha vuelto un evento muy popular asi que consigue tus entradas con anticipación!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;All shows will take place in Asuncion's smartly restored Teatro Municipal (Municipal Theater) located downtown on Presidente Franco between Chile and Alberdi. The Municipal Theater opened in 1889 and was used until 1995 when it was shut down, having been left to deteriorate during many years. Four years of restoration work by the Agencia de Cooperación Española and the Escuela Taller de Asunción brought the theater back to life with beautiful wood floors, original mosaics and exposed brick walls. This &lt;a href="http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=408913"&gt;Skyscraper City thread has information on the building and its restoration&lt;/a&gt;. The building´s bar has a backdrop of a large tiled sheet of marble lit up like a scrim. It is, fittingly, very theatrical. Or perhaps it just feels that way after a bottle of Otro Mundo beer on a hot afternoon in Asuncion. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Todas las funciones se llevarán al cabo en el Teatro Municipal, edificio gozando de una renovación bien pensada. Se ubica en el Centro sobre Presidente Franco entre Chile y Alberdi. El Teatro Municipal se inauguró en 1889 y se usó hasta 1995 cuando años de abandono causaron que se clausure. Cuatro años de trabajos restauración a cargo de la Agencia de Cooperación Española y Escuela Taller de Asunción dieron vida nueva al teatro, ahora con pizos de madera, mosaicos originales, y paredes de ladrillo expuesto. Este&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=408913"&gt;hilo de Skyscraper City tiene buena información sobre el edificio y su restauración.&lt;/a&gt; &lt;span style="color:#666666;"&gt;El bar tiene como telón de fondo cuadrados enormes de marmól iluminado. Es apropriadamente teátrico. O quizás sólo parece serlo después de una botella de cerveza Otro Mundo en una tarde calurosa en Asunción.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-4721807332034180402?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/11/its-harp-time-e-tiempo-para-el-arpa.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-7571834549096222857</guid><pubDate>Fri, 13 Nov 2009 23:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-11-15T17:36:15.281-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Beliefs and Traditions - Creencias y Tradiciones</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Guaraní School - Escuela de Guaraní</category><title>¡Emongarú!</title><description>&lt;div align="justify"&gt;"Emongarú" is the Paraguayan version of a high five. It means "feed" in Guaraní (in this form the word is a direct order). The hand motion is meant to simulate a mother hen feeding her baby chick. The proper way to perform an Emongarú is as follows: Press all five fingers together and extend your arm with your fingers downwards. Extend your hand towards the recipient; You may choose to say "emongarú" as well. The recipient should then extend his/her hand in the same fashion but with fingers facing upwards. Once your fingers have touched briefly you have successfully completed an "emongaru." The imaginary hen has fed her chick! It is anyone´s guess where this originated from but it is a lot of fun, especially since everyone´s pseudo chicken is different. Some peck at the other hand while others prefer to just touch once. There are no accompanying sound effects, although if you make one up it is sure to get some laughs. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;object height="265" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/zq1TeC3cDD4&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/zq1TeC3cDD4&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Emongarú es la versión paraguaya de chocar los cinco. Significa "da de comer" en Guaraní (en esta forma la palabra es una orden directa). Se supone que la moción simule una gallina dando de comer a su pollito. La forma apropiada de dar un Emongarú es la siguiente: Aprieta los cinco dedos apuntándolos hacia abajo. Extiende tu brazo en la dirección del recipiente; Quizás quieras decir "emongarú" a la vez. El recipiente deberá extender su brazo hacia ti con su mano en la misma forma - pero con los dedos apuntando hacia arriba. Una vez que sus dedos haya tocado los tuyos brevemente han completado con éxito un "emongarú." ¡La gallina imaginaria ha dado de comer a su pollito! ¿Quién sabe de donde proviene esta costumbre? Lo cierto es que es divertido, especialmente porque el pseudo-gallina de cada persona es diferente. Algunos le picotean a la otra mano mientras que otros prefieren tocarlo sólo una vez. No hay efectos de sonidos acompañantes, aunque si te animas a hacer algún sonido seguramente provocará risa. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-7571834549096222857?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/11/emongaru.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-6921661936191475362</guid><pubDate>Mon, 09 Nov 2009 18:26:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-01-29T01:04:10.927-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Food and Beverages - Comidas y Bebidas</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Media - Medios</category><title>Guide to Paraguay on NPR - Paraguay Practico en NPR</title><description>&lt;div align="center"&gt;&lt;embed allowscriptaccess="always" flashvars="valid_sample_rate=true&amp;amp;external_url=http://www.guidetoparaguay.com/radio/NataliaGoldberg-NPR.mp3" height="52" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_black.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="300" wmode="transparent"&gt; &lt;/embed&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;This past Saturday KCRW aired an interview about Paraguayan food I did with Evan Kleiman, host of National Public Radio show "Good Food." We talked about staples of the Paraguayan diet such as chipa, mandioca, and cocido. Unfortunately I didn´t get to talk about the one thing we will all be consuming more of now that it´s hot out: tereré! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Check out &lt;a href="http://www.kcrw.com/etc/programs/gf/gf091107cranberry_harvest_he"&gt;KCRW's Good Food page &lt;/a&gt;to see photos of some of the food I mention in the interview (scroll down) and to listen to or download the full show. My interview begins around minute 36:30. Scroll down the page for some photos of the food I discuss in the interview. Enjoy! As the show is in English I have posted a Spanish translation below.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;El sábado pasado KCRW emitió una entrevista acerca de comida paraguaya que tuve con Evan Kleiman, presentadora del programa "Good Food" ("Comida Buena") de National Public Radio (radio pública de EEUU). Hablamos sobre los alimentos básicos de la dieta paraguaya como chipa, mandioca y cocido. Desafortunádamente no llegué a hablar sobre la bebida que estaremos consumiendo más y más ya que se vino el calor: ¡tereré!&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;Visita la &lt;a href="http://www.kcrw.com/etc/programs/gf/gf091107cranberry_harvest_he"&gt;página de Good Food&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;para ver fotos de la comida que menciono en la entrevista(hacia abajo)y para escuchar o descargar el programa completo. Mi entrevista empieza más o menos en el minuto 36:30. Disfruten! Ya que la entrevista es en Inglés aquí sigue la traducción al Castellano.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Evan:&lt;/em&gt; Paraguay es un país del cual no se escucha todos los días. Es un país sudamericano sin salida al mar del cual siempre quise aprender algo. Y ahora es mi oportunidad. Natalia Goldberg es una oyente de "Good Food" que vive y trabaja en Asunción Paraguay.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Natalia: &lt;/em&gt;!hola!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Evan:&lt;/em&gt; Empecemos con chipa. ¿Qué es?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Natalia: &lt;/em&gt;Bueno, veamos. Chipa es una masa hecha de harina de maiz, huevos y queso y con un poco de anis. Usualmente se cocina en forma de argolla como un "bagel" [un tipo de pan americano en argollas]. Cuando tomas un mordisco de chipa rica y fresca tiene un exterior seco y crocante que cede a un interior suave con sabor a queso. Es super rico. La gente de todo el Paraguay come chipa; se vende en todas partes. Hay chiperas, o chiperos, hombres y mujeres que venden chipa. Tienen canastas grandes de chipa que balancean sobre sus cabezas y caminan por la ciudad. Algunas veces cantan "Chipa, rica chipa" o "chipa a mil, chipa a mil" lo cual significa "mi chipa vale mil guaranies" que equivale a 20 centavos en EEUU. Algunas veces se suben en los colectivos con sus canastas enormes de chipa en la cabeza y aunque el colectivo esté totalmente lleno de alguna manera consiguen llegar hasta el fondo para venderle chipa a todos los pasajeros. Es riquísimo y puro Paraguay. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Evan:&lt;/em&gt; ¿Es cómo un pan que se come en combinación con la comida o es cómo un "cornbread" (torta de maíz) que se come más o menos cómo una masa o un bocadito?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Natalia: &lt;/em&gt;Bueno, es difícil de describir. Básicamente se come como desayuno acompañado de una bebida de yerba mate llamado mate cocido o también durante la siesta y la hora del té. Normalmente no se consume junto a la comida. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Evan:&lt;/em&gt; Recién dijiste la palabra mate cocido. Había una foto de esto en tu blog y yo nunca había oido de esto. Suena tan delicioso que tendré que ir a casa y tratar de prepararlo. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Natalia: &lt;/em&gt;En Paraguay se toma yerba mate de tres formas. Se toma como mate caliente, al igual que se consume en Argentina, Uruguay y Brazil. Y también hay tereré que es como una versión fría del mate. Y después tenemos el mate cocido. Para el mate cocido tomas la yerba mate, lo esparces, le pones azucar encima, y quemas el azucar con la yerba. Después lo remojas en agua, lo cuelas y lo tomas o negro o con leche. Se toma para desayuno o a la hora del té. Es casi como un "chai." Es muy, muy rico. La gente lo toma tanto que hasta se puede comprar el saquitos de té para que no tengas que quemarlo vos misma.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Evan:&lt;/em&gt; Para los que nunca han probado mate, descríbelo. Tiene un aspecto único y casi no parece té. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Natalia: &lt;/em&gt;Mate de veras es un árbol entonces lo que pasa es que la gente toma las hojas del arbol y los secan, tuestan y muelen. Asi que cuando lo ves parece casi como lo que saldría de tu podadora después de cortar el césped. Parece pasto cortado con paja. Es muy bueno y aparentemente es bueno para la salud además. Te da esa patada de cafeina sin el dolor de cabeza que viene con el café. Se consume en todo el cono sur, en Paraguay, Uruguay, Argentina y Brazil y cada país tiene sus costumbres asociados con el mate. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Evan: &lt;/em&gt;Describe para nosotros cuales son algunos de los alimentos básicos de la comida paraguaya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Natalia: &lt;/em&gt;Bueno, el maiz juega un rol muy importante. Otro alimento básico de la comida paraguaya es la mandioca que creo que se le llama "cassava root" en Inglés. Es un tubérculo blanco que tiene un exterior casi como la corteza de un árbol. Sabes que Paraguay es un país muy pobre y mucha gente sobrevive con agricultura de subsistencia asi que la mandioca es un alimento muy importante y para muchos una gran fuente de carbohidratos. Se consume junto a la comida como lo es el pan en otras partes. Casi todas las comidas vienen acompañados de mandioca hervida. También se puede moler y asi convertirlo en almidón que es usado en varios platos típicos del Paraguay. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Evan:&lt;/em&gt; ¿Y hay un condimento típico de Paraguay? ¿Hay un acento de vinagre o chiles picantes que se usa para acompañar la comida?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Natalia: &lt;/em&gt;Sabes, no creo que lo haya. En Paraguay no les gusta mucho las cosas picantes como el chimichurri en Argentina o la gran variedad de chiles que se usan en México o Perú. Prefieren quedarse con la sal, pimienta y orégano; más se usan condimentos básicos. Y también está presente ese anís que le meten a algunos platos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Evan:&lt;/em&gt; Lo cual me fascina.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;Natalia:&lt;/em&gt; Sí, a mi también. De verdad no sé de donde proviene el uso de anís. La cultura paraguaya es una mescla de los Europeos que vinieron durante la era colonial [y los indígenas], desde que los conquistadores llegaron a Latinoamérica. En Paraguay, a diferencia del resto de latinoamérica, se mesclaron mucho con la población indígena asi que hay una cultura que es una mescla entre los habitantes indígenas originales y los colonos que vinieros después. Y eso se refleja en el idoma ya que en Paraguay la mayoría de la gente habla Castellano y Guaraní diariamente. También se refleja en la comida - la chipa y la yerba mate, estas son comidas que llegan a nosotros a través de una cultura indígena todavía existente en Paraguay. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-6921661936191475362?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/11/guide-to-paraguay-on-npr-paraguay.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-6080567634487292811</guid><pubDate>Thu, 29 Oct 2009 20:02:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-29T21:37:40.737-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Daily life - vida diaria</category><title>The Dreaded "Calefón" - El Temido "Calefón"</title><description>&lt;div align="justify"&gt;Most Paraguayan bathrooms (those that have running water) have electrical showerheads called a "calefón." Cold water passing through the showerhead is heated by an electrical element. Once the water is past the heating element and through the showerhead it disperses into the small droplets that make up your nice, warm shower. The temperature is regulated by the water flow - more water flow descreases the temperature of your shower and vice-versa. You can only make your shower so hot, though. Once the water flow diminishes too much the calefón will automatically turn off, at which point the bathroom lights may get brighter. Increasing the flow will turn it back on. To cut power off completely look for the switch (many times it is a black and red flip-switch) in or directly outside the bathroom. Most calefóns have winter and summer settings with varying degrees of water-heating capabilities. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;La mayoría de los baños paraguayos (los que tienen agua corriente) usan calefones para calentar el agua. Agua fría pasa por un elemento eléctrico ubicado en el cabezal de la ducha. El agua se calienta al pasar por el elemento eléctrico. De allí sale del cabezal de la ducha dispersándose en las gotitas que conforman tu ducha calentita. La temperatura se regula con el flujo de agua - al aumentarse el flujo la temperatura de la ducha baja, y vice-versa. Pero sólo se puede lograr cierto aumento de temperatura al bajar el flujo ya que si fluye poco agua el calefón se apagará automáticamente. En ese momento las luces del baño probablemente aumenten su intensidad. Aumentar el flujo del agua lo encenderá de vuelta. Para apagar por complete al calefón busca el interruptor ubicado en, o directamente afuera del baño (muchas veces es de color negro y rojo). La mayoría de los calefones tienen varios niveles de intensidad para uso en invierno y en verano. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="The dreaded Calefon - El temido Calefon" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/calefon-718559.jpg" border="0" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;From the point of view of certain foreigners a contraption that involves water and electricity and a naked user is alarming. This is especially so because the electrical wiring is clearly visible in most calefón installations. Many times the wires are barely insulated with electrical tape. It is worth noting calefons are nicknamed "widow-makers" in English. Calefóns are in widespread use throughout Latin America. They are cheaper than regular water heaters ("termotanques" in Spanish), simpler to install and use less electricity because they do not have to keep water hot all day long. As a foreigner you will quickly (hopefully) learn the calefón tricks locals learn from an early age. If you touch the water just under the showerhead, before it has dispersed enough, electricity will travel through you to the floor. It is not a pleasant experience. It is best to avoid reaching above your head and, if you´re tall, engage in extra careful hair-washing. Also avoid fiddling with the showerhead settings while showering unless you are certain the calefón has been switched off.  Despite the fear-factor calefons do have one main benefit: you can take as long a shower as you´d like without fear of running out of hot water (as long as your electricity doesn´t go out). &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Desde el punto de vista de ciertos extranjeros un artilugio que involucra agua, electricidad y un usuario desnudo es alarmante. En especial porque al instalarse la mayoría de los calefones quedan con cables al aire. En varios casos los cables apenas están cubiertas con cinta aisladora. Cabe destacar que en inglés se les dió el apodo de "crea-viudas" a calefones. No obstante, calefones son usados en todo latinoamérica. Son más baratos que termotanques, con una instalación más simple, y usan menos electricidad al no tener que mantener el agua caliente todo el día. Como extranjero aprenderás rápidamente (ojalá) los trucos del calefón que lugareños aprenden a temprana edad. Si tocas el agua justo debajo de cabezal de la ducha, antes de que se disperse lo suficiente, la corriente correrá através de tí hasta el piso. No es una experiencia agradable. Es mejor evitar alzar los brazos por si acaso y, si sos alto, tener mucho cuidado al lavarte el pelo. También debes evitar hacer los ajustes al calefón mientras te duchas a menos de que estes seguro que el calefón está apagado. A pesar del riesgo calefones tienen un beneficio muy importante: puedes pasar el tiempo que se te de la gana en la ducha sin miedo de que se acabe el agua caliente (a menos que se te corte la luz). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-6080567634487292811?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/10/dreaded-calefon-el-temido-calefon.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-8677995472763818991</guid><pubDate>Fri, 23 Oct 2009 12:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-23T09:00:02.222-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Travel Info - Información para Viajeros</category><title>Crossing into Bolivia - Cruzando a Bolivia</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;p&gt;There are many things about the Chaco that seem like a mystery. Chief among them for adventurous tourists may be how to cross the Paraguay-Bolivia border.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Hay muchos misterios en el Chaco. Para los turistas aventureros quizás el misterio más grande sea como cruzar la frontera de Paraguay y Bolivia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Getting to the border:&lt;br /&gt;On the Paraguayan side the closest town to the border is Mariscal Estigarribia. It is 230kms from Mayor Infante Rivarola (the official border crossing), about 140 kms from Filadelfia (the most accesible of the region´s mennonite colonies), and 530 kms from Asunción. There are several bus lines that make the journey from Asunción up the Trans Chaco Highway to Santa Cruz, Bolivia. Stel Turismo (tel. Asunción: 021 551 647) and Yacyretá (tel. Asunción: 021 551 725) make the most frequent trips. Should you choose to visit the mennonite colonies before heading to Bolivia you will have to make your way to Mariscal Estigarribia (Nasa, tel. 0491 432492, runs daily buses from Filadelfia) in order to catch a Santa Cruz bus.  Tickets to Santa Cruz cost the same (about 40 USD) whether you depart from Asunción or points north. I have been told that if you are heading to Tupiza or Uyuni in Bolivia it is easier to go to Santa Cruz and take a bus from there than to attempt to make a connection in Villamonte.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Como llegar a la frontera:&lt;br /&gt;La ciudad más cercana a la frontera del lado paraguayo es Mariscal Estigarribia. Queda a 230 kms de Mayor Infante Rivarola (el cruce oficial en la frontera misma), a 140kms de Filadelfia (el más accesible de las colonias menonitas de la región), y a 530 kms de Asunción. Hay varias empresas de transporte que hacen el viaje desde Asunción hasta Santa Cruz, Bolivia, por la Ruta Trans Chaco. Stel Turismo (tel. Asunción: 021 551 647) y Yacyretá (tel. Asunción: 021 551 725) hacen los viajes más frequentes. Si deseas visitar las colonias menonitas antes de seguir hacia Bolivia tendrás que ir hasta Mariscal Estigarriba (Nasa, tel. 0491 432492, tiene salidas diarias desde Filadelfia) para tomar un colectivo rumbo a Santa Cruz. El precio del viaje no varía si te subes en Asunción o por el camino. Según lo que me han contado si uno busca llegar a Tupiza o Uyuni en Bolivia es más fácil ir hasta Santa Cruz y hacer el trasborde allí que intentar hacer la conexción en Villamonte.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Getting your passport stamped:&lt;br /&gt;All buses headed to Bolivia make an obligatory stop at the well-lit 24 hour customs ("aduanas") checkpoint in Mariscal Estigarribia. Most buses from Asunción arrive between the hours of 2am and 4am. While the bus is waiting at customs it is your responsibility to get stamped into or out of Paraguay. This is done at the Immigration Office housed in a small building next door (tel: 0494 247 315). This office is open 24 hours a day. If it appears closed you might have to bang on the door loudly - there is a back room immigration officials stay in during downtime. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Consiguiendo el sello en tu pasaporte:&lt;br /&gt;Todos los colectivos rumbo a Bolivia hacen una parada obligatoria en el puesto de control de Aduanas en Mariscal Estigarribia. Está abierto las 24 horas del día y está bien iluminado de noche. La mayoría de los colectivos de Asunción llegan entre las 2hs y 4hs de la madrugada. Mientras el colectivo es procesado en Aduanas es tu responsabilidad conseguir tu sello de salida de o entrada al Paraguay. Esto se hace en la Oficina de Migraciones que se encuentra en un pequeño edificio al costado de Aduanas (tel: 0494 247 315). La oficina está abierta las 24 horas del día. Si parece estar cerrado quizás tengas que golpear fuertemente - hay una habitación en la parte trasero donde los oficiales de migraciones descansan cuando no hay actividad.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Regarding Visas:&lt;br /&gt;Tourist visas for Paraguay are not for sale at this, or any other, border crossing. If you need a visa for Paraguay (attention, Americans) you must obtain it before attempting to enter the country. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;En cuanto a Visas:&lt;br /&gt;Visas para Paraguay no estan a la venta en esta oficina ni en cualquier otro cruce fronterizo. Si necesitas una visa para Paraguay (atención, americanos) tienes que obtenerlo antes de intentar entrar al país. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Some things to consider before you take off:&lt;br /&gt;The entire Paraguay side of the journey (to Bolivia) occurs at night. Mariscal Estigarribia is about 8 hours from Asunción and about 2 from Filadelfia - you may want to set an alarm just in case. Also, given that it will be dark, you won´t be able to see any of the Chaco. If you want to experience the Paraguayan Chaco consider taking a trip beforehand to Filadelfia or Parque Nacional Teniente Enciso and then going to Mariscal Estigarribia to catch the bus. Make arrangements with the bus agency ahead of time so they know to reserve you a seat. The bus drivers are allowed to sell you tickets when they arrive to Mariscal Estigarribia. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Algunos temas a considerar antes de viajar:&lt;br /&gt;El tramo paraguayo del viaje a Santa Cruz se hace de noche. Mariscal Estigarribia queda a 8 horas de Asunción y a 2 de Filadelfia - quizás quieras poner una alarma por si acaso. Además, dado a que será de noche, no podrás ver mucho del Chaco. Si quieres tener la experiencia chaqueña será mejor hacer un viaje a Filadelfia o Parque Nacional Teniente Enciso de antemano y después tomar el colectivo en Mariscal Estigarribia. Coordiná con la empresa de antemano asi ellos saben que deben reservarte un asiento. Los choferes tienen permiso para vender pasajes al llegar a Mariscal Estigarribia.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you plan on catching the bus from Mariscal Estigarribia consider staying at Hotel Laguna (0494 247 358) beforehand. It is about 1.5 kms from the Immigration office. Hotel Laguna also functions as an office of Yacyreta bus line. If you buy your ticket with them ahead of time (in the afternoon at the latest)they will notify the Yacyreta office in Asunción so the bus can pick you up at the hotel. If you choose to do this it is&lt;strong&gt; extremely important&lt;/strong&gt; to go to the Immigration Office ahead of time and obtain your exit stamp. By the time it gets to Hotel Laguna the bus will already have passed the Immigration and Customs - so make sure you have your stamp before getting on the bus at Hotel Laguna. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Si piensas subir al colectivo en Mariscal Estigarribia considera quedarte en Hotel Laguna (0494 247 358) de antemano. Queda unos 1.5 kms de la oficina de Migraciones. Hotel Laguna también opera como la oficina de la empresa de transporte Yacyreta. Si compras tu pasaje con anticipación (esa tarde a más tardar) coordinarán con la oficina de Yacyreta en Asunción para que el colectivo te recoga del hotel mismo. Si haces esto es &lt;strong&gt;extremadamente importante&lt;/strong&gt; que ya hayas ido a la Oficina de Migraciones para obtener tu sello. Cuando llegue al Hotel Laguna el colectivo ya habrá pasado por Migraciones y Aduanas - asique asegurate de tener tu sello antes de subir al colectivo en Hotel Laguna.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you´ve crossed the border between Paraguay and Bolivia please share your experience and any tips for future travelers.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Si has cruzado la frontera entre Paraguay y Bolivia por favor comparte tu experiencia y cualquier consejo para futuros viajeros.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-8677995472763818991?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/10/crossing-into-bolivia-cruzando-bolivia.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-8592918820676660951</guid><pubDate>Fri, 16 Oct 2009 03:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-11-16T10:54:02.124-03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Travel Info - Información para Viajeros</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Food and Beverages - Comidas y Bebidas</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Daily life - vida diaria</category><title>Paraguay Travel Tips - Consejos para Viajar en Paraguay</title><description>&lt;p align="justify"&gt;Today is Guide to Paraguay's one-year anniversary. Many thanks to everyone for all the support throughout this first year of writing about Paraguay! As research for the guidebook I am writing about Paraguay I have spent the last year exploring the country visiting the "must-sees" as well as a fair share of the "never-heard-of-there-befores." On this special occassion I'd like to share some tips for making the most of the diverse experiences Paraguay offers travelers. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Hoy es el primer aniversario de Paraguay Practico. ¡Muchas gracias a todos por el apoyo durante este primer año de escribir sobre Paraguay! A manera de investigación para la guía de turismo que estoy escribiendo he pasado el último año explorando los sitios de visitas imprescindibles además de unas cuantas previamente desconocidas. En esta ocasión especial quisiera compartir algunas sugerencias para sacarle el jugo a la diversidad de experiencias que Paraguay le ofrece al viajero.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Be Flexible:&lt;br /&gt;It will make everything easier. In Paraguay, as in other "underdeveloped" nations, departure and arrival times are approximate (this also aplies to store and office hours). It is especially important to confirm bus itineraries as things may change (see following section on weather). Make sure your travel plans include some wiggle room to compensate for broken down buses or missed connections. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Se flexible:&lt;br /&gt;Hará que todo sea más fácil. En Paraguay, al igual que en otros paises "subdesarollados," horarios de partidas y arribos son aproximadas (también se aplica a horarios de oficinas y negocios). En especial es importante confirmar itinerarios de buses y barcos ya que las cosas pueden cambiar (ver sección que sigue sobre el clima). Asegurate de que tus planes de viaje incluyan tiempo extra en caso de un colectivo descompuesto o conexciones perdidas.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Work around the weather:&lt;br /&gt;Paraguayans' daily routines are built around the weather. People rise early to make the most of the cool morning hours. When the sun is at it's strongest it is time for a siesta. Even in urban areas many businesses close for lunch/siesta. Take your cues from the locals and plan to take a break during the day's hottest hours. Take refuge inside an air-conditioned restaurant or cyber cafe, or in a shady plaza. If you have business to attend to it is best to do so during the morning shift as sometimes people decide not to return after siesta. Depending on the road conditions rain can affect your travel plans. In areas with cobblestone or asphalted roads a rainstorm can mean a couple of hours of flooded streets. In rural areas prolonged rain may temporarily turn stretches of dirt roads into unpassable mud pits. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Adáptate al clima:&lt;br /&gt;Las rutinas diarias de paraguayos se basan alrededor del clima. Se despiertan temprano para aprovechar las horas frescas de la mañana. Cuando el sol está en su apogeo toman la siesta. Hasta en areas urbanas muchos negocios cierran para el almuerzo/la siesta. Aprende de los lugareños y planea descansar un poco durante las horas más calurosas del día. Toma refugio en un restaurante o cyber con aire, o en una la sombra de una plaza arbolada. Es mejor hacer cualquier trámite en la mañana ya que algunas veces la gente decide no volver después de la siesta. Dependiendo del estado de las rutas la lluvia puede afectar tus planes de viaje. En areas con calles empedradas o asfaltadas una tormenta puede causar que las calles se inunden por unas horas. En areas rurales la lluvia puede convertir los caminos de tierra temporalmente en baches de lodo intransitables.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Don't be shy, talk to people:&lt;br /&gt;In Paraguay you will have much better luck looking for information in person than online. Some companies and hotels have websites but they are not necessarily up to date. This can be frustrating but it does have the benefit of pushing you to interact with locals. When requesting information you should be prepared for some preliminary chit-chatting. Of course there are always people who prefer to provide a made up answer than no answer at all. Directions that end in "and ask for directions again there" are common. It is a good idea to ask multiple people and weight your conclusions accordingly. Also keep in mind that a majority of Paraguayans do not have constant internet access but almost everyone has a cell phone. If you cannot ask in person and need a quick response calling or text-messaging is preferable to email. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;No seas tímido, habla con la gente:&lt;br /&gt;En Paraguay tendrás más suerte buscando información en persona que en la web. Algunas empresas y hoteles tienen sitios de web pero no siempre estan actualizados. Esto puede ser causa de frustración pero el beneficio es que te estimula a interactuar con lugareños. Al pedir información hay que estar dispuesto a conversar un poco. Por supuesto siempre hay personas que prefieren dar una respuesta inventada a no tener respuesta. Direcciones que terminan en "y puedes preguntar otravez allí" son comunes. También hay que recordad que la mayoría de paraguayos no tienen acceso constante al internet pero casi todos tienen celulares. Si no puedes hacer tu pregunta en persona pero necesitas una respuesta rápida es mejor llamar o mensajear que mandar un email. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Learn some Guarani words:&lt;br /&gt;Many people are intimidated with new languages but the beauty of the Guarani/Spanish dynamic is the two are regularly interwoven so it is perfectly fine to just throw in the words you know when possible. It will send the sign that you are interested in the culture and get you mega brownie points. A well timed "ndaipori problema" (meaning "no problem" or "it's all good") is guaranteed to elicit a smile, at the very least. Personally I have noticed a significant difference in the way I am recieved and the information I get if I start off any conversation with "mbaeichapa" ("how are you?") and then throw in whatever else I can throughout. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Aprende algunas palabras en Guarani:&lt;br /&gt;A muchos les intimidan los idiomas nuevas pero la belleza de la dinámica Guaraní/Castellano es que los dos se entremesclan constantemente. Significa que es completamente acceptable usar las palabras sueltas que sabes donde puedas. Con esto les indicarás a los paraguayos tu interés en su cultura y así ganarás "puntos extras" a tu favor. Decir "ndaipori problema" ("no hay problema") en el momento oportuno provocará por lo menos una sonrisa. Personalmente he notado una gran diferencia en la forma que soy recibida y la información que logro obtener si empiezo cualquier conversación con "mbaeichapa" ("cómo estás?") y le meto las otras palabras que sé cuando puedo.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Visit the countryside:&lt;br /&gt;In Paraguay, as in the rest of the world, there is a great difference between life in urban and rural areas. Especially in well-off areas, Asunción is a world away from the rest of the country. If you only stick to Asuncion you will miss out on experiencing the rural environment and lifestyle that is far more representative of Paraguay as a whole. This does not mean you have to spend your time in Paraguay using latrines and working in the field though. There are options for every budget and comfort level from hotels in small towns along the main highways to private ranches called "estancias" with many amenities. The former offer a glimpse at life in small-town Paraguay and the later offer a comfortable way to enjoy beautiful landscapes and quiet nights (aside from roosters) of the Paraguayan countryside. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Visita el campo:&lt;br /&gt;En Paraguay, como en el resto del mundo, hay una gran diferencia entre la vida urbana y la vida rural. Especialmente en areas adineradas, Asunción es un mundo aparte del resto del país. Si sólo te quedas en Asunción perderás la oportunidad de ver el ambiente y estilo de vida rural que más representa a la mayoría de Paraguay. No significa que tengas que pasar tu tiempo en Paraguay usando letrinas y trabajando en una chacra para tener la experiencia de campo. Hay opciones para todos los gustos y bolsillos desde hoteles en pueblos pequeños al lado de las rutas principales a estancias privadas con todos las comodidades. El primero ofrece un vistazo de la vida del pueblo y el segundo una opción cómoda para disfrutar los bellos paisajes y las noches tranquilas (con la excepción de los gallos) del campo paraguayo.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Drink Tereré: Sitting in the shade of a corredor yeré (wraparound porch) or "mango guy pe" (under a mango tree) drinking tereré is one of the best ways to create a bond of friendship with Paraguayans. Think of it as the non-alcoholic equivalent of chatting over some beers. Tereré is about as Paraguayan as it gets. If someone invites you to drink tereré (this happens even when you are perfect strangers) think twice before passing up the opportunity. If you prefer not to share drinks with others all is not lost. Simply offer to "cebar" or serve the tereré instead and be sure to ask for tips on how to do so. Everyone has their own theory about bombilla placement and water pouring technique and will enjoy explaining it at length.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Toma Tereré: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Tomar tereré en la sombra de un "corredor yeré" ( corredor que da vuelta la casa) o "mango&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt; guy pe" debajo de un árbol de mango es una de las mejores maneras de fomentar la amistad con paraguayos. Es el equivalente no-alcohólico de sentarse a conversar con unas cervezas. Tomar tereré es una costumbre super paraguaya. Asi que si alguien te invita a tomar tereré (esto puede ocurir aunque ní se conoscan) piensa dos veces antes de dejar pasar esa oportunidad para compartir juntos. Si prefieres no compartir bebidas con otros no hay problema - puedes ofrecer cebar el tereré. Asegúrate de pedir consejos sobre como cebar - todos tienen su propia teoría sobre la ubicación de la bombilla y la técnica para verter el agua y disfrutarán de explicartelo con lujo de detalles.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Have you spent time traveling in Paraguay? Leave a comment and share your top Paraguay travel tips!&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;¿Has pasado tiempo viajando en Paraguay? ¡Deja un comentario y comparte tus sugerencias para viajar en Paraguay!&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-8592918820676660951?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/10/paraguay-travel-tips-consejos-para.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-5055398793591699552</guid><pubDate>Fri, 09 Oct 2009 10:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-09T07:49:21.791-04:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Mitos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Beliefs and Traditions - Creencias y Tradiciones</category><title>Meet the Mitos: Jasy Jateré - Conociendo los Mitos: Jasy Jateré</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;p&gt;In this edition of Meet the Mitos we´ll meet the Jasy Jateré. If you are a blonde male with blue eyes you have probably already heard yourself compared to this particular mito. In Guaraní the letter "j" is pronounced like a "y" and the "y" is pronounced like a "u." Jasy Jateré is therefore pronounced "yah" (from "y´all") + "sue" + "yah"+ "teh" (from "temp") + "re" (from "do re mi").&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;En esta edición de Conociendo los Mitos conoceremos al Jasy Jateré. Si sos un hombre rubio con ojos azules seguramente ya te has oido comparar con este mito. En Guaraní la letra "j" se pronuncia como "y" y la "y" se pronuncia como "u." Porende, Jasy Jateré se pronuncia "ya" + "sú" (de "sudar") + "ya" + "teré" (de "Teresa").&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/tJnJTYjOjOg&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/tJnJTYjOjOg&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;p&gt;The Jasy Jateré is an elflike childish figure with blonde hair and blue eyes. He likes to eat wild honey and is sometimes said to carry a golden staff. "Jasy jateré" means "piece of the moon," perhaps referring to his bright aura or fair complexion. Girala Yampey states it may be a shortened version of "Jasy-apytere" meaning "what was once in the interior of the moon." He is said to eat a lot of wild honey - in the above ad for Paraguayan phone company COPACO the Pombero asks the Jasy Jateré what he's been up to and what he's going to do later and the Jasy Jateré´s answer is always "I'm eating honey."  The Jasy Jateré also loves children and wanders around in during siesta looking for children to play with. He bewitches them with games leading them deep into the "monte" (woods) where he eventually abandons them. Although children usually survive encounters with the Jasy Jateré they may be temporarily dazed and even comatose. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;El Jasy Jateré es una figura similar a un duendecillo con cabello rubio y ojos azules. Le gusta comer miel del monte y en algunas versiones lleva un bastón de oro. "Jasy Jateré" significa "pedazo de la luna, " quizás en referencia a su aura luminoso. Según Girala Yampey el nombre puede ser una versión corta de "Jasy apytere" lo cual significa "lo que antes era el interior de la luna." Se dice que le gusta mucho comer miel silvestre - en este aviso para la empresa telefónica COPACO el Pombero le pregunta al Jasy Jateré que anda haciendo y que hará más tarde y su respuesta siempre es "como miel."  Al Jasy Jateré también le encanta los niños. Deambula durante la siesta en busca de niños con quien jugar. Les embruja con sus juegos adentrándose con ellos al monte donde eventualmente les abandona. Aunque niños normalmente sobreviven encuentros con el Jasy Jateré les deja atontados y en algunos casos en estado de coma.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Perhaps the Jasy Jateré is simply an invention by Guaraní mothers to get their children to sleep during siesta-time. True or not, his story has been passed down through the generations and is in wide use throughout Paraguay every day from one to three pm. If you are a blonde foreigner be prepared to potentially scare small campo (country) children and elicit at least a couple joking comments from adults. This myth runs so strong in the countryside that childhood memories and fears of the Jasy Jateré can be triggered in Paraguayan adults. A Paraguayan friend was once working at a school during siesta when she saw a short figure with long blond hair and a cane walking around. She and two co-workers were so scared they started throwing grapefruits at him as he wandered away. Later they were informed by a townsperson that he was an old German man who was not all there and tended to wander into open buildings.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Quizás el Jasy Jateré es sólo un invento de madres Guaraní para conseguir que sus hijos tomen la siesta. Sea cierto o no, su historia ha sido pasado de generación en generación y está en uso en todo el país desde las una hasta las tres de la tarde. Si sos un extranjero rubio hay que estar preparado para potencialmente asustar a niños del campo y provocar algunos comentarios jocosos entre adultos. Este mito es tan fuerte en el campo que memorias y miedos de niñez pueden volver a la superficie en la adultez. Una amiga paraguaya estuvo trabajando en una escuela durante la siesta cuando le vió a una figura petiza con el pelo largo y rubio, encojido y andando con bastón por el predio. Ella y dos compañeros de trabajo se asustaron tanto que le tiraron pomelos para ahuyentarlo. Después alguien en el pueblo les explicó que era un viejito alemán quien había perdido la cordura y solía devagar por los edificios abiertos.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-5055398793591699552?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/10/meet-mitos-jasy-jatere-conociendo-los.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1620833858056332531.post-3315743446756054062</guid><pubDate>Mon, 05 Oct 2009 12:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-05T10:41:19.848-04:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>News and Events - Noticias y Eventos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Media - Medios</category><title>International Film Festival - Festival Internacional de Cine</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/index_r1_c3.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 380px; CURSOR: hand; HEIGHT: 331px; TEXT-ALIGN: center" alt="18 Festival Internacional de Cine Arte Y Cultura Paraguay 2009" src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/index_r1_c3.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; The International Film Festival is taking place in Asunción till October 22nd! Now is your chance to watch something other than the usual offerings - horror movies, action movies, and romantic comedies. The festival features shorts and full-length movies from 26 countries. In addition to the main screenings there are exhibits on Paraguayan film, selections from the VII Festival Internacional del Cinde Pobre de Humberto Solás, and a series of screenings for children. Paraguayan film review site &lt;a href="http://elpororo.com/"&gt;ElPororo.com&lt;/a&gt; is also showing the finalists for Ku´i, their &lt;a href="http://concursokui.wordpress.com/"&gt;national short film competition&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;¡El Festival Internacional de Cine se está llevando al cabo en Asunción hasta el 22 de octubre! Es tu oportunidad para salir de las opciones de siempre- películas de terror, de acción y comedias románticas. Las exhibiciones del festival incluyen cortometrajes y largometrajes de 26 países. Además de las exhibiciones principales habrán muestras especiales sobre cine paraguayo, muestras del VII Festival Internacional del Cinde Pobre de Humberto Solás, y una serie de exhibiciones para niños y jóvenes.&lt;/span&gt; &lt;a href="http://elpororo.com/"&gt;ElPororo.com&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;, sitio de web paraguayo sobre el cine, también estará mostrando los finalistas de Ku´i, su&lt;/span&gt; &lt;a href="http://concursokui.wordpress.com/"&gt;concurso nacional de cortometrajes&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Check out &lt;a href="http://www.pla.net.py/cinefest/"&gt;http://www.pla.net.py/cinefest/&lt;/a&gt; for more information on the films and the full schedule of screenings and related events. You can also pick up a festival booklet with the same information at Shopping Villa Morra. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Visita&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.pla.net.py/cinefest/"&gt;http://www.pla.net.py/cinefest/&lt;/a&gt; &lt;span style="color:#666666;"&gt;para obtener más información sobre las películas y el programación completa del exhibiciones y eventos relacionados. Puedes conseguir una libreta del festival con la misma información en Shopping Villa Morra.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1620833858056332531-3315743446756054062?l=www.guidetoparaguay.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.guidetoparaguay.com/2009/10/international-film-festival-festival.html</link><author>guide@guidetoparaguay.com (Natalia Goldberg)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item></channel></rss>